Apocalipse 21

Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pe mulu konde se kinia ma konde se kinia kanorundu. Ma umu kinia mulu umu-tolo pora nimba, nomu-kusamo kamu naa molorumu.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Kolea-awili kake seli, akumu Jerusalleme kondemo, Pulu Yemo molorumu mulu-koleana mundupa kelepa mania ombá orumu kanorundula. Ambo se ye pumbándo au nilimú mele yu aku sipa au nimba kondopa orumu.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Pe pilierindu kinia ye nokoli kingi polona ungu se wendo omba tondolo ru nimba nimbale: “Kiniá Pulu Yemo molemo ulkamo ⸤omba⸥ yomboma molemelena gilimú, yu ono-kinia kopu sepa molomba. Ono yunga yomboma molonge, yu ononga Pulu Yemo molopa ono nokopa, ono-kinia molomba.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Yuni ononga mongona kola sengema kulu tondomba. U uluma pora nirimu-na yomboma kelko kolou naa kolko, kola naa seko, kola-ulka naa molko, mindili naa nonge.” nirimu.
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Ye nokoli kingi polona molorumu yemone nimbale: “Nane mélema pali kondenga sekero.” nirimu. Pe kelepa nimbale: “I nikiru unguma ungu sikama, yombomane manda ‘Nane nikiru mele sika selemo.’ ningu pilingí unguma kene aku unguma pepána imbi tou.” nirimu.
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Nando kelepa nimbale: “Uluma pali wendo omba pora simu. Na U Kumbi Lepa Yemo, Pe Akilepa Yemo; na Mélemanga Pali Pulu Yemo, ‘Kongono Sembó.’ Konopu Lelioma Alieli Sepo Pora Siliu Yemo. Yombo se no nonowale selemo yombomo alieli konde molopa mindi puli ulu-pulumu pelemo no pilkipa wendo olemomo kou-mone naa lipu ‘We nou.’ nimbú.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Yombo se enge nimba opa-toumu topa mania mundumbamo monge-mélema pali limba, na yunga Pulu Yemo molombo, yu nanga bolangomo molomba.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Aku-sipa na-kolo yombo ‘Opa naa samili.’ ningu pipili kololemele yomboma kinia, ‘Na kolo tolemo.’ ningu pilku na kuru naa mondolemele yomboma kinia, ulu-pulu paa kirima selemele yomboma kinia, yombo toko kondolemele yomboma kinia, wa ulu-kirinale selemele yomboma kinia, tomo ambolko neambo liku kuru ala tolemele yomboma kinia, we-mélema anjiku ‘Olionga pulu yema. Olio nokolemele.’ ningu popo toko kape nilimili yomboma kinia, kolo tolemele yomboma kinia, aku siku selemele yomboma pali kou-sallapa sepe nomba kondopa pelemo muru paa awilimunga pungu molonge, akumu ononga molonge koleamo. Aku ulu ono-kinia wendo ombámo wale talo-siku kolonge ulumu.” nirimu.
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Kanu-kinia angello yopoko-pakara, kamu umbuna yopoko-pakara perimu mingima amboloringi kanumanga se na molorunduna omba nando nimbale: “Sipisipi Walomo Ambo Limbamo, yu kiniá ambo limba sekemomo, nu lipu ora siembo, kanani ou.” nirimu.
