Atos 25

Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pesitasi kolea Judia disiriki gapomano awilimu omba kolali sepa kolea-awili Sisaria molopale nirimumuni, wale yopoko omba purumu kinia Jerusallemendo olando purumu. Pollo kolea-awili Sisaria ka-ulkana pepili yu Jerusallemendo olando purumu.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Akuna purumu kinia Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia Juda yombomanga ye awilima kinia Pesitasi molorumuna ongo, Pollo-kinia ungu se perimu kote sendenge seringi mele ningu siringi.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Onone yu tondolo munduku mawa seko ninguli: “Nuni olio konopu siemili liku tapondoko, ‘Pollo ya ka-ulkana pepili Jerusalleme yando liku mundangi.’ ni.” niringi. Onone Pollo aulkana nokoko molko toko kondongendo aku siku niringi.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Pesitasini onondo pundu topa nimbale: “Pollo kolea-awili Sisaria ka-ulkana pelemo, na nondopo Sisariando maniando pumbú kene
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 na pumbú kinia ononga ye awili mare pea pamili. Kanu yemo ulu mare sepa kinjerimu liemu Sisaria pumulú kinia yu kote sendangi.” nirimu.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Kanu-kinia Pesitasi koro selu molo koro talo mele Jerusalleme molopale nirimumuni, Sisaria maniando ombale orili-u “Kote samili Pollo liku mengo waa.” nirimu.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Pollo yu kotena orumu kinia Jerusalleme molko Pesitasi kinia pea maniando oringi Juda yema yu gilierimuna nondoko ongo gilkuli, yuni ulu se sepa kinjerimu mele naa kanoringi-na-kolo kolo toko ninguli: “Yuni ulu awisili paa sepa kinjerimu.” niringi.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Pollone ‘Yu sika serimu mele piliangi.’ nimba nimbale: “Juda yombomanga ungu-manema kepe, ono Pulu Yemo popo toko kalolemele ulka-tembelemo kepe, Romo Gapomano Ye Paa Awili Kumbina Sisamonga ungu-manema kepe, ungu-taka tondopo sepo naa kinjerindu lémo.” nirimu.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Aku-na-kolo Pesitasini ‘Juda yomboma na-kinia konopu peanga panjangi.’ nimba Pollondo nimbale: “Nunga kote Jerusalleme piliambo, olando pambiliye?” nirimu.
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Pollone yundu pundu topa nimbale: “I kote sepo molemolomo Romo Gapomano Ye Paa Awili Kumbina Sisamonga kotemo. Nane Juda yomboma kinia ulu se sepo naa kinjerindu mele nu pilku moleno. Akumunga Juda yombomanga kotena na nambi semu-na pamboye? Ya Romo gapomanomone kote pilkimumu manda.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 ‘Na kolambo.’ nimbu ulu se sepo kinjerindu liemu aku manda, toko kondangi. Na ungu se naa nimbú. Aku-na-kolo kolo toko na kote sendengi liemu yombo sene na lipa ono simba se naa molemo. Kolea-awili Romo molopa koleamanga pali nokolemo Romo Gapomano Ye Paa Awili Kumbina Sisamone nanga kote piliepili, na akuna pambo liku mundou.” nirimu.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Kanu-kinia Pesitasini yu kinia kopu seko molko liku tapondoringi yema kinia anju yando angelema ninguli, pe yuni pilipa nimbale: “Nuni ‘Romo Gapomano Ye Paa Awili Kumbina Sisamone nanga kote pilindepili, yu molemona pambo.’ nikinumunga akuna sika puni lémo.” nirimu.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Wale mare omba purumu kinia ye nokoli kingi Akiripa kinia yunga kemulu Benasitolo ‘Pesitasi gapomano ye awili molomba omu kene kanambili pambolo.’ ningu kolea-awili Sisaria oringili.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Olo “Wale awisili Sisaria molombolo.” niringili pilipale Pesitasini ye nokoli kingimundu nimbale: “Pillikisini ye se ka-ulkana pepili purumu kanu yemo ya ka-ulkana we pelemo.