Apocalipse 5

Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pe na kanorundu kinia ye nokoli kingimunga polona molorumu yemo yunga ki-lomekondo boku kimboli se lierimu kanorundu, akumunga olakondo maniakondo pea imbi mare molopa, wale yopoko-pakara wakaya leko tambu siringi.
1 Eu vi também, na mão direita do que estava assentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Kanorundu kinia angello enge nili se molorumu kanumuni tondolo ru nimba nimbale: “Yombo nawe molopa kondolemomone boku wakaya leko tambu siringima manda wendo limbaye?” nirimu.
2 Vi então um anjo vigoroso, que clamava em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e desatar os seus selos?
3 Aku-na-kolo mulu-koleana kepe mana kepe mana sukundu kepe yombo sene manda wendo lipa, sukundu imbi molorumuma manda kanomba yombo se molopa paa kondolemo yombo se naa molorumu.
3 Mas ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro ou examiná-lo.
4 Kanu-kinia yombo molopa kondopale manda bokumu wendo lipa kanomba yombo se naa molorumumunga kanopole na kola awisili serindu.
4 Eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro e examiná-lo.
5 Kanu-kinia ye nokoli towapu selu moloringimanga sene nando nimbale: “Kola naa séa! Piliei! Juda Talapemonga Lopa-Posi LLayono, ye nokoli kingi Depitini kalopa liltimu yemo, yuni enge nimba opa-toumu ⸤kamu⸥ topa mania mundorumu. Ye akumu molopa paa kondolemomone boku wakaya lieli yopoko-pakara manda wendo lipa sukundu kanomba.” nirimu.
5 Então um dos Anciãos me falou: Não chores! O Leão da tribo de Judá, o descendente de Davi achou meio de abrir o livro e os sete selos.
6 Kanu-kinia na kanorundu kinia Kongi Sipisipi Walo se ⸤gilierimu⸥ kanorundu. Yu kongi sipisipi toko kondoko taltolemele mele yu aku sipa molopa, yu ye nokoli kingi polona awi-suku-singina gilierimu. Méle konde mololi kise kinia ye nokoli towapu kinia yu liku sukundu munduku ono molko makaye seringi. Yunga pengena ola kongi kao ungú mele yopoko-pakara wendo omba gilipa, mongo yopoko-pakara gilierimu, kanu mongoma Pulu Yemo yunga mini yopoko-pakara yuni ma-koleamanga pali lipa mundorumu akuma.
6 Eu vi no meio do trono, dos quatro Animais e no meio dos Anciãos um Cordeiro de pé, como que imolado. Tinha ele sete chifres e sete olhos {que são os sete Espíritos de Deus, enviados por toda a terra}.
7 Kanu Kongi Sipisipi Walomo yu omba ye nokoli kingi polona molorumu yemonga ki-lomekondo lierimu bokumu liltimu.
7 Veio e recebeu o livro da mão direita do que se assentava no trono.
8 Liltimu kinia méle konde mololi kise kinia ye nokoli towapu kinia yunga kumbikerena mania pungu tamalu peringi. Ono yu-mele-mele gita mele mare ambolko, pellete kou-gollone seli, akuna paura kaloringi kinia muna paa torumu pauramo peke liepili amboloringi. Aku paurama Pulu Yemonga yombomanga pali Pulu Yemo popo toko mawa selemele unguma.
8 Quando recebeu o livro, os quatro Animais e os vinte e quatro Anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um uma cítara e taças de ouro cheias de perfume {que são as orações dos santos}.
9 Onone konane konde se ningu ninguli:
9 Cantavam um cântico novo, dizendo: Tu és digno de receber o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste imolado e resgataste para Deus, ao preço de teu sangue, homens de toda tribo, língua, povo e raça;
10 niringi.
10 e deles fizeste para nosso Deus um reino de sacerdotes, que reinam sobre a terra.
11 Pe kelepo kanorundu kinia angello paa awisili ungu niringi unguma pilierindu. Angelloma kambu tolemolánje tausini kelepo olandopa tausini nimbu, milliono kelepo olandopa milliono nilimolá. Akuma ye nokoli kingi polomo kinia méle konde mololi kise kinia ye nokoli towapu kinia liku kakapu seko sukundu munduku moloringi.
11 Na minha visão ouvi também, ao redor do trono, dos Animais e dos Anciãos, a voz de muitos anjos, em número de miríades de miríades e de milhares de milhares,
12 Aku angellomane tondolo munduku ninguli:niringi.
12 bradando em alta voz: Digno é o Cordeiro imolado de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a glória, a honra e o louvor.
13 Kanu-kinia mulu-koleana molemele mélema kepe, mana molemele mélema kepe, mana sukundu molemele mélema kepe, nomu-kusana molemele mélema kepe, koleamanga pali molemele mélemane niringi mele pilierindu. Onone ninguli:niringi.
13 E todas as criaturas que estão no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo que contêm, eu as ouvi clamar: Àquele que se assenta no trono e ao Cordeiro, louvor, honra, glória e poder pelos séculos dos séculos.
14 Aku niringi kinia méle konde mololi kisene ninguli: “Paa aku sipa wendo opili!” niringi. Ye nokoli towapuni mania molko tamalu peko kape ningu olonga imbi ambolko paka tondoringi.
14 E os quatro Animais diziam: Amém! Os Anciãos prostravam-se e adoravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.