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Kanu-kinia Mini Kake Sélimuni na ambolorumu kinia angellomone na memba ma-pangi paa olandopa kou polorumu senga memba pumba mondopale, kolea-awili kake seli Jerusalleme Pulu Yemo molorumu mulu-koleana mundupa kelepa mania ombá orumumu na lipa ora sirimu.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Jerusalleme pa serimumu Pulu Yemonga tondolo pa sélimuni pa sepa, umbu-kou se kou-mone paa olandopa puli se tondolo pa selemo mele, kou-jasipa mele, yu aku sipa tondolo pa sepa mini-mana sepa, paa kariyápa mele pa serimu.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Aku kolea-awilimu kou-pala paa awili olana pepa, kerepulu rurepo lierimu. Angello rurepo aku kerepulu rurepomanga nokoko gilieringi. Kou-pala kunamanga Isirele yombo talape rurepo akumanga imbima selu selu nimba molorumu.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Ena mundi olemokondo kerepulu yopoko lepa, ena pulimúkundu kerepulu yopoko lepa, wikindu kerepulu yopoko lepa, merekendo kerepulu yopoko lierimu.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Kolea-awilimunga kou-palamonga kou awili rurepo mondoringi kou-polomanga ola Sipisipi Walomone u ‘Yunga kongonomo sende-paa.’ nimba lipa mundorumu ye rurepomanga imbima molorumu.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Angello na-kinia ungu nirimumu mélema manda manjeli koló pepena kou-gollone seli méle se ambolorumu. Akumuni kolea-awilimu kinia kou-pala kerepuluma kinia kou-palamo kinia manda manjimbando ambolorumu.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Koleamonga ekendo ekendo sululia-ponjilia naa sepa selu-sipa serimu. Kolea-awilimu winju sipa manda manjerimu kinia tu tausini po anderete killomita mele; pera topa manda manjerimu kinia aku sipala serimu; olando sipa manda manjerimu kinia selula serimu.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Kou-palamo manda manjerimu kinia akumu mita tere paono tene mele. Angellomone mita manda manjerimumu mana-yombomane manda manjilimili aku sipa manda manjerimu.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Palamo kou-jasipane seko, kolea-awilimu kou-gollo paa norupulu se naa pélimuni seringi, yu kariyápa mele pa serimu.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Koleamonga pala-sipína kou lupa lupa peanga kou-mone olandopa pulimane au siringi. Pala-sipí kumbinamo kou peanga jasipa panjiku, sipí talo-sipamo kou peanga muki seli kou-sapaia panjiku, sipí yopoko-sipamo kou peanga kake seli kou-akete panjiku, sipí kise-sipamo kou peanga kondili nili kou-emera panjiku,
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 sipí se-pakara sipamo kou peanga kondoli sepa kake sepa seli kou-saronikisi panjiku, sipí talo-pakara sipamo kou peanga kondoli kou-konilliane panjiku, sipí yopoko-pakara sipamo kou peanga kanie seli kou-kirisollaite panjiku, sipí engaki-sipamo kou peanga kondili nili se lupa sepa nili kou-berili panjiku, sipí rureponga selu sipamo kou peanga kanie se lupa sepa seli kou-topasi panjiku, sipí rureponga talo sipamo kou peanga kondili nimba kanie sepa seli kou-kirisoperesi panjiku, sipí rureponga yopoko sipamo kou peanga muki seli se lupa sepa seli kou-aiyasini panjiku, sipí rurepo sipamo kou peanga kondoli se lupa kou-ametisi panjeringi.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Pala kuna rurepo kulumbu kake sepa kou-mone paa olandopa puli rurepo gilierimu. Kunama selu selu ningu kulumbu awili selu selu ningu seringi. Kolea-awilimunga aulka-barisima kou-gollo paa peanga norupulu se naa pelima mundoringi, aulka akuma kariyápa mele pa serimu.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Kolea-awilimunga sukundu Pulu Yemo ongo popo tonge ulka-tembele se gilierimu naa kanorundu. Aku nambi semu-na, mana Pulu Yemo molorumuna ulka-tembelena pungu yu popo toko kaloringi-na-kolo aku kolea-awilimunga Pulu Ye Awili Tondolo Púlimu kinia Sipisipi Walomo-tolo moloringilimunga ulka-tembele se akuna naa gilierimu.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Pulu Yemonga tondolo pa sélimuni koleamo pa sendelemo, Sipisipi Walomo koleamonga sepe-llame molorumumunga ena kepe oli kepe sene akuna pa naa sendelemo.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Koleamanga pali yomboma kolea-awilimu pa sembamonga manda andoko molonge; mana ye nokoli kingima ononga méle kou olando pumbá kande-kandema aku koleana mengo onge.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Aku koleamo simbulu naa tombamonga wale senga pala kunama pipi naa singí.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Yombomane ononga méle kou-mone olandopa pumbá méle kande-kandema akuna sukundu mengo pungí.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Aku-sipa na-kolo méle kalaro mololima kinia, yomboma seko pipili kondoli uluma selemele yomboma kinia, kolo tolemele yomboma kinia, akuma aku koleana sukundu paa naa pungí. Sipisipi Walomonga konde molopa mindi puli bokuna imbi molomba yomboma mindi akuna sukundu pungí.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.