2 Coríntios 7

Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nanga konopu mondolio ango-keme, Pulu Yemone ⸤yunga yombo molonge yomboma⸥-kinia aku sipa nimba panjerimu unguma ono-kinia na-kinia pelemomonga pilipuli, kangikundu kepe konopu kinia minitolokondo kepe kalaro mondolemo uluma mundupu kelepo, Pulu Yemo kinia pipili kolopo lipu awi sipuli ulu kake seli sikama sepo molamili.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo que contamina o corpo ou o espírito, tornando-nos cada vez mais santos porque tememos a Deus.
2 Onone ⸤kelko⸥ na konopu awili seko mondayo! Nane ⸤ononga⸥ yombo se sepo naa kinjipu, ‘Yombo se sepa kinjepili.’ nimbu ungu se naa sepo, kolo topo yombo senga mélema toropo naa lipu, aku uluma naa serindu.
2 Peço-lhes que abram o coração para nós. Não prejudicamos ninguém, nem desencaminhamos ninguém, nem nos aproveitamos de ninguém.
3 Aku-na-kolo aku nikiru ungu kanumuni nane ‘Onone seko kinjengi.’ nimbúndu naa nikiru. ⸤Aku-sipa na-kolo ononga yombo se sepo naa kinjerindu kene na nambi semu-na liku bulu sikimiliye?⸥ Nane u onondo nindu mele i-sipa: “Nane ono paa tondolo mundupu konopu mondoliomonga ono konopu mondolio mele ulu sene manda topa mania naa mundumba kololi ulumuni kepe, we konde molopole umbuna se wendo ombá ulu sene kepe, ono konopu mondopo ‘kopu sepo molemolo mele molamili.’ nimbu molio aulkamo manda pipi naa simba.” nirindu. Nane ono aku sipu konopu mondoliomonga “Seko kinjikimili.” naa nilka.
3 Não digo isso para condená-los. Já lhes disse que vocês estão em nosso coração. Estamos juntos, seja para morrer, seja para viver.
4 Nane onondo nikirumu ‘Pilku naa sundungí. Uluma pali sumbi siku seko kondonge.’ nimbu tondolo mundupu kuru mondopole onondo sumbi sipu nikirumu. ‘Onone selemele mele yomboma piliangi.’ nimbu ono paa olandopa kape nimbu semane topo siliu. Ulu-umbuna awisili wendo olemo kinia ono molemele mele pilipuli na paa konopu awili-sepo sipu konopu tondolo olandopa pupili molio.
4 Tenho muita confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Vocês têm me encorajado grandemente e me proporcionado alegria, apesar de todas as nossas aflições.
5 ⸤Aku sipu molio⸥monga pulumu ⸤niembo:⸥ U na kolea Masedonia poropinji pumbuli, ⸤ono Korini yomboma molko kinjeringi mele pilipuli⸥ konopu peanga naa pepili kanga-kolte kepe manda naa molorundu. Na-kinia ulu-umbuna lupa lupama wendo orumu. Yombomane na-kinia opa mele seko angelema awisili niringi; konopuna sukundu umbuna sepa mini-wale purumu-na manda naa molorundu.
5 Quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso. Enfrentamos conflitos de todos os lados, com batalhas externas e temores internos.
6 Aku-sipa na-kolo Pulu Yemone yombo paa konopu umbuna pepili molemelema ‘konopu peanga pepili molangi.’ nilimú kanu Pulu Yemone na ‘konopu peanga pepili molopili.’ nirimu kinia Taitasi na molorunduna orumu akumunga na konopu peanga pepili molorundu.
