Atos 8
Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs NVI
1 Sollone Sitipen toko kondoringi kanopale ‘Papu tokomele.’ nimba yu konopu peanga lierimu. Sitipen kouni toko kondoringi kanu walemonga Karasinga yombo talape kolea-awili Jerusalleme moloringima ononga opa-toumane pulu polko seko kinjiku paa mindili awili seko siringi kinia ono pali bulu-balu ningu pungu, mare kolea Judia disirikindu pungu molko, mare kolea Sameria disirikindu pungu moloringi. Yesusini “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu yema mindi Jerusalleme we moloringi.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Pulu Yemonga ungumu pilku moloringi ye marene Sitipen óno seko kola awisili seringi.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Aku-na-kolo Sollone ‘Karasinga yombo talapemo kamu mania pangi.’ nimba pulu polopa yombomanga ulkamanga pumba, yombo moloringima ki kundupa lipa memba pumba ka sirimu.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Karasinga yombo bulu-balu ningu puringimane Yesusinga semanemo kolea lupa lupamanga pali toko siliku puringi.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Karasinga yombomanga lipa tapondoli kusikus ye Pillipu Sameria disiriki lierimu taono senga maniando pumbale nirimumuni, Pulu Yemone “Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” u nimba taltorumu ye nokoli Karasimunga semanemo topa sirimu.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Pillipu yuni ungu nirimu mele pilku, ⸤Pulu Yemo kinia kopu seko moloringili⸥ lipa ora sirimu ulu-tondoloma serimu kanokole, yomboma pali komu sendeko pilku moloringi.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Yombo awisili kuru konopumanga moloringima Pillipuni “Ongo ultu paa!” nirimu kinia ru ningu wendo ongo puringi. Kimbu kolopa pora sirimu yomboma kinia, kimbu pange sepa karaye sepa perimu yomboma kinia sepa peanga sirimu.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Pillipuni aku sipa ulu-tondoloma serimu-kulu aku taonona moloringi yomboma konopu awili seko siringi.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Kanu taonona ye se molorumu, yemonga imbimu Saimono. Pillipu u naa opili kurumane Saimono yu liku tapondoringi kinia yuni “Na ye awilimu. Na imbi molemo.” nimba ulu-tondoloma serimu. Kolea Sameria yombomane pali ulu-tondoloma serimu mele kanokole konopu awisili liku mundoringi.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Yombo kamakoma kinia koropama kinia yunga ungumu komu sendeko pilku ninguli: “I yemo Pulu Yemo tondolo pelemo mele yu tondolo aku sipa pelemo yemo. Yu Tondolo Pelemo Pulu Yemo molemo.” niringi.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Saimono alieli ulu-tondolo awisili serimu-kulu kanoko konopu awisili liku mundukuli yunga ungumu pilku yu lombili puringi.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Aku-na-kolo Pillipuni Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa mélema nokolemo nokomba mele semane peangamo topa sipa, Yesusi yu yomboma lipa tapondopa kolali sepa mindili nondorumu yemo molopa, yu Pulu Yemone ‘Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.’ nimba taltorumu ye nokoli Karasimu molorumu mele nimba sirimu kinia yombo awisilini ‘Sika nikimu.’ ningu kuru mondokole ⸤Saimono munduku kelko konopu topele toko⸥ no liltingi.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saimono kepe Pillipuni nirimu mele ‘Sika nikimu.’ nimba kuru mondopale no liltimu. Lipale Pillipu molorumuna lombili pumba, Pillipuni ⸤Pulu Yemo kinia kopu seko moloringili⸥ lipa ora sirimu ulu-tondolo awisili serimu mele kanopale konopu awisili lipa mundorumu.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Kanu-kinia kolea Sameria disiriki yombomane Pulu Yemonga ungumu konopu siku pilku liltingi mele Yesusini “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu ye kolea-awili Jerusalleme moloringi yemane pilkuli niringimuni, ononga ye Pita kinia Jonotolondo “Sameria yomboma liku tapondangili pale.” ningu olo liku mundoringi.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Akuna punguli niringilimuni, Sameria yomboma moloringina Mini Kake Sélimu u naa orumu-na kanu liku mundoringi yetolone ‘Ono Mini Kake Sélimu liengi.’ ninguli, ‘ononga’ ningu Pulu Yemo mawa senderingili. U Ye-Awili Yesusinga imbi leko no mindi liltingi.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Kanu-kinia pe Pita kinia Jonotolo pungu ononga ⸤penge⸥na amboloringili kinia ono Mini Kake Sélimu liltingila.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Kanu-kinia olone yombomanga ⸤penge⸥na amboloringili kinia ono Mini Kake Sélimu liltingi mele Saimonone kanopale yu olo moloringilina kou-mone memba omba olondo nimbale:
