Atos 12
Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs NTLH
1 Ye Nokoli Kingi Erotene ⸤kolea-awili Jerusalleme molopa⸥ Karasinga yombo talapemonga yombo mare mindili lipa sipa tombando yunga ami-yemando “Mare pungu ka si-paa.” nirimu kinia ka siringi.
1 Por essa época o rei Herodes começou a perseguir algumas pessoas da igreja.
2 Jononga genu Jemisi “Toko kondaa!” nirimu-kulu pilkuli opa seli lu-pultane yu toko kondoringi.
2 Ele mandou matar à espada Tiago, o irmão de João.
3 Aku seringi kinia Juda yomboma pilku peanga pilieringi-kulu kanopale nirimumuni, pe “Pita pungu ka si-paa.” nirimu kinia yu pungu ka siringila. ⸤Juda yombomane kalia-ingi senga senga kolea-awili Jerusalleme ongo akuna sukundu Pulu Yemone ononga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu mele pilieringi wale akumu imbi leko⸥ ‘Pellawa Akoli Méle Isimu Naa Munduku Pellawa We Kalko Noringi Walema’ niringila, aku walemanga yuni aku serimu.
3 Quando viu que isso agradou os judeus, mandou também prender Pedro. Isso aconteceu durante a Festa dos Pães sem Fermento .
4 Pita ka siku ka-ulkana panjeringi kinia ami-ye talape kise, talapena sukundu ye kise-kise ningu moloringi ono pali lipa sere lepa malapu kanumu, “Ono yu nokoko molaa.” nimbale nirimumuni, “Pulu Yemone ononga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu mele pilieringi wale akumu omba pumbá kinia ‘Yomboma kanangi.’ nimbu ono molongena membo pumbu kote sendepo pilipu ami-yemando “Toko kondaa.” nimbú.” nirimu.
4 Depois que prendeu Pedro, Herodes o colocou na cadeia e pôs quatro grupos de soldados, com quatro em cada grupo, para guardá-lo. É que Herodes queria apresentá-lo ao povo depois do dia da Páscoa .
5 “Mimi siku nokaa!” nirimu-kulu kanu ami-yemane Pita ka-ulkana pepili nokoko moloringi. Aku-na-kolo Karasinga yombomane Pulu Yemo kinia Pitanga ungu tondolo munduku mawa sendeko ningu moloringi.
5 E assim Pedro estava preso e era vigiado pelos guardas; mas a igreja continuava a orar com fervor por ele.
6 Ipulieli-ukundu Erotene Pita wendo lipa kote sendemba serimu kinia ipulieli mele Pitanga kitolo ami-ye talo kinia ka-sénene ka toringi, Pita awi-suku-singina we uru perimu. Ka-ulkana peringi yomboma nokoli ye mare kerepuluna gilku ka-ulka pali nokoko gilieringila.
6 Na noite antes do dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro estava dormindo, preso com duas correntes, entre dois soldados; e havia guardas de vigia no portão da cadeia.
7 Kanu-kinia Ye-Awilimunga angello se Pita uru perimuna orumu kinia kanuna pa serimu. Yuni Pitanga wanguna topa makisindipale, “Welea ola molou.” nirimu. Kanu-kinia ka-sénetolo yuyu moki lepa mania purumu.
7 De repente, apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou dentro da cela. O anjo tocou no ombro de Pedro, acordou-o e disse: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Angellomone Pitando nimbale: “Nunga kako toko kimbu-su mondou.” nirimu kinia aku serimu. Kanu-kinia yuni “Kiniá ola-ali-walemo pakoko na lombili ou.” nirimu.
8 — Aperte o cinto e amarre as sandálias! — disse o anjo. E Pedro fez o que o anjo mandou. — Ponha a
9 Pita molorumu suluminiamo mundupa kelepa yu lombili pumbale nirimumuni, angellomone serimu mele yu naa pilipale ‘Kaima sepo kanokoro.’ konopu lierimu.
9 Pedro saiu da cadeia e foi seguindo o anjo. Porém não sabia se, de fato, o anjo o estava libertando. Ele pensava que aquilo era uma visão.