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Na talko Jerusalleme olando purundu kinia Pulu Yemo popo tondoli ye awilima kinia, Juda yombomanga tapu-yema kinia, onone na molorunduna ongo ninguli: “Yu i-sipa i-sipa sepa kinjemu kene yu pundu topale kolopili ni.” niringi.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 “Nane onondo pundu topo nimbuli: “Olio Romo gapomano yemane yombo se we umbuna se naa silimulu. Kote pilipu, kote sendelemele yombomanga unguma pilipuli, kote sendelemele yombomo yuni yando ungu se pundu topa nilimú kinia pilipuli, yombomo mongo se pelemo kinia pilipuli umbuna silimulu. We naa silimulu.” nirindu.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Kanu-kinia ono na kinia pea Jerusalleme mundupu kelepo maniando orumulu kinia nane orili-ukundu sumbi sipu ‘Yu kotena opili.’ nirindu.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Yu kote senderingi yema ongo gilku yu kote senderingi kinia ‘Yu umbuna simbu ungu se ningí.’ konopu lierindu-na-kolo se naa niringi.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Yu-kinia mumindili koloringimunga ungu-pulu talo pelemo. Ononga Pulu Yemonga ungu-pulumu lupa lupa ningu pilku, ye u kolorumu, yunga imbi Yesusi niringi, kanu yemo Pollone “Konde molemo.” nirimu kinia “Kolo tokomo.” ninguli, angelema niringi.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 “Aku siku niringimunga ungu-pulumu pilimbundu pilipu sundupu yu mangilipu nimbuli: “I kotemo Jerusalleme samili olando pambiliye?” nirindu.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Aku-na-kolo Pollone nimbale: “Mólo. Nanga kotemo Romo Gapomano Ye Paa Awili Kumbina Sisamone piliepili.” nirimu kinia pilipuli nane nimbuli: “Manda, Romo puni aulka se korondambo kene u ka-ulkana we pei.” nirindu.” nirimu.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Kanu-kinia Pesitasini nirimu mele ye nokoli kingi Akiripane pilipa yuni yundu nimbale: “Nane i yemonga ungumu piliambo konopu lekero.” nirimu. Pesitasini nimbale: “Manda, opali piliani.” nirimu.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Orili-ukundu Kingi Akiripa kinia kemulu Benasitolo au ningu kondoko, yombo maku toko moloringi ulkana yomboma kanokole kolape-mingi langoko imbi ambolko paka toko, taka leko molangi olo ulkana sukundu oringili. Ami ye awilima kinia kolea-awili Sisaria nokoringi ye awilima oringi kinia pea maku toringi. Kanu-kinia Pesitasini “Pollo mengo waa.” nirimu kinia yu mengo oringi.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Omba gilierimu kinia Pesitasini nimbale: “Ye Nokoli Kingi Akiripa kinia ono pea ya molemolo yomboma pali, onone i yemo kanayo. Juda yombo Jerusalleme molemelema kinia ya molemelema kinia onone pali na kanopo molambo i yemo kote sendekole tondolo munduku ninguli: “Yu konde molomba kinia manda naa sembá. Kolopili.” niringi.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Aku-na-kolo yu kolomba ulu-pulu se naa pilierindu. Se naa pilierindu-na-kolo yuni nimbale: “Romo Gapomano Ye Paa Awili Kumbina Sisamone nanga kotemo piliepili.” nirimu-na “Manda, kolea-awili Romondo pani.” nirindu.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Aku-na-kolo Romo Ye Awilimuni yu kote pilimba mele pepá topo simbú ungu-pulu se naa pilkiru. Akumunga, Kingi Akiripa kinia ono ya molemele yomboma pali ‘Pollone nimbá mele onone pilkuli pepá tombo mele ningu siengi.’ nimbu membo okoro.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 ‘Ka-ye se Romo ye awilimu molemona we lipu mundumbu kinia manda naa sembá.’ konopu lekero. Yunga kote pelemomonga pulumu pepá topo nimbu para sipuli yu lipu mundumbu kinia peanga.” nirimu.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.