6 Mas Deus, que conforta os desanimados, nos encorajou com a chegada de Tito.
7 Akumu sika na-kolo yu na molorunduna orumu akumuni mindi Pulu Yemone na ‘konopu peanga lepo molambo.’ ni naa nirimu, mólo. Ono Korini yombomane Taitasi yu ‘konopu peanga lepa molopili.’ niringi akumuni Pulu Yemone na ‘konopu peanga lepo molambo.’ nirimula. Taitasini nando ⸤ono seko molemele mele nimba sirimu pilipuli na konopu paa olandopa sirindu uluma i-sipa:⸥ “Na kanamilila!” ningu waka kolko, na u seko kinjiku, na seko konopu kiri panjinderingi mele munduku kelko, kelko konopu topele toko ono na-kinia ‘konopu seluna pupili kopu sepo manda molamili.’ ningu konopu awisili kimbu siringi mele nimba sirimu pilipuli na konopu paa awili-sepo sirindu.
7 Sua presença foi uma alegria, como também o foi a notícia que ele nos trouxe do encorajamento que recebeu de vocês. Quando ele nos contou quanto desejam me ver, quanto lamentam o que aconteceu e quão dedicados são a mim, fiquei muito feliz!
8 Nane pepá u topo mundorundumu kanokole ono sika umbuna serimu-na-kolo akumu mandala, ⸤nane pepá topo sirindu mele pilku seringimunga⸥ wale kanga-kolte ono konopu umbuna pepili moloringi akumu unguri mólo. Sika nane pepá topo ono sirindumuni ono wale kanga-kolte mindili noringi kinia pilipuli kondo serimu-na-kolo
8 Não me arrependo de ter enviado aquela carta severa, embora a princípio tenha lamentado a dor que ela lhes causou, ainda que por algum tempo.
9 kiniá na konopu sikiru. Nane ono umbuna sirindu akumunga konopu naa sikiru. Ono umbuna sirindu akumuni ono konopu topele tondorumu akumunga na konopu sikiru. Pulu Yemo yuni ‘Ulu-umbuna akumu ono-kinia wendo opili.’ nirimu-na nane pepá topo sirindu akumuni ono kanga-kolte kepe sepo naa kinjerindu.
9 Agora, porém, alegro-me por tê-la enviado, não pela tristeza que causou, mas porque a dor os levou ao arrependimento. Foi o tipo de tristeza que Deus espera de seu povo, portanto não lhes causamos mal algum.
10 Ono Pulu Yemone umbuna silimú akumuni ‘Ono seko kinjilimili mele kanoko kiri pilku konopu topele toko, mindili nolemolá aulkana wendo ongo, yu-kinia pea molko kondonge aulkana pangi.’ nimba lipa mondolemo-na akumu peanga, unguri mólo. Aku-sipa na-kolo mana wendo olemo ulu-umbuna akumane kololi ulu-pulumu wendo olemo.
10 Porque a tristeza que é da vontade de Deus conduz ao arrependimento e resulta em salvação. Não é uma tristeza que causa remorso. Mas a tristeza do mundo resulta em morte.
11 Ono pilkuli, i Pulu Yemone silimú umbuna akumuni ulu peanga lupa-lupama ono-kinia wendo olemomonga papu silimú mele mimi siku pilku molangi. Umbuna akumuni ulu peanga lupa-lupama ono-kinia wendo olemo mele i-sipa: U we moloringi-na-kolo topele toko kiniá ‘Unguma mimi sipu pilipu, ulu-pulu-kiri se olio-kinia naa pepili paa sumbi sipu molamili.’ ningu selemele ulumu kinia, yombomane ono kolo toko ⸤ “Seko kinjilimili.” ⸥ nilimili unguma ono mongo toko ningíndu popenge seko selemele ulumu kinia, ⸤ononga ye sene sepa kinjilimú kinia⸥ onone pipili kolko yu iri tolemele ulumu kinia, ‘⸤Ye sene sepa kinjerimu kinia unguri naa sepo we molorumulumunga Pulu Yemone olio “seko kinjikimilimunga‘Olio ⸤Pollo kelepo⸥ kanámola. ⸤Yu kinia⸥ konopu sere lepo molamiliya.’ye sene sepa kinjilimú kinia onone tondolo munduku yu liku sumbi silimili ulumu kinia, ⸤sepa kinjilimú yemo⸥ ‘Sepa kinjilimumunga pundu topili.’ ningu tondolo munduku selemele ulumu kinia, kanu ulu peanga selemelemane ulu-pulu-kiri ono-kinia pemumu onone naa ambolongi mele lipa ora sipa, akumunga mongo se wendo ombá kinia ono-kinia “Pundu tangi.” nimbá mongo se naa pekemo mele lipa ora silimú.