10 Punguli niringilimuni, ka-ulkana peringi yomboma nokoli ye selu gilierimuna ongo pungu, nokoli ye talo-sipa gilierimuna ongo punguli, kolea-awilina wendo pungilíndu ka-ulka pala kuna kapane selina puringili kinia kunamo yuyu liltimu kinia ultu ongo pungu, tapu-awilina wendo pungu tapu paka-maliena oringili kinia angellomo Pita popenge sepa mundupa kelepa yu purumu.
10 Eles passaram pelo primeiro e pelo segundo posto da guarda e chegaram ao portão de ferro que dava para a rua. O portão se abriu sozinho, e eles saíram. Andaram por uma rua, e, de repente, o anjo foi embora.
11 Kanu-kinia Pita, u yu ‘Kaima sendu.’ konopu lierimu-na-kolo pe kiniá yunga umbu-konopu omba perimu kinia yuni pilipale, “A, kiniá na piliporo. Kingi Erotene nando ‘Sambo.’ nirimu mele kepe Juda yombomane nando ‘Samili.’ ningu pilieringi mele kepe ‘Aku siku naa sangi.’ nimba Ye-Awilimuni yunga angellomo na “Ka-ulkana wendo li-pou.” nimba mundomu lepomo, kiniá na piliporo.” nirimu.
11 Então Pedro compreendeu o que estava acontecendo e disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor mandou o seu anjo e me livrou do poder de Herodes e de tudo o que os judeus tinham a intenção de me fazer.
12 Aku sipa pilipale nirimumuni, Jono, yunga imbi se ‘Mako’ niringi, kanumunga anumu Marianga ulkana Pita yu purumu. Kanuna yombo awisili maku toko Pulu Yemo kinia ungu ningu mawa seko moloringi.
12 Quando Pedro entendeu o que havia acontecido, foi para a casa de Maria, a mãe de João Marcos. Muitas pessoas estavam reunidas ali, orando.
13 Pita aku ulkana pumbale nirimumuni kuna topa kilu-kilu sirimu kinia kongono seli ambo-wenepo se, yunga imbimu Roda, kuna limbando ombale nirimumuni,
13 Ele bateu na porta da frente, e a empregada, que se chamava Rode, foi ver quem era.
14 Pitanga ungumu pilipa imbi sipale, ‘Yu okomo lepomo.’ nimba pilipa konopu sipale kuna naa lipa yu kelepa lisipa anju pumba yombomando “Pita omba kerepuluna gilimú.” nirimu.
14 Quando reconheceu a voz de Pedro, ficou tão contente, que, em vez de abrir a porta, voltou correndo para contar que Pedro estava lá fora.
15 Nirimu kinia pilkuli niringimuni, ‘Pita ka-ulkana pelemo.’ konopu lekole ambomo yundu “Nu amu tokole nikinuye?” niringi. Aku-na-kolo yuni ta nimbale, “Mólo. Sika Pita omba kerepuluna gilimú.” nirimu. Kanu-kinia onone ninguli: “Pita nokolemo angellomo omba kerepuluna gilimú lepomo. Paa sika Pita mólo.” niringi.
15 Então eles disseram: — Você está maluca! Porém ela insistiu que era verdade. Aí eles disseram: — É o anjo dele!
16 Aku siku angelema ningí niringi kinia Pitane kuna topa kilu-kilu sipa gilierimu kinia kuna wendo liku kanoringi kinia sika Pita kerepuluna gilierimu kanokole pungu-pungu ningu mini-wale mundoringi.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Finalmente eles abriram a porta e, quando viram que era Pedro mesmo, ficaram muito assustados.
17 Aku-na-kolo yuni onondo “Ungu naa niee.” nimba kimuni pipi sipale nirimumuni, Ye-Awilimuni yu ka-ulkana wendo liltimu mele semane topa sirimu. Topa pora sipale yuni onondo nimbale: “I nikiru mele Jemisi keme, olionga genupilima kinia, ono pungu ningu si-paa.” nimbale yu ono mundupa kelepa kolea senga lupa purumu.
17 Ele fez um sinal com a mão para que ficassem quietos e contou como o Senhor o tinha tirado da prisão. — Contem isso a Tiago e aos outros irmãos! — disse ele. Em seguida saiu dali e foi para outro lugar.
