Atos 4

Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pita Jonotolo yomboma ungu ningu siku molangili Pulu Yemo popo tondoringi yema kinia, ulka-tembele nokoringi ele-yemanga nokoli yemo kinia, Sadusi tapu-yema kinia, kanu Juda yombomanga ye awilima olo ungu ningu siku moloringilina oringi.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Olone Yesusi óno-koleana lomboropa ola molorumu mele ningu siku yu aku serimu mele yomboma pali lomboroko ola molonge mele ningu siringili pilkuli ono mumindili koloringi.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Onone olo ka siku, ‘Kiniá ipu liemu kene opali kote sendamili.’ ningu olo liku ka-ulkana panjeringi.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Aku-na-kolo Ye Nokoli Karasi Yesusindu ungu ningu siringili pilieringi yombomanga awisili ‘Sika.’ ningu kuru mondoringi. Kanu-kinia u ‘Sika’ ningu kuru mondoringi yema kinia pe kuru mondoringi yema kinia lipa sere lepa paip tausini mele moloringi.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Opalikundu ye awilima kinia tapu-yema kinia Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane siringi yema kinia kolea-awili Jerusalleme maku toringi.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopa u molorumu ye Anasi kinia pe yunga kolali sepa aku sipa molorumu ye Kayapasitolo, olo kinia, ‘Jono’ nili ye se kinia, Allekesanda kinia, Anasi yunga pulu lierimu ye mare kinia, ono pea maku toringi.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Maku tokole niringimuni Pita Jonotolo kote sendengendo ononga kumbikerena liku ola anjiku mangilku ninguli: “Olo-kinia nambolka engemo pelemo, molo nawenga imbimunga mangilkuli olone kanu ulu-tondolomo sengiliye?” ningu mangilieringi.
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Kanu-kinia Mini Kake Sélimu Pitanga konopuna pumba molopa manda serimu kinia Pitane onondo nimbale: “Ono Juda ye awilima kinia, tapu-yema kinia,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 onone olto mangilkimilimu, oltone ye kimbu kiri lielimu kondo kolopo lipu tapondombulumunga mangilkimili konopu lekero. Akumu nambi sepa peanga liemu konopu lekole mangilkimilinje?
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Aku liemu ono kote pilkimili Isirele yema kinia ononga yomboma pali i ungumu piliaa! Kolea-kanga Nasarete ye Yesusi Karasi, onone ‘Yu kolopili.’ ningu unju-perana uku toko panjeringi, Pulu Yemone topa makisinderimu, kanu ye Yesusinga engemone yunga imbi mangilipu ⸤ “Peanga liepili.” nímbulu kinia⸥ i yemo peanga lepa ononga kumbikerena gilkimu ono kanokomele.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Konane se tokole ungu-iku toko niringi mele i-sipa:niringi kanu kou-mulumu Yesusi yu. Kanu kou-mulumu eltoringi yema ono Isirele yema.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Yombo sene lupa olio manda naa lipa tapondomba. Ma-koleamanga pali yombo sene lupa ‘Olio lipa tapondopa mindili nolemolá aulkana wendo lipa, molopo kondomolo aulkana lipa mondopili.’ nimbu imbi lepo mangilimulú yombo se lupa mólo. ⸤Yesusi Karasi yuyu mindi.⸥” nirimu.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Pita Jonotolo pipili naa kolko unguma sumbi siku niringili kanoko, olo sukuli naa seko we umbu-yetolo moloringili kanokole ono konopu awisili liku mundukuli, ‘I yetolo u Yesusi pea kopu seko andoringili yetolo lepomo.’ ningu pilieringi.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Aku-sipa na-kolo ye seko peanga siringili kanu yemo olo pea kopu seko gilieringi kanokole ono ungu se manda pundu toko naa niringi.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Akumunga “Olo kanjollo ulkana pena pale.” niringi pena puringili kinia ono onono angelema ningu ninguli:
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 “I yetolo olio nambi samiliye? Olone ⸤Pulu Yemo kinia kopu seko molemele mele⸥ lipa ora silimú ulu-tondolo paa peanga se sengili Jerusalleme molemele yombomane pali pilku kanongi ulumu olione “Naa sengili.” nimbu manda aki naa tomolo.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Aku-na-kolo i ungu nikimbilimu koleamanga pali niliku pungí pilingí kinia manda naa sembá kene “Kelko i ye ⸤Yesusi⸥nga semanemo yomboma toko siku yunga ungumu koleamanga anju anju naa niengili! Níngili liemu olo aku siku mongo lingilímunga umbuna simulú.” nimbu “Mólo” niemili.” niringi.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Aku siku ningu panjikuli, “Olo wale.” ningu olondo ninguli: “Paa ungu kanga-kolte kepe, Yesusinga semanemo toko yomboma paa ungu-mane naa siele! Mólo!” niringi.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Aku-na-kolo Pita Jonotolo olone onondo pundu toko ninguli: “Pulu Yemone olto “Sale.” nilimú mele mundupu kelepo, onone “Sale.” nikimili mele pilipu sembulu liemu Pulu Yemone kanopa peanga pilimbanje? Ono onono piliame!
