Atos 21

Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Epesasi taono tapu-yemando “Olio pukumulu kene ono molaa.” nimbuli kameléna mindili sepa pepili ono mundupu kelepo sipina purumulu. 21:1-17 Pollo Jerusalleme Kamu Purumu Semanemo Sipina pumbuli, kolea Maillitas mundupu kelepo wale senga sumbi sipu purumulu. Kolea Kosi pumbu, orili-u Kosi mundupu kelepo kolea Rosi pumbu, orili-u Rosi mundupu kelepo kolea Patarando purumulu.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Patarando pumbuli nirimulumuni, sipi se kolea Pinisia poropinji lemó kolea-awili Taya pumbá serimu-na kanopole akuna ola purumulu.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Nomuna purumulu kinia kolea Saiporas ki-tarokondo lierimu kanopo mundupu kelepo ombo pumbu, kolea Siria poropinji pumbu, kolea-awili Taya purumulu kinia ‘Sipina meringi mélema mania liengi.’ nimbu olio we nokopo molorumulu.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Akuna Yesusinga lombili andoli yombo mare moloringi kanopole ono pea koro selu molorumulu. Mini Kake Sélimuni ono tondolo sirimumuni onone Pollondo “Jerusalleme kelko paa naa pu.” ningu ta niringi.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Aku niringi-na-kolo walema pora nirimu kinia “Olio pukumulu.” nimbu pumulú serimulu. Karasinga yema kinia ononga ambo bolangoma kinia kopu sepo ombo taonona ultu pumbu nomu kelona mundu-puringi kinia no kelona komorongo langopo mania molopo Pulu Yemo kinia ungu nirimulu.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Kanu-kinia oliondo “Paa.” niringi kinia olione “Ono molaa.” nimbu sipina ombo sukundu purumulu kinia ono kelko ulkando puringi.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Sipina kolea-awili Taya mundupu kelepo Tollemesi taono purumulu. Akuna Karasinga yomboma moloringina pumbuli, kangulupu “Ono molongi lémo.” nimbu wale se ono kinia molorumulu.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Orili-ukundu Tollemesi taono mundupu kelepo kolea-awili Sisaria pumbu sipina kamu mania pumbuli, semane peangamo andopa topa sili ye Pillipunga ulkana pumbu molorumulu. ⸤U Jerusalleme liku tapondoli⸥ ye yopoko-pakara ⸤ningu taltoringi⸥ yemanga se yu.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Pillipu lemenupili ambo-wenepo kise moloringi, kanu ambo-wenepoma Ye-Awilimuni ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu sili ambo-wenepoma moloringi.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Olio kolea-awili Sisaria wale mare molorumulu kinia Ye-Awilimuni ungu-umbu tondorumuma pilipa yando nimba sirimu ye se, yemonga imbi Akapas, yu kolea Judia disiriki molopale Sisaria maniando orumu.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Olio molorumuluna omba Pollonga kako torumumu posipa lipa yunga kimbu kima yuyu ka topa nimbale: “Mini Kake Sélimuni nimbale: “Jerusalleme molemele Juda yombomane i kako pulu yemo ambolko liku i-siku ka toko mengo pungu Juda yombo naa molemele yombo-lupama singí.” nikimu.” nirimu.
