Atos 10
Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs NTLH
1 Romo ye se kolea-awili Sisaria molorumumunga imbimu Konillias. Yu Romo ami-ye wane anderete nokorumu yemo. Aku ami-yemanga talapemonga imbimu Italli Ami Ye Talapemo.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Yu kinia yunga pulu lemó yomboma kinia ono Juda yomboma mólo. Yombo-lupama molkole Pulu Yemo pipili kolko liku awi siku yunga ungumu pilieringi yomboma moloringi. Yuni méle mólo torumu yomboma lipa tapondopa kou-mone sipa, alieli Pulu Yemo kinia ungu nirimu.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Walte ipupini ena tere killoko mele Konillias yu Pulu Yemo kinia ungu nimba molopale mongo-indi kaima mele sepa kanorumu. Pulu Yemonga angello se omba yu molorumuna orumu sumbi sipa kanorumu. Angellomone yundu nimbale: “Konillias.” nirimu.
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Konillias pungu-pungu nimba yu neme-neme nimba kanopa mangilipa nimbale: “Ye-Awilimu, nambi semuye?” nirimu. Angellomone pundu topa nimbale: “Nuni Pulu Yemo kinia ungu ningu, yombo koropama liku tapondoko, selenomonga Pulu Yemone kanopa peanga pilielemo.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Kiniá nuni ye mare Jopa taonondo pangi liku mundukuli, akuna ye se molemomonga imbimu Saimono, yunga imbi se Pita, “Yu opili.” niengi.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Saimono Pita yu pelemo ulka pulu yemonga imbimu Saimonola nilimili. Yu kongi kao kangima sepa wamopa kou-mone limú yemo, yunga ulkamo nomu-kusa kelona gilimú.” nirimu.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Angello kanumuni aku sipa nimbale yu purumu. Kanu-kinia Konilliasini yunga kendemande-ye talo kinia, yu lipa tapondorumu ami-ye se kinia “Ono waa.” nirimu. Kanu ami-yemo yu Pulu Yemonga ungumu pilierimu yemola.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Konilliasini onondo ulu wendo orumu mele pali nimba sipale, “Ono Pita liku mengo wangi Jopa taonondo paa.” nimba lipa mundorumu.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Ono pungu aulkana pekole, opalikundu anjupa pungu awi-tangoli Jopa taono nondoko pungí puringi. Awi-tangoli Pita Pulu Yemo kinia ungu nimbando ulka imuna ola purumu.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Kanu-kinia Pita gelene kolopa ‘Kere-langi se namboa!’ nimba pilierimu. Yomboma kere-langi kokele kaloringi-kulu nokopa molopale, yu mongo-indi kaima mele sepa kanorumu kinia,
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 mulúna anju yando pumba, mulu-maminia paa awili se, ekendo ekendo pundu kisenga ambolopale taka lepa mana mania mundorumu.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Aku maminiana sukundu kongi lopa kera wambiye méle-takarama pali moloringi.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Kanu-kinia ungu se omba yundu nimbale: “Pita, ola molko i méle molemelemanga se toko nou.” nirimu.
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Pitane pundu topa nimbale: “Ye-Awilimu, paa naa nombo! Nuni kanoko kiri pilieleno mélema kinia, “Kalaro molemo.” nilinu mélema kinia, olio Juda yombomando “Naa nangi.” ningu ungu-mane sirinu mélema na naa nolio naa nombó, mólo!” nirimu.
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Wale talo-sipa kanu ungumu kelepa wendo omba yundu nimbale: “Pulu Yemone kake sendelemo mélemando nuni “Kalaro molemo.” ni naa ni.” nirimu.
15 A voz falou de novo com ele:
16 Olo aku siku wale yopoko angelema niringili kinia waltikele mulu-maminiamo kelepa mulúna olando purumu.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Pita konopu kimbu sipale ‘I kaima mele sepo kanokoromonga pulumu nambolkarenje?’ nimba pilipa molopili Konilliasini lipa mundorumu ye kanuma ongo yombo marendo ‘Saimononga ulkamo semoye?’ ningu mangiliku ongole, yunga ulka kerepuluna ongo gilieringi.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Akuna gilku mangilku, “Saimono Pita andi molemoye?” niringi.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Pita yu mongo-indi kaima mele serimumunga ‘Pulumu nambolkarenje?’ nimba konopu kimbu sipa molorumu kinia Minimuni yundu nimbale: “Ye yopoko nu koroleko okomele.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Akumunga nu ola molko maniando pungu, konopu awisili liku naa munduku ono kinia pangi puyo. Nane yema lipu mundondu-na okomele.” nirimu.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Pita maniando pumba yemando nimbale: “Ono korokomele yemo na. Ono nambi semu-na ongiye?” nirimu.
