1 Timóteo 1
Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs NVI
1 Na Pollo, Yesusi Karasini “Nanga kongonomo sende-pu.” nimba lipa mundorumu yemo. Olionga Lipa Tapondopa Mindili Nolemolá Aulkana Wendo Linderimu Pulu Yemo kinia ‘Olio paa sika sepa kondomba.’ nimbu konopu sipu nokopo molemolo ye Karasi Yesusi kinia na ningu taltoko “I kongonomo sende-pu.” niringili-na aku sipu andopo nimbu siliu yemone
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, a nossa esperança,
2 ⸤nu ‘Karasinga yemo molko kondani.’ nimbu nane nu nokolio,⸥ nu kinia olto Karasinga yetolo molembolomonga nu nanga kandi malo Timoti nu i pepámo topo sikiru. Lapa Pulu Yemo kinia olionga Ye-Awili Karasi Yesusitolone nu we kondo kolko seko kondoko, nuni wale marenga ulu mare seko kinjení kinia nu kondo kolko “Mindili nani.” naa ningu, ‘Nu konopu pe nipili taka leko molani.’ niengili.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
3 Nane kolea Masedonia poropinji pumbúndu nu tondolo mundupu mawa sepole “Kolea-awili Epesasi molani.” nirindu mele kiniá nu kelepo mawa sepole “Akuna we molani.” nikiru. Ye marene akuna kolo toko ungu lupama mane siku molemele kene “Akuna we molko kanu yemando “Aku naa saa.” ni.” nimbu nu mawa sekero.
3 Partindo eu para a Macedônia, roguei-lhe que permanecesse em Éfeso para ordenar a certas pessoas que não mais ensinem doutrinas falsas,
4 Kanu yemane ⸤Juda yombomanga⸥ kangema toko anda-kolepalimanga imbima sulu seko toko mindi molemele ungumane ononga konopuma topa bulu-balu sipa, ungumanga pulumu pilingindu we angelema mindi ningí aulkamo akisindipa, Pulu Yemonga ungu sikama pilingí aulkamo pipi silimú ⸤kene onondo “Aku naa saa.” ni.⸥ Kanu yemane mane silimili ungumane Pulu Yemo pilielemolo aulkamo naa akisindilimú. Pulu Yemonga ungumu kinia, yuni “Olio kinia sembó.” nimba, nimba panjerimu uluma kinia, ⸤Karasi Yesusi molopa olionga nimba senderimu mele⸥ ‘Akumu sika.’ nimbu kuru mondolemolo ulumuni mindi akutolo pilielemolo aulkamo akisindilimú.
4 e que deixem de dar atenção a mitos e genealogias intermináveis, que causam controvérsias em vez de promoverem a obra de Deus, que é pela fé.
5 “⸤Kanu yemane ningu kinjiku yomboma seko sembambu silimili yemando⸥ “Aku siku naa saa.” ni.” nikiru mele ‘Karasinga yomboma anju yando onono konopu mondoko molangi.’ nimbu “Kanu yemando aku siku ni.” nikiru. ‘Sika.’ ningu kuru mondolemele ulumu paa sika selemele ulumu kinia, konopu kake seli ulumu kinia, konopumuni pilkuli ‘Pulu Yemone kanopa kiri pilielemo ulu kiri se konopuna naa pelemo lémo.’ ningu pilieli ulumu kinia, aku sipa konopu peanga pepili yomboma anju yando onono konopu mondoli ulumundu nikiru.
5 O objetivo desta instrução é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Yombo mare aku sipa konopu peangama naa pepili molko kanu ulu peangama munduku kelkole we-unguma angelema ningu amu tolemele.
6 Alguns se desviaram dessas coisas, voltando-se para discussões inúteis,
7 ‘⸤Mosisini Pulu Yemonga ungu-manema pilipale yando nimba sirimu⸥ ungu-manemanga mane sílima molamili.’ nilimili-na-kolo ungu-manemanga puluma naa pilku, tondolo munduku mane singíndu nilimili ungumanga puluma ono onono mimi siku naa pilielemele.
7 querendo ser mestres da lei, quando não compreendem nem o que dizem nem as coisas acerca das quais fazem afirmações tão categóricas.
