Atos 11

Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesusini “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu yema kinia ⸤Yesusi pilku moloringi⸥ genupili kolea Judia disiriki pali moloringima kinia onone Juda yombomanga ultukundu moloringi yomboma Pulu Yemonga ungumu pilku liltingi mele pilieringi.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Akumunga Pita Jerusalleme olando purumu kinia kangomanga kangi se kopisiku eltoringi ungu-manemo ‘Paa samili.’ ningu seringi Karasi pilieli yemane Pita Romo ye Konilliasinga ulkana purumu-kulu yu iri toko
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 ninguli: “Nu Juda yemo molko yombo kangi naa kopisilimilimanga ulkana pungu, ono kinia pea molko kere-langi noringimu, paa seko kinjerinu.” niringi.
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Aku-sipa na-kolo Pitane ulu pali wendo orumuma ono semane topa sirimu. Yuni nimbale:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Sena. Na Jopa taonona molorundu kinia na Pulu Yemo kinia ungu nimbu molopole nirindumuni, kaima mele sepo kanorundu kinia mulúmu anju yando pumba, mulu-maminia paa awili se, ekendo ekendo pundu kisenga ambolopale taka lepa mana mania mundorumu, na molorunduna omba lierimu.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Akuna sukundu kanorundu kinia kongi lopa kera wambiye méle-takarama pali akuna sukundu moloringi.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Kanu-kinia ungu se omba nirimu pilierindu. Yuni nando nimbale: “Pita, ola molko i méle-takara se toko nou.” nirimu.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 “Nane pundu topo nimbuli: “Ye-Awilimu, paa naa nombó. Nuni kanoko kiri pilieleno mélema kinia, “Kalaro molemo.” nilinu mélema kinia, olio Juda yombomando ‘Naa nangi.’ ningu ungu-mane sirinu mélema u walte kepe se paa naa norundu.” nirimu.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 “Wale talo-sipa kanu ungumu kelepa muluna wendo omba nando nimbale: “Pulu Yemone kake sendelemo mélemando nuni “Kalaro molemo.” ni naa ni.” nirimu.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 “Olto aku sipu wale yopoko angelema nirimbulu kinia waltikele mulúmu kelepa múluna olando purumu.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Mulúmu kelepa olando purumu kanu-wele kolea-awili Sisaria ye sene “Paa.” nimba lipa mundorumu ye yopoko na molorundu ulkana oringi.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Minimuni nando nimbale: “Konopu awisili liku naa munduku i yema kinia pangi pu.” nirimu. I Karasinga ye talo-pakara ono na kinia pea kopu sepo pumbu, kanu Sisaria yemonga ulkana sukundu purumulu.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 “Ulkana sukundu purumulu kinia kanu yemone oliondo nimbale: “⸤Pulu Yemonga⸥ angello se nanga ulkana omba nimbale: “Nuni ye mare Jopa taonondo pangi liku mundukuli, akuna ye se molemo, yemonga imbimu Saimono, yunga imbi se Pita, “Yu opili.” niengi.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Nu kinia nunga ulkana pelemele yomboma kinia Pulu Yemone ‘Ono mindili nolemolá aulkana wendo ongo yu-kinia pea molko kondonge aulkana pangi.’ nimba lipa tapondomba.” nimba angellomone nando aku sipa nirimu.” nimba kanu yemone nirimu.