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Aku sipa nirimu-kulu olio pilipuli olio kinia akuna moloringi yomboma kinia olione Pollondo paa tondolo mundupu nimbuli: “Nu Jerusalleme olando paa naa pu.” nirimulu.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Aku-na-kolo Pollone pundu topa nimbale: “Ono nambi semu-na nanga konopu toko sembambu sindiku kola sekemeleye? Na Jerusalleme pumbú kinia ka síngi liemu unguri mólo. Molo Ye-Awili Yesusinga imbimu ambolopo paka tondoliomonga kamu toko kondongi liemu unguri mólola. Kowa naa pumbú.” nirimu.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ta nimbu “Paa mólo. Naa pu.” nimbu molorumulu-na-kolo olionga ungu nirimuluma karaye sepa naa pilierimu-kulu kanopole olione nimbuli: “Aku manda. Ye-Awilimuni pilipale ‘Wendo opili.’ nimbá mele wendo opili.” nimbu siye kolorumulu.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Wale pokore Sisaria molopole nirimulumuni, olionga mélema lipu undu-undu sipu molopole, pe Jerusalleme olando purumulu.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 ⸤Jerusalleme pumulú purumulu kinia⸥ Yesusinga lombili andoli Sisaria yombo mare pea kopu sepo pumbu, Nesononga ulkana olio pungu mundu-puringi. Nesono yu kolea Saiporas ye se, yu koronga-u Yesusinga lombili andoli yemo molorumu. U ningu panjiku ‘Yunga ulkana pemolo.’ niringi.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Jerusalleme kamu sukundu purumulu kinia Karasinga yombomane konopu siku “Papu okomele.” niringi.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Orili-ukundu Pollo keme olio Jemisi kanomolo purumulu kinia tapu-yema pali yu-kinia moloringi.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Pollone “Ono molongiye?” nimbale Pollo yu Juda yomboma mundupa kelepa yombo-lupama moloringina andopa kongono serimu kinia Pulu Yemone yu lipa tapondopa serimu uluma pali ono semane topa sirimu.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Yuni aku sipa nirimu pilkuli ono Pulu Yemo kape niringi. Aku sekole Pollondo ninguli: “Ango, Juda yombo tausini awisili ‘Yesusi yu sika ⸤olio nokopa kondomba ye nokoli Karasimu⸥.’ ningu kuru mondoko ⸤yunga yomboma molemele⸥ nu kanoleno. Mosisini ungu-mane sirimuma ‘Paa pilipu samili.’ ningu molemele mele nu kanolenola.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Aku-na-kolo Juda ye marene ongole nu seleno mele olionga Juda yombo Karasi pilieli yombomando ningu siringi ono pilku kiri pilku molemele. Nuni seleno mele ongo niringi mele i-sipa: “Juda yomboma yombo-lupama kinia molemele yombomane Mosisini ungu-mane sirimuma naa pilku munduku kelko, ononga kangomanga kangi se kopisiku makaye seko naa eltondoko, olio Juda yombomanga ulu-puluma naa sangi.” ningu nuni aku siku nilinu nilimili.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Ono pilku kiri pilku molemele akumunga olio nambi samiliye? Nu yando onu mele ono sika pilingí. Nu kanoko kiri pilingí kene
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 olione “Nu sei.” nimulú mele sani. Olio-kinia ye kise molemele akumane ‘Pulu Yemo kinia wale marenga ulu mare semolo.’ ningu mi leko ningu panjeringi.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Aku yema nu kinia pea kopu seko punguli, ononga mi lieringi walema pora nimbando nu kinia pea Pulu Yemone ono kake sepili molonge kanomba uluma seko, ononga penge porondonge kinia nuni kou-mone sindani. Aku sení kinia yombomane kanokole, ‘Nu kepe Mosisinga ungu-manema pilku seko moleno, nuni ulu mare seko kinjilinu niringi semanemo kolo toko bulkundu ninderingi lémo.’ ningu kanonge.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Aku-sipa na-kolo Juda yombomanga ultukundu yomboma ‘Yesusi yu sika ⸤ye nokoli Karasimu⸥.’ ningu kuru mondoko ⸤yunga yomboma molemele⸥mane senge mele pepá se u topo sirimulu kanumu. Aku pepána “Saa.” nirimulu mele i-sipa: “Unju kou mélema liku anjiku “Olionga pulu yomboma.” ninguli popo toko kere-langi kalko silimili kere-langima ‘Kalaro mololi kere-langima.’ ningu naa nongo, mélemanga memema naa nongo, kongi kepe mélema ‘Meme naa omba pupili.’ ningu nomi kolomongo naa sengema naa nongo, wa ulu-kirinale naa sangi. Ulu akuma naa senge kinia aku papu.” nimbu aku sipu pepá torumulu kanumu.” niringi.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Kanu-kinia orili-ukundu tapu-yemane “Sei.” niringi mele sembando Pollone ye kise kanuma lipa memba pumbale, ono pea Pulu Yemone kake sepili molonge kanomba uluma seringi. Yu aku sepale, ⸤Pulu Yemo popo toko kaloringi⸥ ulka-tembelena sukundu pumbale ‘Olio kake sepili molomolo uluma sepo molomolo walema pora nimbá mele nimbu sipu Pulu Yemo popo topo kalomolo mélema nane simbú walemo nimbu siembo.’ nimba ulka-tembelena purumu.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Pollo kinia ye kise kanuma Pulu Yemone ono kake sepili molonge kanomba uluma seko moloringi wale yopoko-pakara pora nimbá serimu kinia kolea Esia poropinji Juda yombo marene Pollo ulka-tembelena molorumu kanokole, ulka-tembelena maku toko moloringi yomboma seko mumindili kondoko Pollo ambolko liku,
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 ru ningu ninguli: “Isirele yema, olio ongo liku tapondayo. I yemone koleamanga pali andopa yomboma semane topa silimú mele i-sipa: “Olionga yomboma kinia, olionga ungu-manema kinia, i ulkamo kinia, kanoko kiri pilku, olio Juda yomboma selemolo mele naa saa.” nimba mane silimú yemo imu. Aku uluma mindi naa selemo. Ulu se kiniá ya sekemola. I ulka kake sélimunga Juda yombomanga ultu yombo-lupa mare memba omu akumunga i ulkamo sepa kinjemu.” niringi.
