Atos 1
Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs ARA
1 Ye Awili Tiopillas, Yesusini pulu polopa uluma sepa yomboma ungu-mane sipa serimu mele u boku senga torundu kanumu.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 U uluma pulu polopa selepa pumbale, pe yandopa ‘Kelepo mulu-koleana kelepo nondopo pumbú.’ nimba pilipale nirimumuni, “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba, nimba taltopa lipa mundorumu yema, Mini Kake Sélimu yu kinia molopa lipa tapondorumu-na Yesusini onondo “Ono i-siku i-siku sangi.” nimba ungu-mane sirimu.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Yesusi yu mindili nomba kolopa lomboropa ola molopale nirimumuni, yu ‘Lombili andolima na paa sika lomboropo ola molondu mele kanangi.’ nimba ono moloringina yu pumba ono kanoko molangi ulu mare serimu. Yu walte walte nimba ono molori-ngina omba mona molopa, Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa kolea nokolemo nokomba mele ono nimba sirimu. Aku sipa sepa molopili wale paono talo omba purumu.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Walte ono-kinia molopale Yesusi yuni nimbale: “Ono u kolea-awili Jerusalleme munduku naa keleangi. U Tatane “Simbu.” nirimu Minimu ‘U opili pe pamili.’ ningu inia we nokoko molangi. Akumu nane ono u nimbu sirindu pilieringi kanumu.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Nane onondo u nimbuli: “Jonone yomboma no linderimu liltingi-na-kolo wale awisili omba naa pupili ono nanga yomboma Pulu Yemone Mini Kake Sélimu simba lingí.” nirindu kanumu.” nirimu.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Kanu-kinia Yesusi lombili andolima yu kinia maku toko molkole niringimuni, onone Yesusindu ninguli: “Ye-Awilimu, kiniá walemonga nuni “Isirele yomboma kelko onono molangi, Romo gapomano mania pupili, onono gapomano liengi, na ononga ye nokoli kingimu molopo ono nokambo.” nininje?” ningu mangilku pilieringi.
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Yuni onondo nimbale: “Tatane ulu lupa lupama “Sembó.” nimba taltorumu walema kinia mélema íngi seli walema kinia ononga kongonomo mólo. Tatane uluma sembá walema Tata yuyu akuma pilipa molemo.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Aku-sipa na-kolo ono molongena Mini Kake Sélimu ombale ‘Ono tondolo pupili molangi.’ nimbá. Kanu-kinia pe ono tondolo pupili molkole kolea-awili Jerusalleme kinia, kolea Judia disiriki lemó taonoma kinia kolea-kangama pali kinia, kolea Sameria disiriki lemó koleama pali kinia, kelko ma-koleama pali kinia yombomando onone na serindu mele kepe “Sembó.” nirindu mele kepe kanoko pilieringi mele ningu siliku pungí.” nirimu.
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Yuni aku sipa nimba molopale, ono kanoko molangi yu ma-koleamo mundupa kelepa muluna olando purumu kinia kupa se omba yu pipi sirimu, pe kelko naa kanoringi.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Yu ola pumbá purumu kinia ono olando siku neme-neme ningu kanoko gilieringi kinia ono gilieringina ye talo mulu-maminia kake seli pakoko popenge seko ongo gilkuli niringilimuni,
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 olone onondo ninguli: “Kolea Gallilli yema, ono muluna olando siku nambi semu-na kanoko gilkimiliye? I Yesusi, Pulu Yemone kiniá mulu-koleana olando likimu yemo, yu kiniá pukumu kanokomele mele pe walte aku sipa kelepa mania ombá.” niringili.