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “Kanu-kinia nane pulu polopo ungu nimbú nirindu kinia u olio ya Jerusalleme molorumuluna Mini Kake Sélimu mania orumu mele aku sipa ono ne Sisaria yemonga ulkana moloringina orumu.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Aku serimu kinia nane Ye-Awilimuni ungu se u nirimu mele kelepo pilierindu. Yuni nimbale:nirimu mele kelepo pilierindu.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Aku liemu olio Ye-Awili Yesusi Karasi ⸤molopa serimu selemo mele⸥ ‘Sika.’ nimbu kuru mondorumulu kinia Pulu Yemone olio u Mini Kake Sélimu sirimu mele pe aku sipa aku yombo-lupama sirimu liemu na nawe molopole nane Pulu Yemondo “Mólo.” nilkaye?” nimba Pitane nirimu.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Pitane aku sipa nirimu mele pilkuli onone u yundu niringi mele kamu munduku kelkole, Pulu Yemo kape ningu ninguli: “Akumunga Pulu Yemone ‘Yombo-lupama konopu topele tokole manda molopa mindi puli ulu-pulumu liengi.’ nimba panjerimu lepomo.” niringi.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 U Sitipen toko kondokole pe Karasinga yomboma mindili liku siringi kinia ono bulu-balu ningu puringi kinia mare kolea Pinisia pungu, mare kolea Saiporas pungu, mare kolea-awili Andiyoko punguli niringimuni, Juda yomboma mindi semane peangamo toko siringi.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Aku-na-kolo ye mare, ononga pulu-kolea Saiporas kinia Sairini kinia, ono kolea-awili Andiyoko punguli pulu polko Ye-Awili Yesusinga semane peangamo yombo lupama toko siringila.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Pulu Yemone ono lipa tapondorumu-kulu yombo awisili “I ungumu sika.” ningu kuru mondokole konopu topele toko ‘Ye-Awilimunga yomboma molamili.’ ningu moloringi.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Aku seringi semanemo Karasinga yombo talape Jerusalleme moloringimane pilkuli onone Banapasindu “Kolea-awili Andiyoko pu.” niringi.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Banapas yu ye peangamo, Pulu Yemo ‘Sika.’ nimba paa kuru mondorumu yemo; Mini Kake Sélimu konopuna molopa manda serimu yemo. Yu kolea-awili Andiyoko pumba kanorumu kinia Pulu Yemo yombo awisili we kondo kolopa senderimu mele kanopale yu paa konopu sipa, ono ‘Ye-Awilimu mindi kuru mondoko, méle se lupa topele toko konopu naa mondangi.’ nimba ungu mare nimba sirimu. Yombo-awisili Ye-Awilimunga talapena sukundu ongo moloringi.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 — ausente —
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Kanu-kinia Banapas yu kolea-awili Andiyoko mundupa kelepa, Sollo korombando Tasisi taono purumu.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Pumba yu kanopa lipale kolea-awili Andiyoko yando memba orumu. Kanu-kinia olo kolea-awili Andiyoko Karasinga yombo talapemo-kinia pea molko yombo paa awisili ungu-mane siku molangili kalia-ingi selu omba purumu. Kolea-awili Andiyokona, Yesusinga lombili andoli yombomando we-yombomane imbi leko pulu polko ‘Karasinga Yomboma’ niringi.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Kanu walemanga Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi ye mare kolea-awili Jerusalleme molkole kolea-awili Andiyoko maniando oringi.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Kanu ye oringimanga ye se, yunga imbimu Akapas, yu ola gilipale, Minimuni yu pe wendo ombá mele nimba sirimu pilipa nimbale: “Romo gapomanone nokolemo koleamanga pali gele pe lemba.” nirimu. (Aku nirimu mele pe ye Lodiasi, Romo koleamanga pali nokorumu ye paa awili kumbinamo molorumu kinia, sika aku gelemo wendo orumu.)
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Ye Akapasini aku nirimu kinia pilkuli u wendo naa opili Ye-Awilimunga lombili andoli yombomane ‘Olionga genupili Judia disiriki molemelema lipu tapondopo kou-mone i-sipu nimbu taltopo siemili.’ ningu panjeringi.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Kanu-kinia kou-mone sere leko taltokole Banapas kinia Sollotolo “Kou-mone Jerusalleme mengo pungu Ye-Awili Yesusinga yombo nokolemele yema pungu si-pale.” niringi kinia mengo pungu si-poringili.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.