2 Timóteo 4

Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs BKJ

Sair da comparação
1 ⸤Timoti,⸥ Pulu Yemo kinia Karasi Yesusitolone yombo kondema kinia kololima kinia ononga kote pilingilí yetolo kanoko molangili Karasi Yesusi omba mona molopa ye nokoli kingimu molopa mélema nokombamonga nane nundu i-sipu tondolo mundupu nikiru:
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua aparição e no seu reino;
2 ⸤Karasinga⸥ unguma yomboma ningu sieni. Ningu sini kinia yomboma ungu pilingí kinia molo naa pilingí kinia kepe alieli unguma ningu siku munduku naa kelko, ‘Ononga ulu selemelema ‘Sepo kinjilimulu.’ ningu pilku konopu topele tangi.’ ningu mane siku, ulu-pulu-kiri selemelema naa sangi iri toko mane siku, ‘Ono Pulu Yemone kanopa peanga pilielemo uluma seko konopu tondolo pupili molangi.’ ningu mane sieni. Ono mane sinindu alieli pangu ningu taka leko mimi siku mane sieni.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, reprove, repreendas, exortes com toda longanimidade e doutrina.
3 Yomboma ungu-sikama ‘Naa pilimulú.’ ningu bulu siku komu pipi sikuli ningímuni, ono yakala kololemele ungu konopu siku pilingí unguma mane singí ye awisili ningu taltonge walemo pe wendo ombá kene ⸤ungu-sikama munduku naa kelko mane siku kondani⸥.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, conforme as suas próprias concupiscências, amontoarão para si mestres, tendo comichão nos ouvidos;
4 Ono ungu-sikamo bulu siku, kolo toko kange semane lupa lupa tongema mindi komu sendeko pilku molonge kene ⸤ungu-sikama munduku naa kelko mane siku kondani⸥.
4 e desviarão os seus ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Aku-sipa na-kolo nu, alieli umbu-konopu pepili unguma mimi siku apuruku kondoko pilkuli, mindili se noni molo umbuna se nu-kinia wendo omu liemu aku umbunama we mengo, ‘Yomboma semane peangamo paa pilku liku konopu topele tangi.’ ningu toko siliku andoko, Pulu Yemone ‘Nu nanga kendemande-yemo molani.’ nimba kongono sirimuma pali sani.
5 Tu, porém, vigiai em todas as coisas; sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, faz plena demonstração do teu ministério.
6 ⸤Na-kinia nondopa ungu se wendo ombá mele pilipuli nu aku siku sani nikiru.⸥ Na, u ⸤Isirele⸥ yombomane Pulu Yemo popo toko kongi mélema kaloringi polomonga puluna Pulu Yemo popo toko no-waene ondoko munduku yu siringi mele kiniá na kolombondo nanga kangimu Pulu Yemo popo topo simbú sekero. Na ma-koleamo mundupu kelepo pumbú walemo nondopa wendo ombá sekemo.
6 Porque já estou pronto para ser oferecido, e o tempo da minha partida está próximo.
7 ⸤ ‘Méle peangama liembo.’ nimbu⸥ na tondolo mundupu keru-kuru lipu liserindu. ‘Lisiku pangi.’ ningu ówa toringina kamu pumbu pora sikiru. ⸤Karasinga⸥ unguma mundupu naa kelepo tondolo mundupu kuru mondopo liserindu.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Aku sipu sepo molorundumunga kiniá ⸤ulu selu mindi we pelemo.⸥ Ówana kamu okoromonga na méle kalomba méle peangamo taltopa molemo, kanu méle peangamo Ye-Awilimu, kote sumbi sipa pilielemo yemone nando “Nu ye sumbi nílimu.” nimbá kanumu. Na mindi mólola. Yuni ⸤yombomanga kote pilipa apurumba⸥ walemonga na kinia yu ombá mele ‘Paa kanamboa.’ ningu nokoko molemele yomboma kinia pea kanu méle peangamo simba.
8 Desde agora, a coroa de justiça me está guardada, a qual o Senhor, o justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua aparição.