8 Olio pilielemolo, ‘Mosisini ungu-mane sirimuma sumbi sipu pilipu, aku ungu-manemanga ungu-pulumu mimi sipu pilipuli ulu akuma semolo kinia aku ungu-manema paa peanga.’ nimbu pilielemolo.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém a usa de maneira adequada.
9 Pulu Yemone kanu ungu-manema simbando ‘Sumbi siku molemele yomboma pilku sangi.’ nimba naa sirimu.’ nimbu pilielemolola. Kanu ungu-manemane kongono mimi sipa selemo mele kanopole ‘Kanu ungu-manema peanga.’ nimbu pilielemolomonga ungu-pulumu i-sipa: Ungu-manema pulua toko kara pulimili yomboma kinia, Pulu Yemonga unguma liku bulu siku ulu-pulu kirima selemele yomboma kinia, Pulu Yemonga unguma naa pilku ‘ulu kake selima pilipu samili.’ naa nilimili yomboma kinia, yombomane ononga anupili lapali toko kondolemele yomboma kinia, yombo lupama toko kondolemele yomboma kinia, wa ulu-kirinale selemele ye-kangoma kinia ambo-wenepoma kinia yombo yuma pea, kolea-awili Sodomo yombomane yema onono ulu-kirinale seko amboma onono ulu-kirinale seringi mele selemele yomboma kinia, ‘Makete sepo kou liemili.’ ningu yomboma wa limili yomboma kinia, kolo tolemele yomboma kinia, kotena pungu ‘Sika nimulú.’ ningu panjikuli kolo tolemele yomboma kinia, Pulu Yemonga unguma pilipu ‘Karasinga yomboma seko molangi.’ nimbu mane silimulu ungu lupama pea pulua tongendo ulu-kirima selemele yomboma pali kinia, Mosisini sirimu ungu-manemane aku siku seko kinjiku molemele yomboma pali ‘nokopili.’ nimba Pulu Yemone ‘Aku ungu-manema pepili.’ nimba, nimba panjerimu. Pulu Yemonga unguma mane silimulu ungu-sika akuma Pulu Yemone na nimba taltopa “Andoko ningu si.” nirimu unguma kinia selu-sipa. Aku ungumu semane paa peanga olandopamo, imbi paa pelemo Pulu Yemonga semanemo.
9 Também sabemos que ela não é feita para os justos, mas para os transgressores e insubordinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreverentes, para os que matam pai e mãe, para os homicidas,
10 — ausente —
10 para os que praticam imoralidade sexual e os homossexuais, para os seqüestradores, para os mentirosos e os que juram falsamente; e para todo aquele que se opõe à sã doutrina.
11 — ausente —
11 Essa sã doutrina se vê no glorioso evangelho que me foi confiado, o evangelho do Deus bendito.
12 Yesusi Karasi olionga Ye-Awilimuni i kongono sendeliomonga engemo sirimu yemo “Ange.” nikiru. Yuni na kanopa peanga pilipa ‘Nanga kongonomo mundupa naa kelepa manda sepa kondomba.’ nimba pilipale i kongono sendeliomo na sirimumunga yundu “Ange.” nikiru.
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me deu forças e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Sika u yunga imbimu lipu ungu-taka tondopo, yunga yomboma kinia opa-tou molopo kara pumbu mindili sipu topo kondombo serindu-na-kolo yu sika Pulu Yemonga Malo molopa Pulu Yemone ‘Olio nokopili.’ nimba mana lipa mundorumu ye Karasimu molorumu mele pilipu sundupuli, yunga semanemo toringi pilipuli “Kolo tokomele.” nimbu kuru naa mondorundu mele akumu sepo lawa serindumunga yuni kanopale na kondo kolopa ‘Mindili nambo.’ naa nirimu.
13 a mim que anteriormente fui blasfemo, perseguidor e insolente; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância e na minha incredulidade;
14 Na Karasi Yesusi kinia pea kopu sepo molorumbulu-kulu olionga Ye-Awilimuni na paa we kondo kolopale, ‘Yu sika.’ nimbu kuru mondoli ulumu kinia konopu mondoli ulumu kinia na-kinia awisili pelemo kanu ulutolo Ye-Awilimuni sirimu.
14 contudo, a graça de nosso Senhor transbordou sobre mim, juntamente com a fé e o amor que estão em Cristo Jesus.
