Apocalipse 19

Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aku uluma pora nirimu kinia pe pilierindu kinia mulu-koleana yombo awisili ungu nilimili mele ungu se wendo orumu pilierindu. Akumane ru ningu ninguli:niringi.
1 Depois disso ouvi no céu algo semelhante à voz de uma grande multidão, que exclamava: "Aleluia! A salvação, a glória e o poder pertencem ao nosso Deus,
2 — ausente —
2 pois verdadeiros e justos são os seus juízos. Ele condenou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição. Ele cobrou dela o sangue dos seus servos".
3 Kelko ru ningu ninguli:niringi.
3 E mais uma vez a multidão exclamou: "Aleluia! A fumaça que dela vem, sobe para todo o sempre".
4 Ye nokoli towapu selu kinia, méle konde mololi kise kinia, ono ye nokoli kingi polona molemo Pulu Yemonga kumbikerena mania pungu tamalu peko, yu kape ningu imbi ambolko paka tondoko ninguli:niringi.
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que estava assentado no trono, e exclamaram: "Amém, Aleluia! "
5 Kanu-kinia ungu se ye nokoli kingi polona wendo omba nimbale:niringi.
5 Então veio do trono uma voz, conclamando: "Louvem o nosso Deus, todos vocês, seus servos, vocês que o temem, tanto pequenos como grandes! "
6 Pe kelepo pilierindu kinia ungu se, yombo awisilini ungu panjilimili mele ungu se, no awili sepa topale ungu nilimú mele molo mulú tondolo kilkala nilimú mele ungu se pilierindu. Akumane ru ningu ninguli:
6 Então ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão, como o estrondo de muitas águas e fortes trovões, que bradava: "Aleluia! pois reina o Senhor, o nosso Deus, o Todo-poderoso.
7 — ausente —
7 Regozijemo-nos! Vamos nos alegrar e dar-lhe glória! Pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e a sua noiva já se aprontou.
8 niringi. (Mulu-maminia peangamanga pulumu Pulu Yemonga yombomane ulu peanga selemele uluma yuni kanopa ‘ulu sumbi nilima’ nimba kanolemo uluma.)
8 Foi-lhe dado para vestir-se linho fino, brilhante e puro". O linho fino são os atos justos dos santos.
9 Kanu-kinia angellomone nando nimbale: “Ungu nimbúmu pepána imbi tani: ‘Sipisipi Walomo ambo limba kere-langi koyongena Pulu Yemone yombomando ‘Wangi.’ nimbá yomboma ono “Konopu peanga pepili molko kondangi.” nilimú aulkana molemele.’ aku mele pepána tou.” nirimu. Aku nimbale kelepa ungu se pea nimbale: “I unguma paa sika Pulu Yemonga ungu sikama.” nirimu.
9 E o anjo me disse: "Escreva: Felizes os convidados para o banquete do casamento do Cordeiro! " E acrescentou: "Estas são as palavras verdadeiras de Deus".
10 Aku nirimu kinia pilipuli angellomonga kumbikerena tamalu pepo kape nimbú serindu-na-kolo yuni nando nimbale: “Nu aku siku naa sei! Nunga genalimane Yesusinga unguma yomboma ningu silimilima kinia nu kinia na kinia olio pali Pulu Yemonga kendemande-yomboma molopo kongono sendelemolo kene nuni Pulu Yemo mindi popo toko kape nieni. Pulu Yemonga ungu nimbu silimulu akumunga pulumu Yesusinga unguma nimbu silimulu ulumu akumunga ‘nu kinia genali kinia na kinia olio peama yunga kendemande-yema molemolo.’ nikiru.” nirimu.
10 Então caí aos seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e como os seus irmãos que se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus. Adore a Deus! O testemunho de Jesus é o espírito de profecia".
11 Kanorundu kinia mulu-koleamo nangape toli lierimu kanorundu kinia kongi ose kake se gilierimu, akumunga bulu-mingina ola ye se molorumu, akumu imbi leko ‘Kongono Ambolopa Nokopa Kondopa Konopu Topele Naa Toli Yemo’ ningu, ‘Ungu Sikama Mindi Pelemo Yemo’ nilimili. Yu kote pilipa sumbi sipa apurupa we naa lipa tapondolemo. Yu we ‘Opa sambo.’ nimba naa selemo. Ungu-pulu se pelemo kinia pilipale selemo.
11 Vi o céu aberto e diante de mim um cavalo branco, cujo cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e guerreia com justiça.