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Yemane pundu toko ninguli: “Romo ami-ye wane anderete nokolemo ye Konilliasini olio lipa mundomu-na omulu. Konillias yu ye sumbi nílimu, yu Pulu Yemo pipili kololemo yemo. Juda yombomane pali “Yu ye peangamo.” nilimili. Pulu Yemonga angello sene yundu nimbale: “Saimono Pita ungu se nipili nu piliani kene ‘Yu opili.’ ni.” nirimu.” niringi.
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Pitane nimbale: “Ono pea peamili, ulkando waa.” nirimu. 10:23-33 Pita Konilliasinga Ulkana Purumu Semanemo (10:1—11:18 pali lipa sere lepa semane paa selumu) Pekole niringimuni, orili-u yu ono-kinia purumu kinia ⸤Yesusi pilku moloringi⸥ Jopa taono Juda ye mare yu kinia pea kopu seko puringi.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Ono pungu aulkana pekole, orili-u kolea-awili Sisaria sukundu puringi. Konilliasini ‘Kiniá onge.’ nimba yunga genupili lapali kinia pulu lierimu yomboma kinia “Sukundu-sukundu waa.” nirimu, ono liku maku toko nokoko moloringi.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Pita ulkana sukundu pumbá purumu kinia Konillias omba yunga kimbuna tamalu pepa yunga imbi ambolopa paka tondopa kape nirimu.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Aku-na-kolo Pitane yundu nimbale: “Na Pulu Yemo mólo. Na we-yemo. Nu ola molou.” nirimu.
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Ungu niliku ulka sukundu puringili kinia yombo awisili maku toko moloringi kanorumu.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Yuni onondo nimbale: “‘Juda yomboma kinia yombo lupama kinia seluna naa molangi.’ nilimili ungu-manemo ono pilkimili. Na Juda yemo molopo i ungu-manemo pilieliomonga ono yombo lupa molemelena na naa olka, aku-na-kolo Pulu Yemone na lipa ora simu mele i-sipa: Yuni nando nimbale: “Yomboma apuruku ‘Se kiri, kalaro mololimu.’ ningu seluna naa moloni kinia manda naa sembá.” nimu.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Akumunga, na ‘Ou.’ ningu mangiliengi kinia ononga ungumu pilipu mokoli naa sepo ondu. Nambi semu-na nando “Ou.” níngiye?” nirimu.
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Konilliasini pundu topa nimbale: “Wale kise omba pukumu, kiniá ena tere killoko sekemo mele, u aku sipa ipupini tere killokona i nanga ulkana na Pulu Yemo kinia ungu nimbu molorundu kinia waltikele nanga kumbikerena yombo se mulu-maminia tondolo pa sélimu pakopa omba gilipa
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 nimbale: “Konillias, nuni Pulu Yemo kinia ungu nilinu mele yuni pilipa lipa, yombo koropama liku tapondoleno mele kanopa peanga pilielemo.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Kiniá nuni ye mare Jopa taonondo pangi liku mundukuli, akuna ye se molemo, yemonga imbimu Saimono, yunga imbi se Pita, “Yu opili.” niengi. Pita yu kongi kao kangima sepa wamopa kou-mone limú ye Saimononga ulkana molemo, yunga ulkamo nomu-kusa kelona gilimú.” nirimu.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Aku nirimu pilipuli nane sumbi sipu nu molorununa ye marendo nu “Pungu li-paa.” nirindumunga nu ongo língi, nu papu onu. Kiniá olio Pulu Yemo kinia pea ombo molemolo yomboma ‘Pulu Yemone nu ungu nimba simuma olio ningu sieni.’ nimbu, pilimulúndu ombo molemolo.” nirimu.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Konilliasini aku sipa nirimu kinia Pitane pilipale nirimumuni, Konilliasinga ulkana moloringi yombomando pulu polopa nimbale: “U na pilipuli, ‘Pulu Yemone Isirele yomboma manjipa konopu mondolemo.’ konopu lierindu. Aku-na-kolo kiniá pilkiru, yuni yombo talapemanga pali yombo selu selu ningu yu pipili kolko liku awi siku ulu-pulu peangama sumbi siku selemele yomboma kanopa peanga pilipa ‘Nanga kumbikerena manda ongo molangi.’ nilimú lepomo, akumu kiniá piliporo.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 — ausente —