11 Vejam o que a tristeza que vem de Deus produziu em vocês! Trouxe dedicação, defesa de suas ações, indignação, temor, desejo de me ver, zelo e prontidão em punir a injustiça. Vocês mostraram que fizeram todo o necessário para corrigir a situação.
12 Akumunga, sika ono umbuna sirimu pepámo nane u topo sirindu-na-kolo ‘Ye sene sepa kinjerimu.’ nimbu pilipuli kanu pepámo topo naa sirindu. ‘Kanu yemone yombo se sepa kinjerimu.’ nimbu pilipuli topo naa sirindula. Yombo talonga manjipu pepá topo ono naa sirindu. ‘Onone na paa lakoko konopu mondolemele mele Pulu Yemo kanopa molopili onono paa pilku kondangi.’ nimbu kanu pepámo ono topo sirindu. ⸤Pepá topole “Ne sepa kinjerimu yemo-kinia sangi.” nirindu mele pilku sumbi siku seringi kanu ulumuni onone na konopu paa lakoko mondolemele mele lipa ora silimú.⸥
12 Portanto, não lhes escrevi para falar de quem havia errado e de quem havia sido prejudicado, mas para que, diante de Deus, pudessem ver por si mesmos como são dedicados a nós.
13 Akumunga ⸤nane ono kanu pepámo topo sirindu kinia kanokole moloringi mele kanoko kiri pilku konopu topele toko, seko kondoringi mele pilipuli⸥ na konopu peanga pepili molorundu. Aku-sipa na-kolo akumunga mindi konopu peanga pepili konopu sipu naa molorundu. Taitasi konopu awili-sepa kimbu sipale ono moloringina orumu kinia onone pali yu liku tapondoringimunga Taitasi yu konopu peanga pepili molorumu akumu kanopole na konopu paa olandopa sirindu.
13 Fomos grandemente encorajados por isso. Além de nos sentirmos encorajados, ficamos particularmente contentes de ver Tito alegre porque todos vocês o receberam bem e o tranquilizaram.
14 Sika u Taitasi pilipa molopili ono kape nirindu ungu kanuma yu pumba kanorumu kinia ‘Paa sika nimu.’ nimba kanorumumunga na pipili naa kolorundu. U onondo ungu nirindu unguma paa sika nirindu mele pe Taitasi pilipa molopili ono kape nirindu ungumu aku sipa sikala.
14 Eu tinha dito a ele quanto me orgulhava de vocês, e vocês não me decepcionaram. Sempre lhes disse a verdade, e ficou provado que eu tinha razão ao elogiá-los!
15 Taitasi ono moloringina orumu kinia ono mini-wale munduku pipili kolko ‘Papu onu. Pea molamili.’ ningu, yuni ungu nirimu mele liku awi siku pilku liku seringi mele kanorumu mele kiniá kelepa pilipale ono kondo kolopa olandopa konopu mondolemo.
15 Ele os estima ainda mais quando se lembra de como todos vocês lhe obedeceram e o receberam bem, com temor e profundo respeito.
16 Kiniá na pilkiru, ‘Onone uluma pali sumbi siku seko kondonge.’ nimbu tondolo mundupu kuru mondopole na konopu sipu molio.
16 Fico muito feliz por poder ter plena confiança em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.