2 Pedro 2
Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs NTLH
1 ⸤Sika u ye marene Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma mindi pilkuli yomboma sumbi siku ningu siringi⸥-na-kolo marene Pulu Yemone ungu-umbu tondolima naa pilku we kolo toko yomboma ningu siringila. Kiniá aku sipala ono molemelena ye marene ‘⸤Yesusi Karasinga unguma mane sikimulu.’ ningu⸥ kolo toko mane singí. Kanu kolo toko mane singí yemane ‘Ono kuru mondolemele mele munduku keleangi. Olio mane sikimulu unguma ‘Sika.’ ningu kuru mondangi.’ ningu kiyongo ningu ongo kolo toko kondi toko “⸤Pulu Yemo-kinia konopu seluna pupili kopu seko molongendo i-siku i-siku sangi.” ningu⸥ ungu paa lupa mare mane singí. Ye-Awilimuni ‘Ono kolea-kirina naa pangi.’ nimba ononga nimba kolondorumu, yunga mememone ono kelepa yando liltimu akumu kepe ‘Mólo.’ ningu bulu singí. Aku sengemonga ono onono popenge seko mindili nongo molko kinjingí aulkamo akisingí.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 ⸤Karasinga⸥ yombo awisilini kanu yemane pipili naa kolko amboma-kinia andoko wapora toko senge mele manda manjiku senge. Aku sengemonga, yombo mare kanokole ungu sikamo pelemo semane peangamo marake mele seko ungu-taka tondonge.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Kanu mane sili yemane ‘Méle awisili lipu taltamili.’ ninguli ono onono konopumane pilingí semanema kolo toko, ono semane toko sikuli “Kou-mone mélema siee.” ningu pangu singí. ⸤Aku-sipa na-kolo⸥ aku senge mele Pulu Yemone koronga-u pilipale ono kote pilipa “Mindili nangi.” nimba, nimba panjerimu. ‘Ono mindili nonge.’ nirimu ungu kanumu mania naa purumu. We nokopa molemo.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 ⸤‘Pulu Yemone kanu yema sika mindili simba.’ nimbu kuru mondolemolomonga pulumu i-sipa:⸥ U ⸤mulu-koleana⸥ angello marene ulu-pulu-kirima seringi kinia Pulu Yemone ono mundupa naa kelepa, ‘Kote walemo wendo ombá kinia kote sangi, u ka-ulka paa simbulu toli koleana nokoko molangi.’ nimba ka-sénene ka topa mindili nonge kolea-kirina lipa mundorumu kanumu.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Koronga-u moloringi yomboma kepe Pulu Yemonga ungumu naa pilku yu bulu siringi kinia mundupa naa kelierimu. ‘Ono kolangi none topili.’ nirimu kanumu. ⸤Aku-sipa na-kolo none yomboma torumu kinia⸥ Noane ‘Yomboma sumbi siku molangi.’ nimba yomboma mane sirimu ye kanumu kinia yunga yombo yopoko-pakara kinia ono Pulu Yemone ‘None naa topili.’ nimba lipa tapondorumumunga ono manda moloringi.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Kolea-awili Sodomo kinia Gomoratolonga yomboma ‘Seko kinjikimili kene kolangi.’ nimba Pulu Yemone kanu koleatolo sepene topa kalorumu kinia kanu koleatolo sepe keku lierimu kanumu. ‘Yombomane na kolea Sodomo Gomoratolo topo kalorundu mele pilkuli nanga unguma naa pilku na bulu singí yomboma kinia aku sipu umbuna mare simbú mele piliangi.’ nimba aku serimu.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 ⸤Kanu koleatolo sepene topa kalorumu kinia⸥ Pulu Yemone ye sumbi nili LLote mindi lipa tapondopa ‘Naa kolopili.’ nimba wendo liltimu kanumu. Yombomane ulu paa kirima seko wapora toli ulu lupa lupama seringi kinia LLote yu paa kanopa kiri pilipa paa kamelé umbuna kolorumumunga lipa tapondorumu.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 (Kanu ye konopu sumbi nimba pélimu Sodomo molopa walemanga pali kanorumu kinia ⸤Sodomo yomboma⸥ alieli ungu-manema pulua toko paa ulu lupa lupama seko kinjeringi mele kanopale yu mini-wale mundupa konopu paa umbuna sepili molorumu.)
