3 João 1
Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs ACF
1 Na ⸤Karasinga yombomanga⸥ tapu-ye-andamone nanga genu peangamo, sika paa konopu mondolio ye Gayasi nu ⸤i pepámo topo sikiru⸥.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem em verdade eu amo.
2 Nanga genu peangamo, nane ‘nunga minimu pepa kondolemo aku sipa nuni kongonoma senindu umbuna se wendo naa opili seko kondoko, nu kuru se naa topili molko kondani.’ konopu lekero.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Genupili ye mare ongo nando semane toko ninguli: “Nu sika-ungumu paa ambolko kondoko, nuni ungu-sikama paa pilku liku seko moleno.” niringi pilipuli na paa konopu sirindu.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram, e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Nanga bolangomane ungu-sikama pilku liku seko molemele mele pilipuli konopu siliu mele paa olandopa.
4 Não tenho maior gozo do que este, o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Nanga genu peangamo, ⸤olionga⸥ genupili nunga koleana olemelema sika paa ponenge leko olemele-na-kolo ono paa liku tapondoko nokoko molenomonga paa seko kondoleno.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos,
6 Nuni ono konopu mondoko nokoleno mele onone Karasinga talape- yomboma ningu siringi. Nuni ‘Pulu Yemonga kongonomo sekero.’ konopu leko ‘Aulkana kere-langi nolko pangi.’ ningu liku tapondonu liemu peanga.
6 Que em presença da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 ‘We ultu molemele yombomane naa liku tapondangi.’ ningu kanu yema ono ‘Yomboma Yesusinga imbi paa piliangi.’ ningu ⸤ononga pulu-koleama munduku kelko⸥ andolemele.
7 Porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Akumunga, olione kanu yema lipu tapondopo kere-langi sipu ‘Ulkamanga peangi.’ nilimulu kinia peanga. Onone ‘Ungu-sikamonga kongono selemelemonga lipu tapondamili.’ nimbu aku samili.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Karasinga yombo talapemo pepá se topo sirindu-na-kolo Diyotepasini yu ‘ononga ye-awilimu molombo.’ konopu lepa molemo yemone olionga unguma naa pilipa limú.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Akumunga, na ono molemelena ondu liemu yuni olionga ungu-bulkundu nindilimú mele nimbu para simbú. Akumu mindi mólo. Yuni genupili ponenge leko olemele kinia ‘Okomeleye?’ nimba ki naa lipa “Pea molamili.” naa nimba, yombo-ponenge olemelema “Pea pe-pamili waa.” nilimili kinia yuni “Naa mengo pangi. Mólo!” nimba, Karasinga yombo talape molemele ulkana makoropa pena pena selemo.
10 Por isso, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Nanga genu peangamo, ulu-kirima kanoko manda manjiku naa sei. Ulu-peangama mindi kanoko manda manjiku sani. Yombo se ulu-peangama selemo yombomo Pulu Yemonga yombomo molemo. Yombo se ulu-kirima selemo yombomone ‘Pulu Yemo-kinia kopu sepo molambili.’ u naa nimba yu molemo mele kuru naa mondorumu.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Yombomane ye Demitias ‘yu ye peangamo’ nilimili. Yuni sepa kondolemo mele ungu-sikamone lipa ora silimúla. Nane kepe ungu-sikama mindi niliu nu pilieleno yemo molio kanumu nane ‘Yu molopa kondolemo.’ niliula.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Na ungu awisili pepá topo silka-na-kolo ‘olto paa kamu konopu awili-sepo sipu molambili kene nu molenona ombo mongomone kanopo nu-kinia ungu nimbu sipu molambo.’ nimbu pilipuli pepá naa toli siye kolkoro.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 — ausente —
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Nu konopu pe nipili molani. Nunga yombo pulu lemomane “Nu molou.” nilimili. Nuni olionga yombo pulu lemó nu-kinia molemelema yu-mele-mele imbi leko “Olione ‘Ono molaa.’ nikimulu.” nieni.⸤Aku pea nikiru.⸥
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.