9 Dimasini na mundupa kelepa purumu yemo yu mana-uluma olandopa konopu mondopale kolea-awili Tesallonaikando purumu. Ye Keresenje kolea Gallesia poropinji pumba, Taitasi kolea Dallemesia disiriki purumu. LLuku mindi ya na kinia pea molembolo kene nu na moliona aulka se paa korokole welea nondoko wani. Makone na kongono manda lipa tapondopa sembá kene yu opili liku mengo pea wangili.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 — ausente —
10 Porque Demas me desamparou, amando este mundo presente, e partiu para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 — ausente —
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque ele me é proveitoso no ministério.
12 ⸤Andi nu⸥ kolea-awili Epesasi ⸤molenona⸥ Tikikas “pu.” nimbu lipu mundorundu.
12 E Tíquico enviei a Éfeso.
13 Oni kinia aulkana ongo kolea-awili Toroas ongole, ali-wale-pakoli kinia boku mare kinia kongimanga kangimane seli bokuma kepe, Kapasinga ulkana taltorundu lemó akuma liku mengo wani. Kongimanga kangimane seli boku ⸤paa peanga, kou awili sepa puli⸥ma paa naa komu sindiku paa liku mengo wani.
13 A capa que deixei em Trôade, com Carpo, quando vieres, traze contigo; e também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Allekesanda, kou-kapane mélema sepa wamoli yemo, yuni na paa sepa kinjerimu. Yuni ⸤na kinia⸥ sepa kinjerimumunga Ye-Awilimuni yu pundu tomba.
14 Alexandre, o caldeireiro, me fez muito mal; o Senhor lhe recompense segundo as suas obras.
15 Yuni olionga ungu nilimuluma paa konopu naa mondopa aku unguma kinia opa-tou molopa ‘Mania pupili.’ nirimu kene ⸤nu aku sipa sepa kinjimba kene⸥ yu mimi siku kanoko molou!
15 Tu, guarda-te também dele, porque ele resistiu muito às nossas palavras.
16 Nanga kotemo pulu polko pilieringi kinia yombo sene na kote serindu mele naa lipa tapondorumu. Onone pali na munduku kelieringi. Pulu Yemone kanu yemane seko kinjeringimunga pundu naa topa siye kolopili.
16 Na minha primeira defesa, ninguém estava comigo; antes, todos me desampararam. Oro a Deus que isto lhes não seja imputado.
17 ⸤Yemane na munduku kelieringi⸥-na-kolo Ye-Awilimu na kinia kopu sepa kotena gilipa na engemo sirimumunga kote-koleana Juda yombo naa molko yombo-lupama moloringi yomboma na semane peangamo topo sirindu kinia manda pilieringi. Na kotena enge naa silkanje ‘Lopa-posi llayonomane na toko nangi.’ nilimolá-na-kolo Ye-Awilimuni ‘Na naa kolambo.’ nimba lipa tapondorumu-na ⸤ya ka-ulkana⸥ we molio.
17 Mas o Senhor estava comigo e fortaleceu-me, para que, através de mim, a pregação fosse totalmente conhecida e todos os gentios a ouvissem; e fui salvo da boca do leão.
18 ‘Yu mindili nopili, sepo kinjamili.’ ningí walemanga pali Ye-Awilimuni na lipa tapondopa wendo lipale nimbámone, yu ye nokoli kingimu molopa nokolemo mulu-koleana ‘Na manda opili kene u mana molopa kondopili.’ nimbá. Alieli yu kape nimbu imbi ambolopo paka tondolepo mindi pamili. Aku sipa paa sika sepili.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e me preservará para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Ambo Pirisilla kinia yunga menu Akuwillatolo keme, Onesiporas yunga yomboma keme, “Pollone “Ono manda molemeleye?” nikimu.” nindani.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Ye Erasitas kolea-awili Korini we molemo. Toropimas kuru torumu-na kolea-awili Maillitas molopili mundupu kelepo orundu.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 ‘Kolea ali selemo walema u wendo naa opili na moliona wambo.’ ningu aulka se tondolo munduku korokole wani. Yupullasi keme Pudenji keme LLainasi keme ⸤ambo⸥ Kollodia kinia ⸤olionga⸥ genupilima ⸤Karasinga⸥ yombomane pali “Nu manda molenoye?” nikimili.
21 Procura vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Ye-Awilimu nunga minimu kinia molopili molani. Yuni ono we kondo kolopa molopili molangi. ⸤Aku pea nikiru.⸥
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.