12 Yunga mongotolo sepe mele tondolo pa sepa, ye nokoli kingima wanie-karaono pakolemele mele wanie-karaono awisili yunga pengena pakolemo. Yunga kangina imbi se molemo, aku imbimu yuyu pilielemo yombo sene lupa naa pilielemele.
12 Seus olhos são como chamas de fogo, e em sua cabeça há muitas coroas e um nome que só ele conhece, e ninguém mais.
13 Yu mulu-maminia meme kaloli sulu se pakolemo. Yunga imbimu Pulu Yemonga Ungumu.
13 Está vestido com um manto tingido de sangue, e o seu nome é Palavra de Deus.
14 Mulu-koleana amima kongi ose kakemanga molko yu lombili pungí puringi, akuma mulu-maminia kake paa peanga mare, kalaro naa mololima pakoringi.
14 Os exércitos do céu o seguiam, vestidos de linho fino, branco e puro, e montados em cavalos brancos.
15 Yunga kerena ma-koleana yombo talapema pali tomba opa seli lu-pulta paa nee mololi se pelemo.Tondolo Puli Pulu Ye Olandopamonga mumindili paa olandopa kololi ulumu pelemo waene-mongoma kimbuni kulupa nakele-makele selemo.
15 De sua boca sai uma espada afiada, com a qual ferirá as nações. "Ele as governará com cetro de ferro". Ele pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus todo-poderoso.
16 Yunga mulu-maminia sulu akuna kinia yunga porona kinia imbi se molemo, akumu i-sipa: YE NOKOLI KINGIMANGA YU YE NOKOLI KINGI PAA OLANDOPAMO; YE AWILIMANGA YU YE PAA AWILI OLANDOPAMO. nimba molemo.
16 Em seu manto e em sua coxa está escrito este nome: REI DOS REIS E SENHOR DOS SENHORES.
17 Kanorundu kinia enana sukundu angello se gilierimu, akumuni muluna mangoko andoringi keramando tondolo ru nimba nimbale: “Pulu Yemone kere-langi awili koyomumu nangi waa.” nirimu.
17 Vi um anjo que estava de pé no sol e que clamava em alta voz a todas as aves que voavam pelo meio do céu: "Venham, reúnam-se para o grande banquete de Deus,
18 “Ye nokoli kingimanga ⸤kolko lemele⸥ ónoma kepe, amimanga ye nokolimanga ónoma kepe, ye enge nilimanga ónoma kepe, osema kinia ononga bulu-mingina ola molko andolemele yema kinia ononga ónoma kepe, yombomanga pali we molemele yomboma kepe, kongonoma we sendeko méle kaloli naa limili kendemande-yombomanga kepe, imbi naa mololima kepe, imbi mololima kepe, ononga ónomanga míndima nangi waa.” nirimu.
18 para comerem carne de reis, generais e poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos: livres e escravos, pequenos e grandes".
19 Kelepo kanorundu kinia méle-takaramo kinia mana ye nokoli kingima kinia kingimanga amima kinia onone ‘Kongi ose bulu-mingina ola molemo yemo kinia yunga amima kinia opa samili.’ ningu maku toringi.
19 Então vi a besta, os reis da terra e os seus exércitos reunidos para guerrearem contra aquele que está montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Aku-sipa na-kolo Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma naa pilipa ungumu we kolo topa yando nimba sirimu ye kanumu méle-takaramone lipa tapondorumu-na ulu-tondolo awisili serimu akumu kinia, méle-takaramo kinia, olo ambolko ka siringi. U ulu-tondolo serimu ulumane yombo méle-takaramonga kongilinamo ‘kangina molopili.’ ningu, yu none seli se seko wamoko anjeringimu popo toko kape niringi kanu yomboma kondi torumu. Yu kinia méle-takaramo kinia ka sikuli, kou-sallapa sepe nomba kondopa perimu muru paa awilimunga liku mania mundoringi.
20 Mas a besta foi presa, e com ela o falso profeta que havia realizado os sinais miraculosos em nome dela, com os quais ele havia enganado os que receberam a marca da besta e adoraram a imagem dela. Os dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Kongi ose bulu-mingina ola molorumu yemonga kerena opa seli lu-pulta perimumuni wema pali topa kondorumu, kanu-kinia ononga ónomanga míndima keramane ongo nongo ono olo serimu.
21 Os demais foram mortos com a espada que saía da boca daquele que está montado no cavalo. E todas as aves se fartaram com a carne deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.