Efésios 5

Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Akumunga, ono ⸤Pulu Yemone⸥ paa konopu mondolemo bolangoma molkole Pulu Yemo yu yuyu sepa molemo mele manda manjiku seko molko,
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 ono onono anju yando konopu mondoko mindi molangi. Karasini olio konopu mondopale olionga nimba kolali sepa kolondorumu aku siku yomboma konopu mondoko molangi. ⸤U kongi kinia mélema kalko Pulu Yemo popo toko siringi kinia⸥ munamo pilipa peanga pilipa liltimu mele Karasini olio konopu mondopa Pulu Yemo popo topa yunga kangi toringimu sirimu akumu aku sipa pilipa liltimu.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 ⸤Ono Pulu Yemonga bolangoma molemele kene⸥ wa ulu-kirinale naa seko, yombo senga kangina ulu kalaro mololi uluma naa seko, méle taltolemele mélema ‘Manda naa sekemo.’ ningu yombo marenga mélema yama mengo ‘Na lipu taltamboa!’ ningu naa sangi. Aku ulumanga semane kanga-kolte kepe paa naa tangi. Pulu Yemonga yombo kake selima aku uluma senge molo semane tonge kinia manda naa sembá kene aku siku paa naa sangi.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Yomboma pilkuli pipili kolonge ungu kirima kepe naa ningu, marake seko ‘Yomboma tawe sangi.’ ningu semane kirima toko aku lawa seko unguma naa niengi. Aku sipa ungu kirima olio ⸤Karasinga yomboma⸥ nimulú kinia manda naa sembá. Aku unguma naa ningu, ⸤Pulu Yemone ono sepa kondolemomonga⸥ yu “Ange.” ningu molangi. Aku senge kinia peanga.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Ono paa i-siku mimi siku piliangi: Wa ulu-kirinale seko, yombo senga kangina ulu kalaro mololi uluma seko, méle taltolemele mélema ‘Manda naa sekemo.’ ningu yombo marenga mélema yama mengo ‘Na lipu taltamboa!’ nilimili yomboma Pulu Yemo kinia Karasitolo ye nokoli kingitolo molko nokolembele koleana pungu méle peangama lingí aulka se paa naa lemó. Mélema yama melemele yombomane we-mélemando ‘Olionga pulu yemo.’ ningu popo toko kape nilimili yomboma molemele. Akumu paa sika nikiru.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 ‘Yombo sene olio ‘seko kinjikimili.’ nimba ungu-pulu se naa peli we-unguma kolo topa kondi tomba.’ ningu paa kanoko kondoko molaa. Aku siku selemele yomboma Pulu Yemone ‘Nanga ungumu pilku mokoli seko naa seko molemele.’ nimba ono-kinia lakopa mumindili kolopa paa mindili lipa simba kene ono kanoko kondoko molaa.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 ⸤Pulu Yemone kanu yomboma paa mindili lipa simba⸥ kene ono-kinia kopu seko naala molangi.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 U ono simbulu tolina moloringi-na-kolo kiniá Ye-Awilimunga yomboma molemelemonga pa selina molemele kanumu. Akumunga, pa sélimunga bolangoma selemele mele seko molangi.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 (Pa sélimunga ulu-pulu akuma ulu peangama kinia ulu sumbi nilima kinia ungu sikama kanumu.)
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 ‘Ye-Awilimuni kanopa konopu silimú uluma pilipu kondopo samili.’ ningu molangila.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Simbulu tolimunga ulu-puluma paa naa saa! Simbulu tolimunga ulu-puluma ono lipa tapondomba tondolo se naa pelemo kanumu. ⸤Simbulu toli-munga ulu-puluma naa seko,⸥ yombomando ‘Simbulu tolimunga ulu-puluma kiri.’ ningu, ningu singí kinia papu.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Pulu Yemonga ungumu pilku mokoli seko naa selemele yombomane lopi seko konopu siku selemele mele nimbu simulundu kepe pipili kololemolá.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Aku-na-kolo pa sélimuni méle sepa mona lendelemoma pali ulumanga puluma pára lemó.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 Pa sélimuni mélse sepa mona lendelemo kinia kanu mélema kepe pa selemo akumunga mélemanga puluma pára lemó. Akumu pilku konane senga ungu se toringi kanumu. Akumu i-sipa:nilimú.
