Apocalipse 12
Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs NVI
1 ⸤Kanu-kinia⸥ mulu-koleana sukundu ulu paa awili tondolo se ungu-pulu perimu ulu se wendo orumu. Akumu i-sipa: Ambo se molopa, enamo mulu mele pakopa, olimu yunga kimbumuni kulupa, pengena ambo nokoli kuwininga wanie-karaono se kombokandi rurepo akuna giliepili pakopa molorumu.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Yunga olona bolango mondopale, membándo mindili paa awili sepa nomba perepa kalli nimba molorumu.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Kanu-kinia mulu-koleana sukundu ulu paa awili tondolo ungu-pulu perimu ulu se kelepa wendo orumula: Wambiye derekono paa awili kondoli se molopa, yunga penge yopoko-pakara gilipa, kongi kao ungú mele rureponga talo wendo omba, yunga pengemanga ye nokoli kingimunga wanie-karaono yopoko-pakara pakopa molorumu.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Kombokandima ówa yopoko sepa topa, kanu wambiye derekonomo yunga álimuni kombokandi ówa se muluna ola topa mana mania mundorumu. Bolango membá serimu ambomonga kumbikerena gilipa kanu bolangomo ambomone membá kinia nombando nokopa gilierimu.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Ambomone kango se merimu. Kanu kangomo ma-kolea yombo talapema pali paa tondolo mundupa nokopa molomba. Merimu kinia popenge seko liku kangulku Pulu Yemo kolea pali nokopa molorumu polona mengo puringi.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ambomo kolea ku lielimunga sukundu lisipa kowa pumba, kolea se Pulu Yemone u sepa wamondorumu kolea akuna purumu. Akuna Pulu Yemone “Yu wale wane tausini tu anderete kelepa sikiti molopili nokondangi.” nirimu.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Kanu-kinia mulu-koleana sukundu opa awili se wendo orumu. Mulu-koleana angello awili Maikele kinia yunga mulu-koleana we-angelloma kinia wambiye derekonomo molorumuna opa oringi. Derekonomo kinia yunga angelloma kinia kanokole opa seringi-na-kolo
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Maikelenga talapemone ono toko mundoringi akumunga pe derekonomo kinia yunga angelloma kinia mulu-koleana sukundu molonge kolea se naa lierimu.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Derekono gelu nílimu yu koronga-u molorumu wambiyemo; yu “⸤kurumanga nokoli⸥ depelemo” ningu; yu “Setene” nilimili yemo; yu mana-yomboma pali kondi topa peke tondopa “Aulka senga lupa pangi.” nilimú yemo. Kanumu toko mana mania mundoringi, yu kinia yunga angelloma kinia toko mana mania mundoringi.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Kanu-kinia mulu-koleana sukundu ungu tondolo se wendo orumu pilierindu. Aku ungumu ru nimba nimbale:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 — ausente —
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 nirimu.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Wambiye derekonomo yu toko mana mania mundoringi kinia kanopale pe kango merimu ambomo andopa pulu sirimu.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Aku-na-kolo ‘Yu wambiyemone naa topili.’ nimba kolea ku lieli sulu senga lierimuna yu kalia-ingi yopoko oli talo-pakara molopili nokonge kolea se Pulu Yemone sepa wamorumumu ‘yu akuna mangopa yu kowa pupili.’ nimba ambo kanumu kera iliaka pou awili talo sirimu.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Yu kowa purumu kinia kanopale wambiyemone ‘Yu none topa memba pupili.’ nimba yunga kerena meku torumu kinia ambomo purumu aulkana no awili sepa topa pulu sirimu.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Aku-na-kolo mamone ambomo lipa tapondopa ma awili sepa kengeya lepa wambiye derekonomone meku torumu nomo pali akuna omba mania purumu.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Kanu-kinia wambiyemone aku serimu kanopale ambomo-kinia paa mumindili kolopale ambomonga bolango wema kinia opa sembá purumu. Ambomonga bolango kanuma Pulu Yemone “Saa.” nilimú ungu-manema pilku liku sengena panjiku seko, Yesusinga unguma ningu siku molemele yomboma.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Wambiye derekonomo nomu-kusa kelona gilierimu.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.