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Kanu-kinia ono ma-pangi Unju Ollipi Kaliamo munduku kelko Jerusallemendo kelko yando oringi. Aku ma-pangimu kinia kolea-awili ⸤Jerusalleme⸥ kinia paa nondopa mele lierimu, aulka ponjilimu, ⸤koro moloringi⸥ wale Sambatemonga Isirele yomboma aulka andoringi aku mele.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Yesusi mulu-koleana olando purumu kinia yu lombili andolima Jerusallemendo yando ongo sukundu punguli niringimuni, ulkana pungu ulka olakondo peringina ola puringi. Akuna peringi yemanga imbima i-sipa: Pita, Jono, Jemisi, Enderu keme, Pillipu Tomasitolo kinia, Batollomiu Mateyutolo kinia, Allapiasi malo Jemisi keme “Olio Isirele yomboma oliolio gapomano molamili.” ningu ta niringi talape ‘Sellote’ nili ye Saimono keme olo kinia, Jemisi malo Judasi yu kinia, aku ye rureponga yopoko aku ulkana peringi.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Kanuna ono pali liku maku toko, konopu seluna pupili Pulu Yemo kinia ungu ningu mindi moloringi. Ambo mare kinia Yesusinga anumu Maria kinia Yesusinga genupili kinia akuma pea pali Pulu Yemo kinia ungu ningu moloringi.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Kanu walemanga Yesusinga lombili andoli yombo wane anderete tuwendi moloringi kinia Pitane ola gilipa onondo nimbale:
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 “Ango-keme, Mini Kake Sélimuni ⸤ye nokoli kingi⸥ Depitinga kere-punduna pe wendo ombá mele nirimu yuni bokuna torumu mele yu paa sika aku sipa wendo ombámondo nirimu. Akumu paa sika wendo orumu. Kanu ungumu Judasini Yesusi yu opa-touma lipa simba Depitini u nirimu kanu ungumunga pulumu talko wendo orumu.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Judasi olio kinia pea molopo kongono pea sepo molorumulu kanumu. Akumunga ye se yunga kolali sepa molopili” nirimu.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Aku ye Judasi yu sepa kinjerimumunga kou siringi kanumuni ma se topo topa liltimu kinia yu mana mania topa mundupa yunga olomo suku nimba yunga oloma pali wendo omba purumu.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Pe Jerusalleme moloringi yomboma pali Judasi aku serimu pilkuli ononga umbu-unguna kanu koleamo imbi leko ‘Akeltama’ niringi. ‘Akeltama’ akumunga pulumu ‘Meme Ondoli Mamo’ .)
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 “I ungu wendo ombá nirimu Depitini bokuna torumu ungumu Konane bokuna molemo mele i-sipa:nimba molemo kanumu. Konane sene i-sipa nikimula:nimba molemo kanumu.
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 Manda, i ungutolonga se u kamu talko wendo orumu, kiniá se kamu wendo opili samili. U olio ye engaki rurepo molorumulu i nikirumanga se mania purumumunga kolali sepo se nimbu taltamili. I ye nimbu taltomolomo yu i-sipa ye se molopili: U Jonone pulu polopa yombo no linderimu mele kepe, pe kelepa yandopa yandopa Yesusini uluma sepa unguma nimba molopale, yu olio mundupa kelepa mulu-koleana olando purumu mele kepe, aku uluma pali wendo orumu mele, olio kinia kopu sepa andopa kanorumu ye se nimbu taltamili. Kanu yemo yuni Yesusi lomboropa ola molorumu mele kanorumumunga olio pea manda andopo nimbu simulú.” nirimu.
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Pitane aku nirimu kinia pilkuli onone ye talo ningu taltoringi. Ye senga imbimu Josepo, kanumundu ‘Basipasi’ niringila, (yunga imbi se ‘Jasitas’ niringila;) ye se Matayasi.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Aku yetolo ningu taltokole Pulu Yemo mangilku ninguli: “Ye-Awilimu, nu yombomanga pali konopumanga kanoleno kene Yesusini “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu ye rureponga kongonomo Judasi mundupa kelepa yunga koleando purumu, kanu kongonomo Judasi yu kolali sepa sembá ye se nuni i yetolonga se ningu taltonumu olio liku ora si.” niringi.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Kanu-kinia pepá gomo talonga yetolonga imbitolo toko mania mundukuli mingimu ambolko lope-lope sendekole wendo liltingi kinia Matayasinga imbimu wendo orumu, akumunga “Matayasi yu Yesusini u lipa mundorumu ye rureponga yopoko kinia pea kongono kopu seko sangi.” niringi. Kanu-kinia kanu lipa mundorumu yema kelko engaki rurepo moloringi.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.