15 ‘Olio ulu-pulu-kiri serimulu yomboma lipa tapondopa, mindili nolemolá aulkana wendo lipa yu kinia pea molopo kondomolo aulkana ‘lipu mondambo.’ nimba ⸤Pulu Yemone mana lipa mundorumu ye nokoli⸥ Karasi Yesusi mana mania orumu.’ aku ungumu paa sika ungumu, yombomane konopu talo naa pepili ‘Paa sika aku serimu.’ ningu paa tondolo munduku kuru mondonge kinia peanga. Aku semolo kinia paa sika ku naa pemolo. Ulu-pulu-kiri seringi selemele yombomanga na ulu-pulu-kiri serindu mele paa olandopa,
15 Esta afirmação é fiel e digna de toda aceitação: Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o pior.
16 aku-na-kolo Karasi Yesusini ‘ ‘Yomboma konopu topele tangi.’ nimbu taka lepo nokopo molopo, molko kinjilimilimunga welea mumindili naa kolopo konopu tambu nipili mindi molio. ‘Nane sika manda lipa tapondomba.’ ningu pilingí yomboma sika kondo kolopo lipu tapondopo, konde molko kondoko mindi pungí ulu-pulumu simbú ningu kanangi.’ nimbale yuni na ulu-pulu-kiri olandopa serindu yemo u kondo kolopa ‘Sepo kinjerindumunga mindili naa nambo.’ nimba lipa tapondorumu.
16 Mas, por isso mesmo alcancei misericórdia, para que em mim, o pior dos pecadores, Cristo Jesus demonstrasse toda a grandeza da sua paciência, usando-me como um exemplo para aqueles que nele haveriam de crer para a vida eterna.
17 Alieli molopa mindi puli ye nokoli kingimu molopa, kolou naa kololemo yemo molopa, yombo sene naa kanolemo yemo molopa, yu selumu mindi sika Pulu Yemo molopa, aku sipa molemo Pulu Yemo yu mindi imbi ola molopa tondolo pepa, tondolo mundupa pa sepa, aku sipa pépa mindi pupili! Aku sipa mele paa sika sepili!
17 Ao Rei eterno, ao Deus único, imortal e invisível, sejam honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 Nanga malo Timoti, Pulu Yemone ungu-umbu tondolima pilku yando ningu silimili Karasinga ye marene nu moloni mele u ningu siringi mele pilipuli ‘Nu paa aku siku sani.’ nimbu, nimbu sikiru. ⸤ ‘ ‘Yomboma seko kinjiku molangi.’ nilimili mélema mania pumba, Pulu Yemonga kongono sepo moliomo tondolo pupili kene⸥ tondolo mundupu opa paa sambo.’ ninguli nu sení mele u ningu siringi ungu akuma pilku liku sani. ‘⸤Karasi Yesusi⸥ sika.’ ningu kuru mondoleno mele munduku naa kelko, alieli konopumuni pilkuli ‘Pulu Yemone kanopa kiri pilielemo ulu-kiri se nanga konopuna naa pelemo. Kongono selioma sepo kondolio lémo.’ ningu pilku molanila! Aku ulutolo ambolkole ‘Opa tondolo mundupu sambo.’ ningu nu sení mele u ningu siringi ungu akuma paa pilku liku seko molani. Yombo marene ‘Kanu ulutolo naa sembó kinia unguri mólo.’ niringimunga, nona andoli sipi se nona kou sene topa bultulimú kinia paa kiri lemó mele kanu yomboma aku siku mele ‘Sika.’ ningu kuru mondoringi ulumu paa kamu kiri lierimu.
18 Timóteo, meu filho, dou-lhe esta instrução, segundo as profecias já proferidas a seu respeito, para que, seguindo-as, você combata o bom combate,
19 — ausente —
19 mantendo a fé e a boa consciência que alguns rejeitaram e, por isso, naufragaram na fé.
20 Aku seringi yombomanga ye Amenias kinia Allekesanda olo aku siku seringili-kulu ‘⸤kurumanga nokoli⸥ Setene molorumuna pangili.’ nimbu lipu mundorundu. ‘Aku siku molko kinjikuli Pulu Yemo ungu-taka tondoko yunga imbimu seko naa kinjingilí mele piliangili.’ nimbu aku sipu serindu.
20 Entre eles estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.