Atos 3
Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs ARIB
1 Yomboma ⸤Pulu Yemo popo toko kaloringi⸥ ulka-tembelena ena tere killoko Pulu Yemo kinia alieli ungu niringi mele walte Pita kinia Jonotolo kanu enamonga Pulu Yemo kinia ungu ningilindu puringili.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Kimbu kiri lierimu ye se akuna molorumu. Anumuni merimu kinia kimbu kiri lielimu merimu. ‘Yu yombo ongo ulka-tembelena sukundu pungíma mawa sepa “Kou-mone siee.” nipili.’ ningu alieli mengo ongo ulka-tembele kerepulu se ‘Paa Peangamo’ ningu imbi lieringina mondoringi.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Yu akuna molopili Pita Jonotolo ongo ulka-tembelena sukundu pungilí puringili kinia yuni olo mawa sepa “Kou mare siele.” nirimu.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Pita kinia Jonotolone yu neme-neme ningu kanokole Pitane nimbale: “Nuni olto kanou.” nirimu.
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Kanu-kinia ‘Kou singilindu nikimbili.’ konopu lepale olo kanorumu.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Kanu-kinia Pitane nimbale: “Na kou selu kepe paa naa mendu-na-kolo mélse mekeromo nu siembo. Akumu kolea-kanga Nasarete Ye Yesusi Karasinga tondolomone ‘Nu ola gilku andou.’ nikiru.” nirimu.
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Aku nimbale yunga ki-lomekondo ambolopa lipa ola anjerimu kinia waltikele yunga kimbutolo enge nirimu.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Yu pukua topa ola pumba ola gilipa pulu polopa andopa molorumu. Aku sepale yetolo kinia pea kopu seko ulka-tembelena sukundu puringi. Yu kimbu kulupa pukua tolepa Pulu Yemo kape nilipa sukundu purumu.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Yu kimbu kulupa Pulu Yemo kape nilipa orumu yombomane pali kanoringi.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Onone kanokole, ‘Yu alieli ulka-tembele kerepulu ‘Paa Peangamo’ nilina mania molopa kou mawa selemo ye kanumu okomo lémo.’ ningu kanoko pungu-pungu ningu mini-wale mundoringi.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Kimbu kiri lierimu yemo ola gilipa Pita Jonotolo ambolorumu kinia kanokole yomboma pali mini-wale munduku lisiku ongo ulka-tembelena ‘Sollomononga’ ningu ulka kerepulu takoko yando liltingina Pita Jonotolo kinia kimbu kiri lierimu yemo kinia moloringina ono ongo maku toringi.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Aku seringi kinia Pitane kanopa onondo nimbale: “Isirele yomboma, nambi semu-na i ulu wendo okomomo kanoko konopu awisili liku mundukumiliye? Nambi semu-na onone olto neme-neme ningu kanokomeleye? Oltone oltonga tondolo sene “I yemo ola gilipa pupili.” níngili konopu lekemeleye? Paa mólo. Molo oltone Pulu Yemone kanopa peanga pilielemo ulu-pulu selembolomone i yemo seko peanga síngili konopu lekemeleye? Paa mólola.
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Eporayamo keme Aisake keme Jekopo keme olionga anda-kolepalimane “Olionga Pulu Yemo.” ningu popo toringi Pulu Yemo, yuni yunga kendemande-ye Yesusinga imbi ambolopa paka tondorumu. Aku yemo ono Isirele yombomane “Yu toko kondangi.” ningu yu Romo gapomano yema liku siringi. Kanu-kinia Romo ye nokoli Paillatene “Yu ulu se semu nimbu naa kanokoro. Yu pupili.” nirimu-na-kolo onone “Yu toko kondangi.” ningu liku bulu siringi.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Ye Kake Sepa Sumbi Nílimu liku bulu siku, “Yu kolopili toko kondangi.” ningu, yomboma topa kondoli ye Barapasi ka-ulkana “‘Kolali sepa wendo pupili.’ ni.” niringi.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Konde mololi ulumunga pulu yemo toko kondoringi-na-kolo Pulu Yemone yombo-óno-koleana topa makisinderimu. Oltone aku serimu mele kanorumbulu.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 ‘Yesusini manda lipa tapondomba.’ nimbu kuru mondombulumunga i ye ono kanoko imbi silimili yemo peanga lekemo. ‘ ‘Yesusi-kinia tondolo pelemo.’ nimbu pilipu yu imbi lepo mangilipu, yuni i yemo manda ‘Peanga liepili.’ nimbá.’ nimbu kuru mondomumunga i yemo peanga liemu mele onone kanokomele.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Sika, ango-keme, ono kinia ononga nokoli yema kinia pilku sundukuli Yesusi toko kondoringi.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Aku-na-kolo talko wendo orumu mele u Pulu Yemone ‘Wendo opili.’ nirimu mele wendo orumu. Yuni pe wendo ombá mele yunga ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi yemando nimbale: “Nane ono nokopa kondomba ye se nimbu taltopo lipu mundumbu ye nokoli Karasimu mindili nombá.” nirimu kanu mele ono nanga ungumu pilkimili yombomane paa sika talko yu toko kondoringimu wendo orumu.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 “Akumunga, kiniá seko kinjeringi mele pilku kiri pilku konopu topele toko, Pulu Yemo molemona wangi. ‘Pulu Yemone olionga ulu-pulu-kirima kamu mundupa kelendepili.’ ningu aku sangi. Aku senge kinia Ye-Awilimuni ono konopu pe nimba enge nipili molonge walema sipa,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 ono molongena yuni “Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” nimba, nimba taltorumu ye nokoli Karasimu ono simba. Simba ye akumu Yesusi.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 “Pulu Yemone ‘Mélema pali peanga liepili.’ nimbá walemo wendo ombámonga kiniá iseli-u Yesusi yu mulu-koleana nokopa molemo. U Pulu Yemone aku sipa nimba panjerimu mele yunga ungu-umbu tondorumuma pilieringi ye kake selimane aku siku yando ningu siringi kanumu.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Akumunga Mosisini nimbale:
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 nimba Mosisini nirimu.
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 “Kiniá wendo okomo akumu Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi yemane pali ungu ningu siringi mele kiniá wendo okomo. Ye Samuele kinia, Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu yandopa yandopa moloringi ye wemane pali aku siku niringi.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Pe kiniá Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi yemane wendo ombá u niringi unguma kiniá wendo okomomo ‘Ononga.’ nimba wendo okomo. U ononga anda-kolepalima-kinia Pulu Yemone nimba panjipa mi lierimu ungumu kiniá ‘Ononga.’ nimba wendo okomo. Pulu Yemo yuni ononga u-pulu-pulu anda-kolepa Eporayamondo nimbale:nirimu.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Pulu Yemone yunga kendemande-yemo mana mania lipa mundumbando ‘Ono Juda yomboma lipa tapondopili.’ nimba ‘Ono Juda yomboma seko kinjilimili uluma kanoko kiri pilku munduku keleangi. Ono yu-mele-mele konopu topele tondopili.’ nimba ono molongina yunga kendemande-yemo yu u kumbi lepa lipa mundomu. ‘Kanu yemone ono aku sipa sewi anjepili.’ nimba Pulu Yemone aku serimu.” nimba Pitane nirimu.
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.