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Aku-sipa na-kolo olto ulu kanorumbulu mele kepe pilierimbulu mele kepe oltonga keremo pipi manda naa simbulú.” niringili.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Onone olo kelko tondolo munduku ningu pipili kondokole “Olo pale.” niringi. Olone ulu-tondolo seringili mele yombomane pali kanokole, Pulu Yemo kape ningu imbi ambolko paka tondoringi-kulu ono kanokole olo ambolko umbuna singí aulka se koroko kelieringi.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 ⸤Ulu se⸥ lipa ora sirimu ulu-tondolomone seko peanga siringili ye kanumu yunga kalia-ingi paono talo omba purumu.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Pita Jonotolo “Wendo pale.” niringi kinia olonga yomboma moloringina sumbi siku punguli, Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia, Juda yombomanga tapu-yema kinia kanu yemane olondo niringi mele olonga Yesusinga ungumu pilieli yomboma semane toko siringili.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Niringili mele pilkuli ono liku sere leko molko Pulu Yemo kinia ungu ningu ninguli: “Ye Awili Tondolo Olandopamo, nuni mulumu kepe mamo kepe nomu-kusamo kepe méle lemóma pali serinu.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Nuni ungu se ninindu nunga Minimuni olionga anda-kolepa, nunga kendemande-ye Depiti nimba sirimu kinia yuni pilipa yando nimba sirimu mele i-sipa:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 nimba Depitini nirimu.
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Sika i kolea-awilina ye nokoli kingi Erote kinia Romo ye Pondiasi Paillatetolo Isirele yomboma kinia Isirele yomboma naa molko yombo umbu lupa mololi yomboma kinia ono maku toko, nunga kendemande-ye kake seli u ningu taltorunu ye Yesusi ‘Topo kondamili.’ ningu waa toringi.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 U nunga tondolomone nunu konopumuni pilku “I-siku sangi.” ningu panjerinu mele aku siku seringi.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Kanumunga Ye-Awilimu, kiniá olio-kinia onone “Semolo.” ningu olio ningu pipili kondokomele mele nuni pilkuli, nunga kendemande-yema nunga ungumu ningíndu pipili naa kolko sumbi siku niengi kene liku tapondoyo.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Nunga kendemande-ye kake seli Yesusinga imbi mangilipu yu mangilimulú kinia kuru tomba yomboma ‘Peanga liepili.’ ningu ulu-tondoloma seko, nunga kongonomo sekemolo mele ‘Yomboma “Sika akumu Pulu Yemonga kongonomo lepomo!” ningu kanangi.’ ningu lipa ora simba ulu-tondoloma sei.” niringi.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Aku siku Pulu Yemo kinia ungu ningu pora siringi kinia ulka moloringimu jimi-jimi mele sepa, Mini Kake Sélimu ono-kinia molopa manda serimu-kulu pipili naa kolko Pulu Yemonga ungumu tondolo munduku yomboma andoko ningu siringi.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 ⸤Ye Nokoli Karasi Yesusindu⸥ ‘Sika.’ ningu kuru mondoringi yomboma manda selu siku molko ono konopu seluna pupili moloringi. Yombo se yunga mele taltorumuma ‘nanga manjipa’ naa nimba, ‘olionga pea’ ningu sere leko taltoringi.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Yesusini “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu yemane Ye-Awili Yesusi lomboropa ola molorumu kanoringi mele semane peangamo munduku naa kelko tondolo munduku toko siliku andoringi kinia Pulu Yemone ono we kondo kolopa paa sewi anjipa ‘Molko kondangi.’ nirimu.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Ono moloringina yombo se kere-langi kepe mélse mólo torumu yombo se naa molorumu. Wale marenga nimba yombo se ma lepa ulka awisili gilipa serimumane ma we lepa ulka we gilierimuma kou-mone liku mengo ongo,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 Yesusini lipa mundorumu yema moloringina ongo siringi, onone yombo se méle mólo torumu yomboma moke seko siringi.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Aku siku seringi mele ‘Josepo’ nili ye sene aku sipa serimu. Kanu yemo Yesusini lipa mundorumu yemane yunga imbi se ‘Banapas’ niringi. Banapasinga ungu-pulumu ‘Yomboma nimba toyombo tondoli yemo’ . Yu LLipai yemo, yunga pulu-kolea Saiporas.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Yunga ma se lierimu kanumu kou-mone lipale memba omba Yesusini “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu yema sirimu.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.