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Akumunga, ono seko molonge mele kanoko kondoko molaa! Ono yombo pilipa kondoli naa peli yomboma mele naa andangi. Pilipa kondoli peli yomboma andoko molangi.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Kiniá molkomele walema yombomane seko kinjilimili kinjingí walema akumunga ono pilipa kondoli peli yomboma andoko molkole, ulu-peangama senge enama wendo wendo ombá kinia ‘Popenge sepo naa semolo kinia ulu marene omba pipi simba kene popenge sepo samili.’ ningu kanu ulu-peangama sumbi siku sangi.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Akumunga, ulu lawa seli uluma naa sangi. Ye-Awilimuni “Ono saa.” nilimú mele pilku kondokole aku siku sangi.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 No awisili nongo amu naa tangi. Aku senge kinia ono onono sepa kinjimba uluma senge kene aku naa saa. Aku senge kinia kiri. ⸤Pulu Yemonga⸥ Minimu ononga konopuna ‘molopa manda sepili.’ niengi. Aku siku ningí kinia peanga.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 ⸤Minimu ononga konopuna molopa sepili⸥ ono onono anju yando ⸤Pulu Yemonga⸥ yomboma-kinia ‘ungu niemili.’ ninguli Pulu Yemonga bokuna molemo konanema kinia, ono maku toko konane nilimili konanema kinia, Minimuni ononga konopuna nimbá pilingí konanema kinia, ningu; ‘Ye-Awilimu kape niemili.’ ningu kerena kepe konopumuni kepe konane ningu;
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 olionga Ye-Awili Yesusi Karasi ⸤ononga nimba sendepa aulka akisinderimumunga⸥ yu imbi leko alieli Lapa Pulu Yemondo mélemanga pali “Ange.” niengi.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 ‘Karasi yu olionga Ye Nokoli Awilimu.’ ningu yunga ungumu liku awi siku molkole anju yando ⸤Pulu Yemonga⸥ yombomanga unguma kepe taka leko pilku liku molangi.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ono ambomane Ye-Awilimunga ungumu taka leko pilku liku molemele mele ononga yemanga unguma taka leko pilku liku molangi.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Karasi yu yunga yombo talapemonga Lipa Tapondopa Mindili Nolemolá Aulkana Wendo Lili Yemo molopa, kanu yombo talapemo yunga kangimu yu kangimunga pengemo molopa yunga kangimu nokolemo, aku sipa yema ono ambomanga pengema akumunga ambomane aku siku sangi.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Karasinga yombo talapemone ‘Karasi nanga Ye-Awilimuni na nokolemo.’ nimba yunga ungumu taka lepa pilipa lipa molemo mele ambomane aku siku ononga yema ‘Olio nokangi.’ ningu ononga unguma pali alieli pilku liku molangi.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Ono yema, Karasini yunga yombo talapemo paa konopu mondopale yunga kolali sepa kolondorumu aku siku mele ononga amboma konopu mondangi.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 ‘Yunga yombo talapemo Pulu Yemonga talape yunga manjipa kene kake sélimu molopili.’ nimba Karasini yunga kolali sepa kolondopa, yunga ungumuni kanu yombo talapemo kulumiye torumu.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 ‘Yunga yombo talapemo yunga kangimu’ nimba ‘kalaro se naa molopa erili se naa sepa, aku sipa selu kepe naa sepa kangi paa kake sélimu gilipa Pulu Yemone kanopa kiri pilimba mélse naa giliepili nane nanu nanga ambo paa peangamo na nanu liembo.’ nimba aku sipa serimu.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Aku siku yemane ononga kangima konopu mondokole nokolemele mele ononga amboma konopu mondonge kinia peanga. Ye sene yunga ambomo konopu mondolemo akumu yu yuyu konopu mondolemo.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Yombo sene yunga kangimu kanopa kiri pilipa naa nokopa kondolemoye? Karasini yunga yombo talapemo nokopa kondolemo mele aku sipa yombo sene yunga kangimu nokolemo kanumu.
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 Olio Karasinga kimbu ki mongo mélema molemolo-na ⸤olio yunga yombo talapemo aku sipa nokopa kondolemo⸥.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 ⸤ ‘Ye sene yunga ambomo konopu mondolemo akumu yunga kangimu konopu mondolemo.’ nikiru⸥ akumunga pulumu Pulu Yemonga bokuna i-sipa ungu se molemo:nimba molemo kanumu.
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Aku ungumunga ungu-pulu tondolo se lopi mele selemo. Nane pilkiru, ‘Karasi kinia yunga yombo talapemo kinia akutolondo nirimu.’ konopu lekero.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Aku-na-kolo aku ungumunga sumbi sipa ungu-pulu se ononga molemóla. Ono yema yu-mele-mele konopu mondolemele mele ononga amboma aku siku konopu mondangi. Ambomane ononga yemane ningí unguma liku awi siku ono seko kondoko molangi.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.