Apocalipse 14

Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pe kelepo kanorundu kinia Kongi Sipisipi Walomo mulu Sayono ola gilipa, yombo mambelena yunga imbimu kinia yunga Lapanga imbimu-tolo molorumu yombo wane anderete poti po tausini yu pea gilieringi.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Mulu-koleana ungu se wendo orumu pilierindu akumu no topa ungu tondolo nilimú mele, molo mulú kilkala tondolo nilimú mele, molo gitama tolemele ungu nilimú mele, aku sipa ungu se wendo orumu pilierindu.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Ye nokoli kingi polomonga kumbikundu méle konde mololi kise kinia ye nokoli towapu selu kinia, ono moloringimanga kumbikerena onone konane konde se niringi. Yombo wane anderete poti po tausini u mana moloringi kinia Pulu Yemone ‘Lipu tapondambo.’ nimba Malonga mememone mindili nolemolá aulkana wendo linderimu aku yombomane mindi i konanemo manda pilku niringi. We-yombo sene aku konane niringimu manda naa pilieringi.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Yombo wane anderete poti po tausini akuma ‘Pulu Yemone olio kanopale ‘Kake sepili molemele.’ nipili.’ ningu yuni kanopa kiri pilielemo uluma amboma kinia naa seringi. Kanuma Sipisipi Walomo pulimú koleamanga pali lombili pulimili. Olio Isirele yombomane kere-langi kumbi lepa nou lemóma lipuli Pulu Yemo ‘yunga’ nimbu silimulu mele ma-koleana ima Pulu Yemone lipa tapondopa Malonga mememone mindili nolemolá aulkana wendo lipa ‘Sipisipi Walomo kinia oltonga.’ nirimu.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Ono kolo paa naa toringi. Pulu Yemone ono kanopale kalaro naa molopa kake selima nimba kanorumu.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Angello se mulu awi-suku-singina mangopa andopa molorumu kanorundu. Yombo talape awilima kinia yombo talape kangama kinia, ungu lupa lupa lemelema kinia, yombo lupa lupama mana molemele yombo akuma pali kanu angellomone semane peanga alieli pepa mindi pumbá semanemo topa simbando mangopa andopale,
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 ru nimba nimbale: “Pulu Yemone yomboma kote sendepa apurupa pilimba walemo kamu wendo omu kene yu pipili kolko yunga imbi ambolko paka tondaa. Mulumu kinia mamo kinia nomuma kinia no pilkipa wendo olemoma kinia pali serimu yemo popo toko kape niee.” nirimu.
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Kanu angellomo purumu kinia angello se omba nimbale: “Kolea-awili imbi paa ola molemo Bepillono kamu kiri liemu. Sika kamu kiri liemu. Kanu koleana moloringi yombomane we-koleamanga pali yombo talapema ‘Wa ulu-kirinale senge pelemo no-waene paa tondolomo nangi.’ nimba ta niringimunga aku koleamo kamu kiri liemu.” nirimu.
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Angello talo-sipamo purumu kinia angello se kelepa ombale tondolo mundupa nimbale: “Méle-takaramo kinia méle-takaramo yu-mele manda manjiku seko wamoko anjeringi mélemo kinia olonga imbi ambolko paka tondoko kape ningu, yunga imbimu ononga mambelena molo kína molomba yomboma
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 ono kepe Pulu Yemone ono-kinia mumindili paa kolomba ulu-pulumu pelemo no-waenemo “nangi.” nimbá. ⸤Onone aku siku seko kinjingímunga⸥ yuni mumindili kolopa sembá pelemo no-waenemo no pange seli se kinia waka-maka yunga mumindili kolomba mingina naa mundupa, no-waenemo paa enge nipili kanu yomboma simba. Pulu Yemonga angello kake selima kinia Sipisipi Walomo kinia kanoko molangi kanu yomboma kou-sallapa sepe nombámone ono nombá kinia paa mindili nongo molonge.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Ono mindili simba sepemonga iliamo pora naa nimba alieli ilia sepa mindi pemba. Méle-takaramo kinia yu none seli manda manjiku seko wamoringi mélemo kinia popo toko imbi ambolko paka tondonge, molo yunga imbimu mambelena molo kína molomba yomboma múlu naa pilku ipulieli tangoli mindili nongo mindi molonge.” nirimu.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 ⸤Aku ulumu wendo ombá kinia⸥ Pulu Yemonga yombo yuni “Saa.” nimba mane sirimu ungumu pilku liku sengena panjiku, Yesusi kuru mondolemele yomboma konopu tondolo pupili enge ningu molangi.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Kanu-kinia na ungu se mulu-koleana wendo orumu pilierindu kinia nimbale: “Pepá toko i-siku nieni: ‘Kiniá kepe pe kepe Ye-Awilimunga yomboma molkole kololemele kolonge yomboma ono “Konopu peanga pepili molko kondangi.” nilimú aulkana molemele.’ ningu pepá tou.” nirimu. Minimuni kepe nimbale: “Sika, ono ‘Konopu peanga pepili molko kondangi.’ nilimú aulkana molemele. Ono ulu-pulu peanga selemelema Ye-Awilimuni pilipa molombamonga kála-seko selemele kongonoma munduku kelko sika múlu pilingí.” nirimu.
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Kanu-kinia kanorundu kinia kupa kake se torumu. Akuna ola ye se mania molorumu, akumu Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Ye none sélimu molorumu. Yu ye nokoli kingimunga wanie-karaono kou-gollone seli se pakopa, kere-langi nou lielima kolomongo seko limili lu-pulta nee mololi se ambolorumu.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Kanu-kinia angello se ⸤Pulu Yemo popo toringi⸥ ulka-tembele mulu-koleana gilierimu akuna wendo omba kupa polona ola molorumumundu ru nimba nimbale: “Kiniá ma-koleana kere-langima kamu nou liemu-na kamu kolomongo seko sukundu lingí walemo kamu wendo okomo kene nunga kere-langi kolomongo seli lu-pultamo liku kere-langima kolomongo seko li.” nirimu.
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Aku nirimu kinia pilipale kupa polona ola molorumu yemo mania pumba mana kere-langima kolomongo sepa sukundu liltimu.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Kanu-kinia angello se ulka-tembele mulu-koleana gilierimu akuna wendo orumu. Yu kepe kere-langi nou lielima kolomongo selemele lu-pulta nee mololi se ambolorumula.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Kanu-kinia angello se lupa, yu sepe nokorumu angellomo, yu Pulu Yemo popo toko mélema kaloringi polomo mundupa kelepa omba, angello lu-pultamo ambolorumumundu tondolo ru nimba nimbale: “Nunga lu-pulta nee mololimu likuli unju-waene tolemo mongoma polo tomu kene inia toko maku tou.” nirimu.
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Nirimu ungumu pilipale lu-pulta ambolorumu angellomo mania pumba mana waene-mongo polo torumuma inia topale, waene-no seko wamongendo kimbuni kulku nakele-makele selemele mele Pulu Yemone paa mumindili kolorumu ulumu perimumu lierimuna memba pumba sukundu mundorumu.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Kolea-awilina ultukundu waene mongoma mingina kimbuni kulku nakele-makele seringi kinia mingina meme wendo omba manda manjeli tere anderete killomita mele omba pumba, olando olando omba kongi ose se ola gilierimu senga kumbina mele orumu.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.