Apocalipse 16

Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kanu-kinia pe nane ungu se Pulu Yemo popo toringi ulka-tembelemonga wendo orumu pilierindu. Akumuni angello yopoko-pakarando tondolo mundupa nimbale: “Ono pungu Pulu Yemonga mumindili kololimu pelemo mingi yopoko-pakara akuma mengo pungu mana ondo-paa.” nirimu.
1 Ouvi uma voz forte, vinda do santuário, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Kanu-kinia angello sene yunga mingi ambolorumumu memba pumba mana ondorumu kinia méle-takaramonga imbimu ononga kangina molopa, takaramo none seli se seko wamoko anjeringi mélemo popo toko kape niringi yombomanga kangina paa mindili sirimu erili kiri lupendi toli awisili serimu.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra, e apareceram úlceras malignas e dolorosas nas pessoas que tinham a marca da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Angello talo-sipamo yunga mingi ambolorumumu nomu-kusana memba pumba ondorumu kinia nomu-kusamo yombo kololi senga mememo mele au lierimu kinia nona moloringi mélema pali koloringi.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e o mar se transformou em sangue, como de um morto, e morreu todo ser vivo que havia no mar.
4 Angello yopoko-sipamo yunga mingi ambolorumumu memba pumba no omba purumumanga kinia no pilkipa wendo orumumanga kinia ondorumu kinia noma pali meme au lierimu.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de água, e eles se transformaram em sangue.
5 Kanu-kinia noma nokorumu angellomone ungu se nirimumu pilierindu. Yuni nimbale:
5 Então ouvi o anjo das águas dizendo: “Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas.
6 nirimu.
6 Porque derramaram sangue de santos e de profetas, também lhes deste sangue para beber. É o que merecem.”
7 Kanu-kinia Pulu Yemo popo toko mélema kaloringi polona ungu se wendo omba nimbale:nirimu.
7 Ouvi uma voz do altar, que dizia: “Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.”
8 Angello kise-sipamone yunga mingi ambolorumumu memba pumba enana ondorumu kinia Pulu Yemone ‘Enana sepe tondolomone yomboma nopili.’ nirimu.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e lhe foi dado queimar a humanidade com fogo.
9 Kanu-kinia enana sepe wendo omba paa kondorumumuni ‘Yomboma paa mindili nangi.’ nimba ono norumu-kulu onone Pulu Yemonga imbimu ungu-taka tondoko marake seringi. Aku ulu umbuna sirimu wendo orumuma Pulu Yemonga tondolomone ‘I uluma wendo opili.’ nirimu-na-kolo onone ‘konopu topele naa tomolo.’ ningu Pulu Yemonga imbimu ambolko paka naa tondoringi.
9 As pessoas se queimaram com o intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos. Porém, não se arrependeram para darem glória a Deus.
10 Angello se-pakara sipamone mingi ambolorumumu memba pumba méle-takaramonga ye nokoli kingi molopa nokorumu polona ondorumu kinia yuni nokorumu koleama pali simbulu torumu. Yomboma paa mindili nongo ononga alimboloma kongilku nongo,
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta. O reino da besta ficou em trevas, e as pessoas mordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 ono mindili nongo erili sepa serimu akumanga pilkuli mulu-koleana molemo Pulu Yemonga imbimu ungu-taka tondoko marake seringi. Ononga ulu-pulu-kiri seringima ‘Mundupu naa kelepo konopu topele naa tomolo.’ niringi.
11 e blasfemavam contra o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam. Porém, não se arrependeram de suas obras.
12 Angello talo-pakara sipamone mingi ambolorumumu memba pumba no awili Yuperetis omba purumuna ondorumu kinia nomo kumbulupa ena mundi olemona moloringi ye nokoli kingi moloringima onge aulkamo akisinderimu.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates. As águas do rio secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do Oriente.
13 Kanu-kinia na kanorundu kinia wambiye derekonomo kinia, méle-takaramo kinia, Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma naa pilipa ungumu we kolo topa yando nimba sirimu yemo kinia, ononga keremanga kuru paa kanopo kiri pilierindu kuru, warekele none seli, yopoko wendo orumu.
13 Então vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 I kurumane ulu-tondoloma selemele, ononga kongonomo i-sipa: Pulu Ye Olandopamonga wale awilimunga ‘ma-koleamanga pali ye nokoli kingima sukundu sukundu ongo opa sangi wangi.’ ningu pungu liku maku tolemele.
14 São espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro a fim de ajuntá-los para a batalha do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 (“Piliame! ‘Wa noli ye se ombá.’ ningu naa pilku walu siku molemele kinia lipa sinjipa olemo mele na ono molongena aku sipu ombó. Yombo sene ‘Yu ombá kinia na we-we molopo pipili naa kolambo.’ nimba uru naa pepa makilipa kanopa, yunga mulu-maminiama pakopa molomba yombomo yu Pulu Yemone “Konopu peanga pepili molko kondangi.” nilimú aulkana molemo.” ⸤nirimu.⸥)
15 “Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.”
16 Kanu-kinia kurumane ye nokoli kingima kolea senga liku maku toringi, aku koleamonga imbimu Ipuru unguna Amakedono.
16 Então ajuntaram os reis no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Angello yopoko-pakara sipamone mingi ambolorumumu muluna ondorumu kinia Pulu Yemonga ulka-tembele kake selina ye nokoli kingimunga polomonga ungu tondolo se wendo omba nimbale: “Kiniá pora nikimu.” nirimu.
17 Então o sétimo anjo derramou a sua taça pelo ar. E uma voz forte saiu do santuário, do lado do trono, dizendo: — Está feito!
18 Aku nirimu kinia kariapá sepa, ungu mare wendo omba, mulu kilkala nimba, ma jimi-jimi awili se serimu. Ma jimi-jimi serimu akumu paa olandopa; u yomboma pulu-pulu ma-koleana moloringi kinia aku sipa se paa naa serimu.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu um grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra, tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Aku serimu kinia kolea paa awili Bepillono ówa topa yopoko sepa, yombomanga kolea lierimumanga kolea-awilima kiri lepa pora sirimu. Pulu Yemone kolea paa awili Bepillono komu naa sindipale Pulu Yemo yunga mumindili paa kolorumumu perimu no-waene mingimu ‘yu pali nopili.’ nimba sirimu.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E Deus se lembrou da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Nomuna sukundu lierimu kolea kangama pali kowa puringi, koleama pali ma-pangi se kepe wendo naa orumu.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados.
21 Mulúna lo kopu-mongo awili-sepa topa yomboma torumu. Lo kopu-mongo akupokonga umbunamo rasi-beko talonga mele. Lo kopu-mongo olandopa torumumuni ono umbuna sirimu ono mindili noringimunga Pulu Yemonga imbimu ungu-taka tondoko marake seringi.
21 Também desabou do céu sobre as pessoas uma grande chuva de granizo, com pedras que pesavam mais de trinta quilos. E, por causa do flagelo da chuva de pedras, as pessoas blasfemaram contra Deus, porque esse flagelo do granizo era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.