Atos 6
Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs NAA
1 Aku walemanga Yesusinga lombili andoli yombo kambu paa awisili olando purumu. Kanu-kinia Giriki ungu niringi Juda yombomane ulu se kanoko kiri pilkuli iri toko ninguli: “Ambo-wayama alieli kere-langi moke seko singíndu Ipuru ungu nilimili Juda yombomanga ambo-wayama mindi siku, olionga ambo-wayama naa silimili.” niringi.
1 Naqueles dias, aumentando o número dos discípulos, houve murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas deles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 Akumunga, ⸤Yesusini “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu⸥ ye rurepone Yesusinga lombili andoli yomboma pali liku maku toko onondo ninguli: “Olio Pulu Yemonga ungu nimbu silimulu kongonomo mundupu kelepo kere-langi kongono semolo kinia manda naa sembá.
2 Então os doze convocaram a comunidade dos discípulos e disseram: — Não é correto que nós abandonemos a palavra de Deus para servir às mesas.
3 Ango-keme, ononga ye yopoko-pakara, Mini Kake Sélimu kinia pilipa kondolimu kinia pepa, yombomane kanoko peanga pilielemele yema kanoko ningu taltangi. ‘Kere-langi kongono olio selemolomo onone sendangi.’ nimbu siye kolopo,
3 Por isso, irmãos, escolham entre vocês sete homens de boa reputação, cheios do Espírito e de sabedoria, para os encarregarmos desse serviço.
4 olio alieli Pulu Yemo kinia ungu nimbu, yomboma Pulu Yemonga ungumu ‘Piliangi.’ nimbu lipu tapondomolo.” niringi.
4 Quanto a nós, nos consagraremos à oração e ao ministério da palavra.
5 Aku niringi yomboma pali pilku peanga pilkuli, Sitipen ningu taltoringi. Yu Pulu Yemo ‘Sika.’ nimba paa tondolo mundupa kuru mondorumu yemo; yu Mini Kake Sélimu konopuna pepa manda serimu yemo. Ye pokore ningu taltoringimanga imbima i-sipa: se Pillipu, se Porokorasi, se Naikena, se Taimono, se Pamenasi, se Nikollasi. Nikollasi kolea-awili Andiyoko ye se, yu Juda ye se mólo. Yu ye-se-lupamo molopale, u Juda yombomanga ulu-pulu seringi mele topele topa serimu yemo.
5 O parecer agradou a todos. Então elegeram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 Aku yema Yesusini lipa mundorumu yemanga kumbikerena liku ola anjeringi kinia onone yemanga ⸤penge⸥na ambolkole Pulu Yemo kinia ungu mare ningu mawa seringi.
6 Apresentaram estes homens aos apóstolos, que, orando, lhes impuseram as mãos.
7 Aku seringi kinia yombo moloringi koleamanga pali Pulu Yemonga ungumu pumba manda serimu. Jerusalleme yombo awisili ⸤ ‘Yesusi yu sika Ye Nokoli Karasimu.’ ningu⸥ yu lombili pungu, Pulu Yemo popo tondoringi ye awisili pea ⸤Yesusini lipa mundorumu yemane ungu niringi mele⸥ ‘Sika’ ningu kuru mondoko pilieringi.
7 A palavra de Deus crescia e, em Jerusalém, o número dos discípulos aumentava. Também um grande grupo de sacerdotes obedecia à fé.
8 Sitipen, yu Pulu Yemone yomboma we kondo kololi ulu-pulumu kinia Pulu Yemonga engemo kinia perimu-kulu yombo moloringimanga andopa ⸤ulu se⸥ lipa ora sirimu ulu-tondolo awisili serimu.
8 Estêvão, cheio de graça e de poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Aku-na-kolo ye marene “Seko kinjikinu. Aku siku naa sei.” ningu Sitipen kinia ungu awisili niringi. Kanu yema ono u kendemande-yomboma molkole pe we ultu moloringi yomboma, ononga Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulka se lupa gilierimu. Ono kolea Sairini kinia Allekesandia kinia Sillisia kinia Esia kinia moloringi yomboma molko, Juda yomboma moloringi. Aku yema Sitipen kinia angelema niringi-na-kolo Mini Kake Sélimuni Sitipen paa pilipa kondolimu sirimu-na yuni nirimu mele pilkuli yombo sene pangá akuku ungu se manda naa niringi.
9 Então alguns dos que eram da sinagoga chamada dos Libertos, dos cireneus, dos alexandrinos e dos da Cilícia e da província da Ásia se levantaram e discutiam com Estêvão.
10 — ausente —
10 Mas eles não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito, pelo qual ele falava.
11 Ungu se ningíndu koroko kelkole onone ye marendo kiyongo ningu kondi toko ninguli: “Onone “Mosisi kinia Pulu Yemo-tolonga unguma Sitipenene ungu-taka tondomu piliemulu.” niee.” niringi.
11 Então subornaram alguns homens para que dissessem: — Ouvimos este homem proferir blasfêmias contra Moisés e contra Deus.
12 Onone aku siku kondi toringimunga yomboma kinia Juda yombomanga tapu-yema kinia Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane siringi yema kinia onone mumindili kolko Sitipen ambolko liku kanjollo yema maku toko moloringina mengo puringi.
12 Atiçaram o povo, os anciãos e os escribas e, investindo contra Estêvão, o agarraram e levaram ao Sinédrio.
13 Onone ye mare ungu-umbu tondokole “Kotena pungu Sitipen serimu mele kolo toko ‘I-sipa i-sipa semu.’ niee.” niringi kinia ono kotena pungu ninguli: “I yemone ⸤Pulu Yemo popo topo kalolemolo⸥ ulka-⸤tembele⸥ kakemo kinia, Pulu Yemonga ungu-manema kinia, alieli ungu-taka tondolemo.
13 Apresentaram testemunhas falsas, que disseram: — Este homem não para de falar contra o lugar santo e contra a lei.
14 Yuni nimu piliemulu mele i-sipa: “I kolea-kanga Nasarete ye Yesusini i ulka-tembelemo sikisimba.” nimba; Mosisini nimba panjerimu yandopa yandopa ningu siringi selemolo ulu-puluma “Pe kelko naa seko akuma munduku kelko Yesusini “Saa.” nirimu uluma saa.” nímula.” niringi.
14 Nós o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos deu.
15 Kanjollo maku toko moloringimane pali Sitipen neme-neme ningu kanoringi kinia, yunga kumbikeremo angello senga kumbikere none serimu kanoringi.
15 Todos os que estavam sentados no Sinédrio, fitando os olhos em Estêvão, viram o seu rosto como se fosse rosto de anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.