Atos 28

Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No lepo no kelona pumbu pilierimulu kinia “I kolea kanga nomu suku-singina lemó koleamonga imbimu Molta.” niringi.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Aku kolea pulu yombomane olio paa kondo kolko liku tapondoko, lo omba ali paa serimu-na unju sulku sepe kalondokole, sepe keku puluna nondoko mengo pungu mondokole “Pea molamili.” niringi.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Pollone unju kola mare lipa maku topale memba omba sepena kalorumu kinia kongi-ka-wambiye se sepene norumu pilipale wendo omba Pollonga kína kongilipa molorumu.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Kolea pulu yombomane wambiyemo Pollonga kimu norumu kanokole ono onono ko liku ninguli: “I-yemo yombo se topa kondorumu lémo. Yu nona naa wangomu-na-kolo Sumbi Nili Pelemo Yemone “Yuni aku serimumunga we konde naa molopili. Sika kolopili.” nikimu lémo.” niringi.
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Aku-na-kolo Pollone ‘Wambiyemo pupili.’ nimba kimu tanda sirimu kinia wambiyemo sepena sukundu purumu, Pollo kolou naa kolopa we konde molorumu.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Kolea pulu yombo kanumane ⸤ ‘Wambiye sene yombo se kongilimú kinia tomo memena sukundu pulimú kinia yombo kanumu kololemo.’ ningu pilku,⸥ ‘Pollonga kimu akombanje, molo yu topa mundumba kinia kolombanje?’ ningu ena awisili omba purumu kanoko moloringi-na-kolo yu aku sipa ungu se naa sepa we manda molorumu kanokole, ono kelko konopu topele toko ninguli: “I yemo yomboma nokolemo pulu ye se lepomo.” niringi.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Aku koleamo nokorumu ye nokolimu yunga ulka paa awilimu nondopa gilierimu. Yemo yunga imbi Papillasi. ‘Ono nanga ulkana molamili waa.’ nirimu kinia purumulu, wale yopoko yuni olio kere-langi sipa nokopa kondorumu.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Yunga lapa kangi nomba olo omba pumba kuru torumu-na we aniembo lierimu. Yu aniembo lierimuna Pollo pumba, Pulu Yemo mawa sepa yu ambolopa sepa peanga sirimu.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Aku sipa serimu kinia yu peanga lierimu-kulu kanokole, aku koleana kuru torumu yomboma pali Pollo molorumuna oringi, yuni ono sepa peanga sirimula.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Pollone aku serimu-na kanokole olio nokoko kondoko méle awisili siringi. Pe olio sipina pumulú serimulu kinia olio méle mare mólo torumuma onone sipina mengo pungu taltondoringila.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Aku koleana oli yopoko molorumulu kinia sipi se, poporome torumu walema wendo orumu kinia aku koleana omba nokopa lierimu, kanu sipimunga purumulu. Kanu sipimu Allekesandia taono sipimu. Sipimunga kumbina pulu ye kolo toli ‘Susini kango talo olo-pakilia merimu’ ningu popo toringi pulu yetolonga none seli méletolo seko sipi kumbina mondoringi.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Olio sipina pumbu kolea Molta mundupu kelepo kolea Sairakus taonona pumbu wale yopoko molorumulu.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Sairakus taono mundupu kelepo pumbu Risiame taonona purumulu. Opalikundu poporome peanga se topale sipimu paka topa melepa purumu-na olio wale se we pumbu wale talo-sipamonga Putolli taonona pumbu sipimu kamu mundupu kelierimulu.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Aku taonona Karasinga yombo mare moloringi, kanopo liltimulu kinia onone oliondo ninguli: “Ono ya molamili.” niringi-kulu koro selu ono-kinia molopole, kolea-awili Romo kamu mania-aulka pumulú purumulu.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Karasinga yombo kolea-awili Romo moloringima ‘Yema okomele.’ niringi pilkuli niringimuni, ono kolea-awili Romo munduku kelko, mare ‘Apiasi Makete’ niringi koleana ongo olio kanoko liku, mare ‘Yombo Ongo Pe-Pu-Pu Seringi Ulka Yopoko Gilierimu Koleamo’ niringi koleana ongo olio kanoko liltingi. Pollone kanu Karasinga Romo yomboma oringi kanopale Pulu Yemondo “Ange.” nimba konopu peanga lierimu.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Olio kolea-awili Romo kamu sukundu purumulu kinia Romo gapomanomone “Pollo yuyu ulka senga pepili, akuna ami-ye sene nokopili.” nirimu.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Pollo wale yopoko Romo molopale Romo moloringi Juda ye awilima “Waa.” nirimu. Ongo maku toringi kinia onondo nimbale: “Nanga ango-keme, nane olionga Juda yomboma kinia olionga anda-kolepalimanga ungu-manema kinia pilipu mokoli sepo ungu se naa serindu-na-kolo na Jerusalleme molorundu kinia Juda yombomane na ka siku Romo ami-yema siringi.