Atos 2

Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ⸤Yesusi kolorumu koro yopoko-pakara omba purumu kinia⸥ Juda yomboma ningu taltoko Pulu Yemo kinia ungu se seringi wale ‘Pendikosi’ nílimu wendo orumu. Aku walemonga Yesusi lombili andoli yomboma kolea seluna maku toko moloringi.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Waltikele ungu se, poporome awili ungu nilimú mele, muluna ola mania orumu, kanu mélemo ulkana moloringi yombomane pali pilieringi.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Mélema, sepe alimbolo mele, wendo orumu kanoringi, aku mélema pumba yombomanga pali ⸤pengena⸥ selu selu nimba pumba molorumu.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Kanu-kinia Mini Kake Sélimu Yesusi lombili andoli yombomanga konopumanga sukundu omba molopa manda serimu. Kanu-kinia Minimuni ono yu-mele-mele ‘Umbu-ungu lupa lupa kerena niengi.’ nimba konopuma sumbi sirimu kinia ono umbu-ungu u naa niringi lupa lupama pulu polko ningí niringi.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Juda yombo mare u ongo kolea-awili Jerusalleme maku toko moloringi kinia aku ulumu wendo orumu. Ono Pulu Yemonga ungu pilieli yomboma. Ono ma-koleana yombo lupa lupama pea pali molkole kanu yomboma munduku kelko Jerusalleme sukundu oringi.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Kanu poporome awili mele ungumu pilkuli kanu yomboma maku tokole ononga umbu-ungu lupa lupama Yesusi lombili andolimane niringi pilkuli ono konopu awisili liku mundoringi.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Ono mini-wale munduku konopu awisili leko ninguli: “A, i yomboma umbu-ungu lupa lupa nikimilima ono kolea Gallilli disiriki yomboma mindinje? ⸤Gallilli yombomane ungu selumu mindi nilimili kanumu.⸥
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Pe kiniá olionga ya yu-mele-mele umbu-ungu lupa lupa nilimuluma nambi seko pilkuli nikimili-na olio pilkimuluye?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Olio kolea Patia kinia, kolea Midia kinia, kolea Illame kinia, kolea Mesepotemia kinia, kolea Judia kinia, kolea Kapadosia kinia, kolea Pondasi kinia, kolea Esia kinia, kolea Pirisia kinia, kolea Pambillia kinia, kolea Isipi kinia, kolea LLipia sukundu Sairini nondopa lemó koleama kinia, kolea-awili Romo kinia, kolea Kiriti kinia, kolea Arepia kinia, aku kolea lupa lupamanga pali molopo omulu yomboma molemolo. Olio Juda yomboma kinia yombo-lupa molopo Juda yombomanga ulu-pulu topele topo selemolo yomboma kinia, olio yu-mele-mele olionga umbu-ungumane Pulu Yemone ulu-tondoloma selemo ulumando nikimili pilkimulu.” niringi.
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 — ausente —
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Ono pungu-pungu ninguli ‘Pilipu sundukumulunje?’ ningu pilkuli, anju yando angelema ninguli “Imunga ulu-pulumu nambolkamoye?” niringi.
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Aku-na-kolo yombo marene ungu-taka tondoko ninguli: “I yema no-tondolo nongole amu tokomele.” niringi.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Kanu-kinia Pita, ⸤Yesusini lipa mundorumu ye⸥ rureponga yopoko wema kinia pea ola gilkuli yombomando tondolo mundupa nimbale: “Olionga Judia yomboma kinia, ono Jerusalleme molemele yomboma kinia, i wendo okomo sekemolo ulumunga pulumu ono nimbu siembo, mimi siku komu sendeko piliangi.” nirimu.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 “‘Olio amu tokomolo.’ ningu pilkimili akumu mólo. Kiniá orili-u nani killoko mindi, aku-kinia yomboma no naa nolemele kanumu.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Kiniá wendo okomo ulumundu Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu ye Joelene pe wendo ombá mele u nirimu. Yuni nirimu mele i-sipa:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 — ausente —
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 nimba Joelene nirimu.