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 (Onone Epesasi taono ye Toropimas Pollo-kinia Jerusalleme sukundu kopu seko andoringili kanokole, ‘⸤Olio Juda yomboma Pulu Yemo popo topo kalolemolo⸥ ulka-tembelena sukundu pea púngili.’ konopu lekole aku siku niringi.)
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Kanu-kinia Jerusalleme moloringi yomboma pali mumindili kolko lisiku sukundu sukundu ongo Pollo ambolko liku ulka-tembelena ultu kunduku mengo punguli popenge seko ulka kunama pipi siringi.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Yu toko kondonge seko moloringi kinia Romo ami yema nokorumu ye nokolimu Jerusalleme yomboma pali seko kinjiku moloringi mele semanemo pilierimu.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Pilipale yu ami-ye mare kinia kanu yemanga nokoli yema kinia popenge sepa lipa memba yombo maku toko moloringina lisipa memba purumu. Ami-yema kinia ononga ye nokolimu kinia oringi kanokole seko kinjiku moloringi yombomane Pollo kelko kopene naa toko we siye koloringi.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Ami-ye nokolimu Pollo molorumuna omba yu ka sipa ami-yemando nimbale: “Yu ka-séne talone ka taa.” nirimu. Aku nimbale yuni yomboma mangilipa nimbale: “I yemo nawe? Yu nambi semuye?” nirimu.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Maku toringi yombomanga ye marene “I-sipa i-sipa semu.” ningu yu-mele-mele ungu awisili niringi-kulu ami-ye nokolimu ulumunga pulumu naa pilipa imbi sipale, yuni nimbale: “Yu ami-yemanga ulkana mengo paa.” nirimu.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Mengo puringi kinia Pollo ulkana ola puringi polona nondopa purumu kinia yomboma nondoko nondoko ongo yu tonge seringimunga ami-yemane yu taropola seko mengo puringi.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Yombo lombili puringimane ru ningu “Kolopili toko kondaa.” niliku lombili puringi.
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Ami-yemane Pollo ononga ulkana sukundu mengo pungí seringi kinia Pollone ami-ye nokolimu mawa sepale “Nane nu ungu se niembo.” nirimu. Ye nokolimuni pundu topa nimbale: “Nu Giriki-ungu pilieleno lepomo.
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Aku liemu u kolea Isipi ye sene “Romo gapomano tamili.” nimba yomboma toko kondoli ye po tausini lipa kolea ku lielina memba purumu kanu yemo nu mólo lepomo.” nirimu.
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Pollone pundu topa nimbale: “Na Juda yemo, kolea Sillisia poropinji lemó kolea-awili Tasisi nanga koleamo. Nanga koleamo we se mólo. Imbi molemo kolea-awilimu. ‘Nane yomboma ungu nimbu siembo.’ nimbuli nu mawa sekero.” nirimu.
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ami-ye nokolimuni “Manda, ni.” nirimu kinia Pollo polona ola gilipale “Na ungu se niembo, ono taka leko molaa.” nimba ki ola mundorumu. Ono taka leko moloringi kinia yuni Ipuru ungu lepa onondo nimbale:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.