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Onone nanga kote senderingi mele Romo gapomano yemone pilipale, “‘Yu toko kondangi.’ nimbú ungu se naa pilkiru. Yu we pupili.” nirimu.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Juda ye awilimane “Mólo.” ningu ta niringi kinia nane nimbuli: “Manda, Romo Gapomano Ye Paa Awili Kumbina Sisamone nanga kotemo piliepili. Romo pambo.” nirindu. Aku-na-kolo nane nanga Juda yombomanga kote sendembondo ungu se aku sipu naa nirindu. Ono ta ningu na toko kondonge seringi-kulu aku sipu nirindu.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 ‘Na Romo yando ondumunga pulumu ono nimbu siembo piliangi.’ nimbu “Ono waa.” nimbu mangiliendu. Olio Isirele yomboma Pulu Yemone “Sembó.” nirimu mele ‘Sepili.’ nimbu nokopo molemolomonga ka-sénene nanga kína ka tongi-na molkoro.” nirimu.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Romo moloringi Juda ye awilimane pundu toko Pollondo ninguli: “Judia molemele Juda yemane nu serinu mele olio piliamili pepá se toko yando naa siringi. Yando oringi yemane nuni ulu se seko kinjerinu mele ungu se naa ningu siringila.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Aku-na-kolo olio Juda yombomane ungu-manema pilipu selemolo mele Juda yombo marene munduku kelko ulu konde se wendo orumu mele pilku selemele akumu koleamanga pali yombo awisilini “Seko kinjikimili.” nilimili kene kanu ulumundu nu konopumuni pilieleno mele olio piliamili ningu sieni.” niringi.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Onone aku ninguli Pollo-kinia maku tonge wale se ningu taltoringi. Kanu walemo wendo orumu kinia ⸤Juda⸥ yombo paa awisili Pollo perimu ulkana sukundu sukundu ongo maku toringi kinia yuni orili-u pulu polopa ungu nimba molopili ipupini lierimu. Yuni Pulu Yemo yomboma nokopa kingimu molomba mele nimba sipa, Mosisini torumu bokuma kinia, Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi yemane toringi bokuma kinia, aku bokumanga ye se omba sembá mele niringi, kanumu Juda yomboma pilku ‘Wendo ombá.’ ningu nokoko moloringi mele we nokoko molemele, ‘Kanu yemo Yesusindu niringi.’ nimba ‘Onone “Sika lepomo.” ningu kuru mondangi.’ nimba tondolo mundupa ono nimba sirimu.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Kanu-kinia maku toko moloringi yombo marene “Sika nikimu.” ningu kuru mondoringi, aku-na-kolo marene “Kolo tokomo.” ningu kuru naa mondoringi.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Pollone ono ungu se ‘Paa piliangi.’ nimba onondo ungu se kamu nimbale: “‘Ononga anda-kolepalima piliangi.’ nimba Mini Kake Sélimuni ye Aisayando ungu-umbu tondopa nimba sirimu ungumu pilipa ono yando nimba sirimumu sika nirimu. ⸤Mini Kake Sélimuni Aisayando nirimu mele i-sipa:⸥nirimu-na ⸤pilipale Aisayane aku sipa nirimu⸥. Mini Kake Sélimuni Aisayanga kerena nirimu mele ono Juda yombomanga anda-kolepalimane u aku siku seringi mele ono sika kiniá aku siku selemelemonga ono i ungumu piliangi: Pulu Yemone yomboma lipa tapondopa, ono mindili nolemolá aulkana wendo lipa, yu-kinia pea molko kondonge aulkana lipa mondomba mele ‘Juda yombo ultu molemele yombo-lupama piliangi.’ nimba Pulu Yemone olio ⸤Juda⸥ ye mare ⸤yombo-lupama⸥ moloringina lipa mundorumu. Kanu yombomane kanu ungumu sika pilku lingí.” nirimu. Pollone aku sipa nirimu kinia Juda yomboma onono angelema niliku konopu awisili liku munduliku puringi.
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 — ausente —
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 — ausente —
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 — ausente —
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 — ausente —
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Pollo kalia-ingi talo pali Romo ulka senga yuyu perimu. Yomboma alieli yu molorumuna oringi kinia “Molamili waa.” nirimu.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Yombo sene Pollone ungu nimbá aulkamo pipi naa siengi yuni Pulu Yemo mélema pali nokopa ye nokoli kingimu molemo molomba mele kinia, Ye-Awili Yesusinga semanemo kinia, Yesusi Pulu Yemone ‘Lipu mundumbu.’ nimba, nimba taltorumu ye nokoli Karasimu molorumu mele kinia, yomboma pipili naa kolopa tondolo mundupa nimba sirimu.⸤Aku pea.⸥
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.