Filemom 1
Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs ARIB
1 Na Pollo, Karasi Yesusinga kongono sendeliomonga ka-ulkana pelio yemo, na kinia olionga genu Timoti pea molopole i pepámo topo sikiru. Oltonga paa pulu lemó ye Pillimono, tapu topo kongono selemolo yemo, nu kinia, olionga kemulu Apia keme, olio pea kopu sepo opa seli ye Akipasi keme, Karasinga yombo talape Pillimono nunga ulkana maku tolemele yomboma kinia, ono i pepámo topo sikiru.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 — ausente —
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Olionga Lapa Pulu Yemo kinia Ye-Awili Yesusi Karasitolone ono we kondo kolko, ‘Ono konopu pe nipili taka leko molangi.’ niengili.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nanga pulu lemó ye ⸤Pillimono⸥, nu Ye-Awili Yesusi ⸤molopa, olionga nimba senderimu mele sendelemo akumu⸥ ‘Sika.’ ningu kuru mondoko, Pulu Yemonga yomboma pali konopu mondoko moleno mele pilipuli Pulu Yemo-kinia ungu nimbúndu alieli nunga mawa sendepo, nanga Pulu Yemo-kinia “Ange.” niliu.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Pulu Yemo-kinia nunga mawa sendepole, ‘Nu kinia olio ‘⸤Yesusi Karasi⸥ sika.’ nimbu kuru mondolemolomonga konopu seluna pupili kopu sepo molemolo ulumuni nu paa pilipa kondolimu sipili. Aku pilipa kondolimu pemba kinia Karasinga méle peanga olio silimú limulúma kamu tondolo munduku piliani.’ niliu.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Ango, nuni Pulu Yemonga yomboma konopu mondokole konopu peanga pepili molonge unguma senderinu mele pilipuli na konopu sipu konopu paa tondolo pupili molio.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Nane nu ungu se ‘sei.’ nimbu mawa sembó sekero akumu nu kinia olto Karasinga yetolo molembolomonga ‘Nu paa sika sei.’ nimbu tondolo mundupu manda nilka-na-kolo ⸤nuni seleno mele nikiru aku siku molko Pulu Yemonga yomboma kondo kolko seleno⸥ akumunga
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 ⸤aku sipu naa nimbú⸥. Konopu mondoli ulumuni olto lipa sere lendepa ‘Seluna molambili.’ nilimú-na aku sipu molembolomonga nane ⸤‘Nu i-siku sei.’ nimbu tondolo mundupu naa nimbu, ‘Ungu se sani.’ nimbu⸥ nu taka lepo mawa sembó sekero. Sika na Pollo, na ye-andamo, Karasi Yesusinga kongono sendeliomonga ka-ulkana pelio, na aku sipu yemo moliomonga
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 nanga malo Onesimasinga mawa sendepole ‘nuni yu seko kondani.’ nikiru. Na ka-ulkana pepole yu mane sirindu kinia yu ⸤konopu topele topa⸥ ‘Sika.’ nimba kuru mondopa ⸤Karasinga yemo⸥ molorumu mele molemomonga kiniá yu nanga malo ⸤mele⸥, na yunga lapamo molio.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 U sika yuni nunga kongono peanga se mimi sipa naa senderimu-na-kolo kiniá nu kinia olto pea yuni mimi sipa lipa tapondopa kongono sendemba yemo molemo.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Kiniá yu nu molenona “Kelko pu.” nikiru-na-kolo pukumu kinia na paa konopu umbuna sekemo.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Nane semane peangamo topo silipu andorundumunga ka siringi ka-ulkana pelio kinia Onesimasini nunga kolali sepa “Na liku tapondoko ka-ulkana nokani molou.” nilka na-kolo ‘nuni paa sika na liku tapondani kene nu molenona yu u naa opili. Yu pipi sipu nunga nimba na lipa tapondopili.’ nimbu we ta nimbu naa nimbú. ‘Nu nunu konopumuni pilkuli sani.’ nimbu ‘nu molenona yu opili.’ nikiru. ⸤Nu molenona ombá kinia yu pe molopa sembá mele nu nunu piliani.⸥
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 — ausente —
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Pe nu molonina kelepa sukundu omba nu-kinia kamu-alieli molombando Onesimasi u wallo-kolte nu molenona mundupa kelepa kolea senga purumunje.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Aku-sipa na-kolo aku liemu yu nunga kongono we sendeli kendemande-yemo mindi molombando aku sipa ulumu wendo naa orumu. Yu sika nunga kongono we sendeli yemo molemo-na-kolo kiniá akumu mindi mólo. Kiniá nunga gena kepe molomba kinia nuni yu paa konopu mondonimunga aku sipa mele ulumu wendo orumunje. Nane Onesimasi paa konopu mondopo ‘Yu nanga paa sika kandi-genunje.’ konopu lelio. Pe yu kinia nu pea Ye-Awilimunga genungulutolo molongelemonga kepe, yu nunga gena molopa kendemande-kongonomo sendepa kondombamonga kepe, ‘nuni Onesimasi yu konopu mondoni mele olandopamo, nane yu konopu mondolio mele maniandopa.’ konopu lekero.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Akumunga, ‘Na nu kinia pea Karasinga kongonomo kopu-sepo selembolo.’ konopu leno liemu na olka kinia “Pea molambili ou.” nilina mele yu ombá kinia “Pea molambili ou.” nieni.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Yuni nu-kinia ungu se sepa kinjerimu liemu, molo yunga pundu se nu-kinia gilierimu liemu akuma Onesimasindu “Pundu tou.” naa ningu, siye kolani. Aku punduma pali nane tombo kene nanga imbi tondani.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Na Pollo, nanu aku punduma tombomonga nanga kimuni nanga imbimu i pepána tokoro. Aku-sipa na-kolo nu na-kinia pundu se gilimú, ‘aku pundumu naa nindu liemu nu we pilku moleno.’ konopu lekero. Nu na kinia pundu gilimú akumu, nane nu lipu tapondorundumunga nu konde molko kondoko mindi puni ungumu nu kinia pelemo kanumu.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Ano, ‘Ye-Awilimunga kongono se sendambo.’ ningu na liku tapondoko ungu peanga se sani. Olto Karasinga yetolo molembolomonga nuni na konopu peanga pepili ungu se sani.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Na paa mimi sipu pilkiru: ‘Nane “Sei.” nikiru ungumu nu paa pilku liku sení.’ konopu lepole i pepámo nu topo sikiru. ‘Nane nu “⸤Onesimasi kinia⸥ sani.” nimbu mawa sekero akumu nuni paa olandopa yu liku tapondoko sení.’ konopu lekero.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Na ungu se pea mawa sekerola: Na pilkirumu, ‘Onone Pulu Yemo kinia mawa selemele mele yuni pilipale ‘Na ono molemelena wambo.’ nimbá.’ konopu lekero. Akumunga ‘na nunga ulkana ombo pembo kene suluminia se seko wamoko taltondani.’ ⸤nimbu mawa sekero⸥.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epaparas, yu Karasi Yesusinga kongono senderimumunga yu ka siringi, kiniá olto pea ka-ulkana kopu sepo pelembolomo, yuni “Nu manda molenoye?” nimba, nimba mundukumu.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Na kinia pea kopu sepo kongono selemolo ye Mako kinia Arisitakas kinia Dimasi kinia LLuku kinia onone “Nu manda molenoye?” nikimilila.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ye-Awili Yesusi Karasini ononga minima we kondo kolopa molopili molangi.⸤Aku pea nikiru.⸥
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.