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 “Ono Isirele yomboma, ono i ungu nimbú sekeromo piliayo. ‘Kolea Nasarete ye Yesusi ‘Yu sika Pulu Yemone nimba taltopa lipa mundorumu.’ ningu kanangi.’ nimba Pulu Yemone yu lipa tapondorumu kinia ono moloringina yomboma lipa ora sirimu ulu-tondoloma serimu. Akumu ono kanoko pilieringi.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Onone kanu yemo kinia pe senge mele Pulu Yemone u pilipa molorumu. Pulu Yemone ‘I-sipa wendo opili.’ nimba pilipale i yemo ono Juda yomboma sirimu kinia ‘Seko kinjeringi yombomane olio liku tapondoko yu toko kondangi.’ ningu ono siringi, onone ‘Yu kolopili.’ ningu unju-perana pirimuni toko uku toko panjeringi kolorumu.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 ⸤Aku seringi⸥-na-kolo Pulu Yemone ‘Yu kamu mana mania naa pepili.’ nimba topa makisinderimu. Kololi ulu-pulumuni yu ka sipa kamu manda naa ambolombamonga mindili nongo kololemele mindilimanga pali Pulu Yemo yuni yu lipa tapondopa wendo linderimu.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 “Depiti yuni kepe yu i yemo pe sembá mele u ungu se nirimu mele i-sipa:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 — ausente —
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 — ausente —
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 nimba Depitini aku sipa nirimu.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “Ango-keme, i ungumu sika nikiru. Olionga anda-kolepa Depiti koronga-u kolorumu óno seringi, yunga óno-koleamo olionga koleana lierimu lemó. Aku liemu yuni ‘Nunga Ye Kake Sélimunga ónomo ‘We puropili.’ ni naa nini.’ nirimumu yu yuyundu naa nirimu lémo.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Aku-na-kolo yu Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu yemo molopale, Pulu Yemone “Nuni kalko lini ye se nu kolali sepa ye nokoli kingimu molomba.” nimbale “Paa sika aku sembó.” nimba tondolo mundupa nirimu mele pilierimu.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Depiti ⸤yu Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu yemo molopa⸥ pe wendo ombá mele u pilipa nimbale:nirimu akumu Pulu Yemone nimba taltopa lipa mundorumu ye nokoli Karasimu kolopale kelepa lomboropa ola molombamondo nirimu.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Pulu Yemone i ye Yesusi sika topa makisinderimu, akumu olio kanorumulu mele nikimulu.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 “Topa makisindipale yunga ki-lomekondo lipa mondorumu. Akuna molopale Lapane u “Simbu.” nirimu Mini Kake Sélimu yu sirimu, lipale, kiniá yando sikimu. Kiniá kanoko pilkimilimu yuni sikimumu kanoko pilkimili.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Depiti mulu-koleana olando naa purumu-na-kolo yuni nimbale:nimba Depitini nirimu.
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Akumunga Isirele yomboma ono pali i-siku piliangi: I ye Yesusi onone ⸤ “Kolopili.” ningu⸥ unju-perana uku toko panjeringimu Pulu Yemone “Yu Ye-Awilimu kinia, yu ‘Yomboma nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.’ nimbu, nimbu taltorundu ye nokoli Karasimu molopili.” nirimu yemo molemo.” nimba Pitane nirimu.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Pitane onone aku siku seringi mele nirimu ungumu pilkuli yomboma mini-wale mundukuli onone Pita kinia Yesusini “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu ye wema kinia onondo ninguli: “Ango-keme, kiniá olio nambi samiliye?” niringi.
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Pitane onondo nimbale: “Ono ‘Pulu Yemone olionga ulu-pulu-kirima kanopa siye kolopili.’ ningu seko kinjilimili mele pilku kiri pilku, konopu topele toko, ‘Na Yesusi Karasinga yombomo molambo.’ ningu no liengi. Aku senge kinia Pulu Yemone Mini Kake Sélimu ono we simba lingíla.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Pulu Yemone ‘Mini Kake Sélimu simbú.’ nirimu akumu ono kinia onone kalko lingí yomboma kinia yombo kolea sulumanga molemele molongema kinia onondo pali nirimu. Ye-Awilimu olionga Pulu Yemo yuni ‘ ‘Nanga yomboma molangi waa.’ nimbú yomboma pali Mini Kake Sélimu simbú.’ nirimu.” nimba Pitane nirimu.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Pitane ungu lupa lupa awisili tondolo mundupa ono liepi-liepi topa nimbale: “Ya mana-yombo molko kinjilimilimanga Pulu Yemone ono umbuna simba sekemo kene yuni ‘Olio umbuna naa sipili.’ ningu, pilku kondoko molaa.” nirimu.
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Kanu-kinia Pitane nirimu ungumu pilku liltingi yomboma no liltingi. Kanu walemonga Yesusinga ungumu ‘Sika.’ ningu kuru mondoringi yombo talapemonga sukundu yombo tere tausini mele olandopa purumu.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Kanu-kinia ungumu pilku liku no liltingi yomboma Yesusini “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu yemane ungu-mane siringima pilku, genupili kinia seluna konopu seluna pupili sere leko molko, pea kopu seko kere-langi nongo, Pulu Yemo kinia ungu ningu moloringi.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Yesusini “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu yema Pulu Yemone lipa tapondorumu-kulu lipa ora sirimu ulu-tondoloma seringimunga kanokole yomboma pali pipili koloringi.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 ‘Yesusi yu sika ⸤Pulu Yemone “Yomboma lipa tapondopa nokopa kondomba.” nimba mana lipa mundorumu ye nokoli Karasimu.’ ⸥ ningu kuru mondoringi yomboma pali seluna molko, ononga mélema onono yu-mele-mele naa taltoko, ‘Olionga pea’ ningu taltoko selu siku moloringi.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Ononga ma kinia méle taltoringima makete seko kou liku, méle mólo torumu yomboma kou moke seko siringi.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Alieli ⸤Pulu Yemo popo toko kaloringi⸥ ulka-tembelena pungu maku toko, ononga ulkamanga pali pea andoko ‘Kere-langi pea namili.’ ningu, konopu peanga pepili konopu siku kere-langi nongo,
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Pulu Yemo kape ningu imbi ambolko paka tondoko, moloringi. Yombomane pali ono kanoko peanga pilieringi. Ulu-pulu-kiri kanoko kiri pilku konopu topele toko Yesusindu “Mindili nolka aulkana naa pambo kene liku tapondou.” niringi yomboma Ye-Awilimuni ‘Yunga yomboma molangi.’ nimba alieli sukundu sukundu liltimu.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.