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 “Pulu Yemone koro-u Isirele yombomando “Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” nimba, nimba taltorumu yemo talko orumu ye nokoli Karasi Yesusi yu yombomanga pali Ye-Awilimu, akumuni olio Pulu Yemo kinia konopu seluna pupili manda selu siku molomolo aulkamo akisinderimu semane peangamo Isirele yomboma moloringina Pulu Yemone nimba mundorumu.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 U kolea Judia disiriki koleamanga pali ulu wendo orumuma ono nanga ungu nikirumu pilkimili yombomane u pilku pora silimili. U Jonone yombomando “Konopu topele tokole no liengi.” nimba aku unguma nimba sirimu. Pe Yesusi kolea Gallilli disiriki yunga uluma pulu polopa serimu.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Wambola se pengena ondoko pakondoringi mele Pulu Yemo yunga kongonomo sembando Pulu Yemone kolea Nasarete ye Yesusi Mini Kake Sélimu sipa Yesusi ‘Tondolo pupili.’ nirimu. Kanu-kinia Pulu Yemo Yesusi kinia molorumu-kulu Yesusi koleamanga andopa ulu peangama sepa, ⸤kurumanga nokoli⸥ depelemone ambolorumu yomboma “Peanga liepili.” nirimu. ⸤Akumu ono pilku pora silimili.⸥
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Juda yombomanga koleama pali kinia ononga kolea-awili Jerusalleme kinia yuni ulu serimuma pali olio yu lombili andorumulumane mongone kanopo molorumulu. Onone ‘Yu kolopili.’ ningu unjuna uku toko panjeringi kolorumu.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Aku-na-kolo yu wale talo yombo-óno-koleana perimu yopoko-sipamonga Pulu Yemone topa makisindipale “Yombomane nu kanangi mona molou.” nirimu.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Yomboma pali yu lomboropa ola molorumu naa kanoringi. U Pulu Yemone ‘Kanangi.’ nimba, nimba taltorumu yombomane mindi kanoringi; olio Yesusi lomboropa ola molorumu kinia yu pea kere-langi nombo molorumulu yombomane mindi yu kanorumulu.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 “Yuni oliondo nimbale: “Onone yomboma semane peangamo toko siku, ‘Pulu Yemone na ‘Yombo konde molemelema kinia kololemelema kinia ononga pali kote sendepa pilimba yemo molopili.’ nirimu.’ ningu yomboma ningu sie.” nirimu.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma yomboma ningu siringi yemane pali u yu ma-koleana naa opili yunga ungumu ningu siku ninguli: “‘Yesusi yu sika ⸤Pulu Yemonga Malo molopa, sika yu mana mania omba nanga nimba kolali sepa kolondorumu, na nokopa kondomba⸥.’ ningu kuru mondonge yomboma Pulu Yemone Yesusinga imbi pilipa Yesusi yuni yombomanga nimba senderimumunga pilipale kanu yombomanga ulu-pulu-kiri seringima ‘We mania pupili.’ nimba siye kolomba.” niringi.” nimba Pitane nirimu.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Pitane aku sipa nimba molopili Mini Kake Sélimu omba Pitane ungu nirimu pilku moloringi yombomanga konopumanga sukundu purumu.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Pulu Yemone Mini Kake Sélimu u Juda yombo Ye Nokoli Karasimu pilielima sirimu mele pe aku sipa kanu yombo talape lupa moloringima sirimu-kulu kanokole Karasi pilieli Juda ye Pita pea kopu seko oringimane paa pungu-pungu niringi.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Kanu yombo-lupama Mini Kake Sélimu liltingimane umbu-ungu lupa lupama ningu Pulu Yemo kape niringi-kulu pilkuli kanu yemane ‘Mini Kake Sélimu omba ononga konopumanga pumu lepomo.’ ningu pilieringi. U Ye Nokoli Karasimu pilieli Juda yombomanga konopumanga mindi Mini Kake Sélimu purumu kanumu. Kanu-kinia Pitane nimbale:
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Olio Ye Nokoli Karasimu pilieli Juda yomboma Mini Kake Sélimu liltimulu mele kiniá i yombo talape lupama kepe Mini Kake Sélimu likimili kene nawene “Ono no naa liengi.” nimba manda “Mólo.” nimbáye?” nirimu.
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Aku nimba yuni nimbale: “Ono Yesusi Karasi yunga imbimunga no lie.” nirimu. No liku pora sikuli onone Pitando ninguli: “Nu iseli-u naa pani. Wale pokore nu olio kinia pea molkole pe pani.” niringi-kulu yu ono-kinia wale pokore we molorumu.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.