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Ye-Awilimuni ⸤seko kinjeringi yomboma kinia yombo sumbi nilima kinia⸥ sika aku sipa mele serimu liemu yuni yunga ungumu pilku liku ulu peangama selemele yomboma-kinia umbuna wendo olemo kinia yuni ‘Umbuna naa sepili.’ nimba manda lipa tapondomba mele yuyu pilipa, ulu sumbi nilima naa seko, seko kinjilimili yomboma kote walemo wendo ombá kinia pundu tomba mele yuyu pilipa, aku walemo wendo ombándo kiniá kepe ono mindili lipa sipa molemo.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 U-we-konopu-kirimuni yakala kololemo mele pilkuli yombo mare ambo molo ye mare kanoko ‘Ulu se selemolánje peanga.’ konopu leko, wapora toko ulu paa kalaro mololima seko, ‘⸤Pulu Yemo kinia namba pelemo yombo awilima kinia akumanga⸥ ungu-mane sene olio naa nokolemo.’ ningu liku bulu siku, aku selemele yomboma méle kaloli ki ri awisili olandopa simba lingí. Kanu yombo kirima ono molemelena andoko kála seko, ononga konopumane pilielemele uluma mindi andoko seko, mulu-koleana ⸤angello⸥ tondolo pulimú awilima kepe pipili naa kolko ungu-taka tondoko, selemele.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Kanu yema maniandopa, enge se naa pelemo, angelloma ono olandopa, enge paa pelemo, aku-na-kolo kanu yemane seko kinjilimili mele angellomane kepe Ye-Awilimunga kumbikerena kanu yemanga ungu-bulkundu nindiku ‘Paa seko kinjilimili.’ naa nilimili.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Aku-sipa na-kolo kanu yema, méle-takarama konopu naa pelemo mele, aku sipa konopu naa pelemo. Méle-takarama konopu kimbu naa silimili. Ulu se senge mele naa pilkuli walu selemele. Méle-takarama walu molko, waloma walu leko, yomboma molemelena walu andolemele kinia yombomane ono toko kondolemele aku sipa mele ⸤kolo toko mane sili⸥ ye kanumane ungu ningíma mimi siku pilku naa ningu, unguma ningu kinjilimili. Aku siku selemelemonga méle-takarama walu andolemele kinia yombomane ono toko kondoko mindili silimili mele ono yomboma kepe aku siku mindili nonge.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Kanu yemane yomboma seko kinjiku umbunama silimilimunga ono onono méle kalólimu lingíndu mindili nongela. Tangoli kepe ‘kere-langi awisili nombo no-tondolomo nombole konopu simulú.’ ninguli, ono ⸤pepá topo sikiru yomboma⸥-kinia kere-langi nongo no nongo, seko kalaro mondoko ononga imbima seko kinjiku, seko pipili kondolemele. ⸤Kanu yema aku siku kolo toli⸥ uluma selemele akumu konopu siku selemele.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Alieli amboma kanoko mongo-kenge seko ‘ono-kinia pea wa ulu-kirinale samili.’ ningu, aku ulu-kirima mindi seko molemele. Karasinga yombo mare tondolo munduku naa molemelema kondi toko “Olione selemolo mele pea samili.” ninguli ono-kinia ulu-pulu-kirima selemele. Ono mélema kanoko konopu mondolemele ulu akumu onono sukuli mele seringimunga kiniá yombomanga mélema ‘liemili.’ ningu konopu mondoko molemele. ⸤Pulu Yemone⸥ aku selemele yema “Paa molko kinjangi.” nimba, nimba panjerimu.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Kolo toko kondi tolemele kanu yema aulka sumbi nilse munduku kelko ono amu toko, ⸤ye⸥ Beo malo Bellame purumu aulkana lombili pulimili. Bellame yu ⸤Pulu Yemone ungu-umbu tondorumumu pilipa yomboma nimba sirimu ye se molorumu-na-kolo⸥ ulu-kiri se sepa kinjimbamonga kou-mone méle kalólimu singí limba akumu yakala kolopale ulu se sika sepa kinjerimu.