18 Kolea tangorumu kinia opa seli ami-yema ola molkole, ‘A, Pita sena pumunje?’ ningu pilku mini-wale paa awili seko mundoringi.
18 Quando amanheceu, houve uma grande confusão entre os soldados, pois eles não sabiam o que tinha acontecido com Pedro.
19 Erotene Pita koropa naa kanopa lipale nirimumuni, Pita nokoringi ami-yemanga kote sendepa pilipale, ami-ye lupa marendo nimbale: “Pita nokoko kinjengi ami-yema ono kolangi mengo pungu toko kondo-paa.” nirimu. 12:19-23 Ye Nokoli Kingi Erote Kolorumu Semanemo Kanu-kinia kingi Erote kolea Judia disiriki mundupa kelepa kolea-awili Sisaria maniando pumba wale mare kanuna molorumu.
19 Herodes mandou que o procurassem, mas não o acharam. Então, depois de fazer perguntas aos guardas, mandou matá-los. Depois disso, Herodes saiu da região da Judeia e ficou algum tempo na cidade de Cesareia.
20 Kolea-awili Taya kinia Saidonotolonga yomboma Kingi Erotene mumindili kolopa molorumu-kulu ono maku tokole yu molorumuna oringi. Kanu yomboma Kingi Erote nokorumu-koleana kere-langi pungu topo toko liku no-pu-pu seringimunga yu kinia ‘Taka lepo molamili.’ ningíndu oringi. Erotenga ulka kinia mélema pali nokorumu ye Billasitas ‘Olio lipa tapondopa Erotendo nimba sipili.’ ningu u yu molorumuna pungu yu-kinia ungu niringi. Aku sekole Erote molorumuna pungu “Kiniá olio kinia taka lepo molamili.” ningu pungu mawa seringi.
20 O rei Herodes estava com muita raiva dos moradores das cidades de Tiro e de Sidom. Então eles formaram um grupo e foram falar com Herodes. Primeiro conseguiram o apoio de Blasto, que era um alto funcionário do palácio. Aí pediram ao rei Herodes que fizesse as pazes com eles, pois os alimentos que a região deles recebia vinham do país do rei.
21 Kanu-kinia “Erote-kinia ‘Taka lepo molamili.’ nimbu, pumbu ni-pumulú.” ningu panjeringi walemonga Erote yunga ye nokoli kingi wale-pakoli peangama lipa pakopa yunga kingi kongono sembando molorumu polona molopale ungu awisili yomboma nimba sirimu.
21 Herodes marcou um dia com eles e nesse dia vestiu a sua roupa de rei, sentou-se no trono e começou a fazer um discurso.
22 Kanu-kinia yombomane yu kape ningu ru ningu ninguli: “I ungu nikimu mele mana-yombo sene nilimú mele naa nikimu. Pulu ye sene nilimú mele nikimu.” niringi.
22 E o povo gritava: — É um deus e não um homem que está falando!
23 Kanu-kinia onone “Yu pulu ye se mele molemo.” niringi mele Erotene pilipa peanga pilipa Pulu Ye ⸤sika⸥mo kape naa nirimu-na ⸤Pulu⸥ Ye Awilimunga angello sene yu topa taltorumu, korowane yu norumu kinia yu kolorumu.
23 No mesmo instante um anjo do Senhor feriu Herodes, pois ele aceitou a honra que só Deus merece. E ele morreu, comido por vermes.
24 Aku-na-kolo Pulu Yemonga ungumu koleamanga pali pumba para-nanga lierimu, yombo awisilini pilku liltingi.
24 Porém a palavra de Deus era anunciada em toda parte e ia se espalhando.
25 Banapas kinia Sollotolo kolea-awili Andiyoko munduku kelko kolea-awili Jerusalleme kou-mone mengo puringilima yomboma siku pora sikuli niringilimuni, Jerusalleme munduku kelko Andiyokondo yando Jono liku mengo oringili. (Jononga imbi se ‘Mako’ niringi.)
25 Barnabé e Saulo terminaram o seu trabalho e voltaram de Jerusalém, trazendo João Marcos consigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.