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 “‘Nane yombo senga ⸤penge⸥na ambolombo kinia Mini Kake Sélimu lipili.’ ningu olone i sekembele tondolomo ‘na siengili.’ nimbu kou-mone membo okoro.” nirimu.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Aku-sipa na-kolo Pitane pundu topa nimbale: “Nuni ‘Pulu Yemone we silimú mélse kou-monene manda topo toko limili.’ konopu lekenomonga nunga kou-monema mengo kolea kirina pani.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Pulu Yemone kanopa peanga pilielemo mele nu aku sipa mólo, akumunga i kongono selembolo mele nunga kongono se paa mólo.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Nuni olto selembolo mele kanoko yama panjilinumunga nu molko kinjiku, ulu-pulu-kirimane nu ka silimú kene ‘I konopu lekero mele Ye-Awilimuni ‘Mania pupili.’ nimba siye kolombanje.’ ningu, kiniá aku seko kinjilinu ulu-puluma kanoko kiri pilku konopu topele toko, yu-kinia ungu ningu mawa sani.” nirimu.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 — ausente —
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Aku nirimu pilipale Saimonone pundu topa nimbale: “Na-kinia wendo ombá nikimbili uluma wendo naa opili kene olone na liku tapondoko Ye-Awilimu kinia ungu ningu mawa sendangili.” nirimu.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Pita kinia Jonotolone Yesusi-kinia molko kanoringili mele ningu siku, Ye-Awilimunga ungumu ningu sikuli, olo kelko Jerusalleme puringili. Pungilí punguli kolea Sameria disiriki sukundu taono lierimumanga semane peangamo toko siliku puringili.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Walte Pulu Ye Awilimunga angello sene Pillipundu nimbale: “Jerusalleme munduku kelko Gasa taono pungí pulimili aulka akuna kolea ku lielina pani pu.” nirimu.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Kanu kinia Pillipu akuna purumu. Pumba kanorumu kinia Itiopia ye se aulkana omba purumu kanorumu. Kanu yemo yu ambo Kandasi, kolea Itiopia yombomanga ambo nokoli kuwinimunga kou-mone nokondorumu ye awilimu. Pillipuni yu aulkana u naa kanopa lipili yu Pulu Yemo popo topa imbi ambolopa paka tondombando u Jerusalleme purumu.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Pe kelepa ulkando pumbándo kongi osene kundorumu karona ola molopa Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu ye Aisayane torumu bokumu kanolepa ulkando pumbá purumu.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Kanu-kinia Mini Kake Sélimuni Pillipundu nimbale: “Nu pungu kongi osene karo kundupa memba omba pukumumu lombili pu.” nirimu.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Kanu-kinia Pillipu karo omba purumuna lisipa pumba pilierimu kinia ye karona molorumu kanumu yu Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu ye Aisayane torumu bokumu kanopa nilipa purumu pilipale, mangilipa nimbale: “Nu bokuna ungu kanoko nikinumunga ungu-pulumu pilkinu molo móloye?” nirimu.
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Ye kanumuni pundu topa nimbale: “Yombo sene na nimba naa simba kinia na nanu nambi sepo pilimbuye?” nirimu. Aku nimba Pillipundu nimbale: “Nu karona kopu sepo molambili ou.” nirimu.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Pulu Yemonga ungumu yemone kanorumu mele i-sipa:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 nimba, bokuna aku sipa molorumu ungumu kanorumu.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Itiopia yemone Pillipu mangilipa nimbale: “I bokumu torumu yemone nawendo i ungumu nirimuye? Yu yuyundu nirimu molo yombo se lupando nirimuye?” nimba mangilierimu.
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Kanu-kinia Pillipuni kanu yemondo unguma nimbale yemone kanorumu ungumanga pulumu pulu polopa nimba sipa Yesusinga semane peangamo topa sirimu.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Aulkana pungilí pungu no kelo senga puringili kinia Itiopia yemone Pillipundu nimbale: “I no omba pukumumu kana. Mélsene na no limbu aulkamo manda pipi simba molo no manda limbuye?” nirimu.
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 (Pillipuni pundu topa nimbale: “Yesusinga ungu nimbu sikirumu ‘Akumu sika lémo.’ ningu kuru mondonu liemu no manda lini.” nirimu. Itiopia yemone pundu topa nimbale: “‘Yesusi Karasi yu sika Pulu Yemonga Malo.’ nimbu pilipu kuru mondokoro.” nirimu.)
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Kanu-kinia karo kanumu ‘Liepili.’ nimba Pillipu kinia olo pukua toko nona mania punguli Pillipuni Itiopia ye kanumu no linderimu.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Nomo munduku kelko wendo oringili kinia Ye-Awilimunga Minimuni Pillipu waltikele lipa memba purumu kinia nema serimu-kulu Itiopia yemone yu kelepa naa kanopa, konopu silipa yunga ulkando purumu.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Minimuni Pillipu memba pumba Asitote taonona mondorumu kinia yu akuna molopale koleamanga pali semane peangamo topa silipa andopa kolea-awili Sisaria wendo purumu.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.