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Kongi dongimane yomba mele ungu naa nilimili-na-kolo selu mindi, Bellame amu topa ulu se sepa kinjimba serimu kinia, ‘mundupa keliepili.’ nimba, Bellame yu pumbá aulkamo pipi sipa, yu iri topa yombo ungu nilimili mele ungu se nimba Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu ye kanumundu “Seko kinjikinu.” nirimu.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Kanu yema no pilkipa wendo omba kumbululimú mele ono aku silima. ⸤Yombomane ‘no namili.’ ningu no pilkipa wendo olemona pilku pulimili kinia kumbululimú-na manda naa nolemele.⸥ ⸤Kupa topa pombora tolemo kinia kanokole ‘Lo tomba.’ ningu konopu siku nokoko molemele-na-kolo⸥ poporomene kupama we topa memba pulimú mele kanu yema aku silima molemele. ⸤Aku sipa, yomboma lipa tapondomba ungu se kanu yema-kinia naa pelemo. Pulu Yemone⸥ aku yemanga kolea simbulu topa paa pombora tolina molonge koleamo sepa mimi serimu.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Onone ungu nilimili akuma aroma toko nilimili, kanu unguma tondolo se naa pelemo ungu wema. Ungu awisili kara pungu ningu, yomboma kondi toko “Ononga u-we-konopumu pepili kangimuni wapora andopa topa, ulu-kirima sembando yakala kololemo uluma sangi.” nilimili. Pulu Yemone “Naa sangi.” nilimú uluma ultukundu-yombomane selemele uluma yombo mare iseli mindi wendo ongo Karasinga ungumu ‘Sika.’ ningu molemele yomboma ‘Olionga unguma piliangi.’ ningu kondi tongendo aku selemele.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Seko kinjilimili ye kanumane onondo ninguli: “Olio selemolo mele manda manjiku senge kinia uluma pali ononga konopumane pilielemele mele manda senge. Yombo sene molo ungu sene ono naa nokomba.” nilimili-na-kolo ono onono ulu kalaro molemomane ono sepa kinjimba ulumanga kendemande- yema molemele, aku ulu kalaro molemo ulumane kanu yema gelu nimba nokolemo. Mélsene yombo se “Kongono kendemande sendei.” nimu liemu yu aku mélemonga kongono kendemande-yombomo molemo akumunga kanu yema aku siku kongono kendemande yema molko, ⸤‘We molemolo.’ konopu lemele mele sika we naa molemele.⸥
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Yesusi Karasi, olionga Ye-Awilimu, olionga Lipa Tapondopa Mindili Nolemolá Aulkana Wendo Lili Yemo, kanu yemane u pilkuli ‘Yu sika aku sipa yemo molemo.’ ningu kuru mondolemele ulumuni ‘Ma-koleana ulu-pulu-kirimane ono pipi sipa naa ambolopili. Kanu uluma munduku kelko wendo wangi.’ nimba lipa tapondorumumunga we manda molemele-na-kolo kelko sukundu púngi liemu ulu-pulu-kirimane ono ka singí kanu-kinia ono kamu paa molko kinjingí. U wendo naa wangi sika ka-ulkana mele molko, molko kinjeringi-na-kolo kelko sukundu púngi liemu paa kamu olandopa molko kinjingí.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 ⸤Aku nikirumunga⸥ pulumu i-sipa: Yomboma sumbi siku molonge aulkamo kanoko ⸤sukundu ongole kelko ultu puringi⸥ ye kanumane yomboma sumbi siku molonge aulkamo u naa kanolemolánje papu. Kiniá aku aulkamo kanokole, ⸤Yesusinga⸥ ungu-mane nimbu sirimuluma pilku likuli munduku kelko liku bulu siringi liemu paa manda mólo.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Aku selemele yombomanga ungu-iku tondolo kanga talo sika pelemo. Akutolone nimbale: ⸤Se:⸥ ‘Owá sene meku topale anju pumba pe kelepa yuyu omba nolemo.’ ⸤Se:⸥ ‘Kongi se no lendelemele kinia pe kelepa olina pumba pepeke pelemo.’ nilimú kanutolondo nikiru.
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.