1 Pedro 5

Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ono-kinia molemele tapu-yema, ono tapu-ye molemele mele na kepe aku sipu tapu-yemola molio, na Karasi mindili norumu kinia kanorundu yemo, na ⸤Pulu Yemonga mulu-koleana⸥ tondolo pa seli nondopa mona lemba ulumu ⸤Karasinga yomboma⸥ kinia pea limulú ye sela, nane ono-kinia molemele tapu-yemando paa tondolo mundupu mawa sepo nimbuli:
1 Aos presbíteros, que estão entre vós, admoesto eu, que sou também presbítero com eles, e testemunha das aflições de Cristo, e participante da glória que se há de revelar:
2 Pulu Yemonga sipisipi ono nokolemelema mimi siku tapu seko nokangi. ⸤Pulu Yemone⸥ i kongono ‘Ono sangi.’ nimba sirimu akumu ‘ ‘Saa.’ nikimu kene samili.’ ningu konopu kiri panjiku we naa sangi. Konopu pe nipili sangi. ⸤Pulu Yemone ‘Sangi.’ nirimu⸥ kongono akumu ‘Kou-mone limulú.’ ningu naa sangi. ‘Yomboma paa lipu tapondopo nokamili.’ ningu paa konopu siku sangi.
2 Apascentai o rebanho de Deus, que está entre vós, tendo cuidado dele, não por força, mas voluntariamente; nem por torpe ganância, mas de ânimo pronto;
3 ⸤Pulu Yemone⸥ “Ono nokangi.” nimba sirimu yomboma ‘Maniandopa molangi. Olionga imbima paa olandopa molopili.’ ningu ono mindili siku naa nokoko molangi. Ono nokolemele sipisipima molonge mele ono tapu-yema aku siku ulu peangama mindi seko molangi. ‘Onone kanokole manda manjiku sangi.’ ningu aku siku seko molaa.
3 Nem como tendo domínio sobre a herança de Deus, mas servindo de exemplo ao rebanho.
4 ⸤Sipisipima aku siku nokoko molonge kinia⸥ Sipisipi Tapu-Ye Awilimu ombá kinia ono méle tondolo pa seli paa peangamo, alieli kiri naa lepa, we lepa mindi pumbá méle kalólimu lingí.
4 E, quando aparecer o Sumo Pastor, alcançareis a incorruptível coroa da glória.
5 Kango-yema, aku siku mele ono ye yumanga unguma taka leko pilku ono liku awi siengi. 5:5-11 Nuni Nunu ‘Imbi Naa Mololi Yombomo Mele Molambo.’ Ningu Molani Ungu Se ⸤Pulu Yemonga bokuna ungu se nimba molemo akumu i-sipa:⸥Aku sipa nimba molemo kene ono onono pali anju yando “Olio imbi naa molemo. Yomboma pilipu taka lepo molamili.” nieyo.
5 Semelhantemente vós jovens, sede sujeitos aos anciãos; e sede todos sujeitos uns aos outros, e revesti-vos de humildade, porque Deus resiste aos soberbos, mas dá graça aos humildes.
6 Aku sipa ungu se molemo kene ‘Pulu Yemo yu paa tondolo pepili yomboma nokolemo.’ ningu onone “Na ye awilimu naa molambo. Na imbi naa molopili.” ningu ono onono imbi toko mania munduku taka leko molaa. ‘Aku sipu semolo kinia yuyu pilimba wale senga olionga imbima ambolopa paka tondomba.’ ningu aku siku saa.
6 Humilhai-vos, pois, debaixo da potente mão de Deus, para que a seu tempo vos exalte;
7 Yuni ono kondo kolopa nokopa molemo kene yu molemona pungu ononga konopumanga umbuna pembama kinia mini-wale pumbáma yundu ningu para siee.
7 Lançando sobre ele toda a vossa ansiedade, porque ele tem cuidado de vós.
8 Ono umbu-konopu pepili molko, alieli kanoko kondoko molaa. Lopa-posi llayono gele kolopale kongi se topa nombando andolemo mele aku sipa ononga opa-tou ⸤kurumanga nokoli⸥ depelemone ‘Na yomboma ambolopo sepo kinjambo.’ nimba aku sembando andopa molemo kene aku siku molaa.
8 Sede sóbrios; vigiai; porque o diabo, vosso adversário, anda em derredor, bramando como leão, buscando a quem possa tragar;
9 Pulu Yemone na alieli nokopa kondolemo. Pe kiniá kepe yuni na mundupa naa kelembala.’ ningu kuru mondoko molkole ‘Depelemo nanga opa-toumu, yuni na naa ambolopili.’ ningu yunga ungumu naa pilku, mokoli seko, yu toko anjupa anjaa. Ono pilkuli ‘Ya olio konopumanga umbuna sepili molemolo mele we ma-koleana pali molemele yombo olionga genupilima aku siku umbuna sepili molemelela.’ ningu pilkuli depelemo-kinia aku siku saa.
9 Ao qual resisti firmes na fé, sabendo que as mesmas aflições se cumprem entre os vossos irmãos no mundo.
10 Kanu-kinia, ono wale kanga-kolte umbuna sepili molonge kinia Pulu Yemo yuni yuyu ono kelepa sukundu lipa anjipa, ‘Ono ⸤nanga yomboma molemele mele⸥ munduku naa kelko tondolo pupili molangi.’ nimbá. Pulu Yemo ono we kondo kolopale yuni pe ono yu pea ‘Kamu alieli-alieli tondolo pa sepa mindi púlimu kinia molio koleana pea molamili wangi.’ nimba ya mana maniando sirimu ye nokoli Karasi kanumuni olionga nimba senderimumunga Pulu Yemone oliondo aku sipa manda nimbá.
10 E o Deus de toda a graça, que em Cristo Jesus nos chamou à sua eterna glória, depois de havemos padecido um pouco, ele mesmo vos aperfeiçoe, confirme, fortifique e estabeleça.
11 ⸤Yomboma kinia mélema kinia pali⸥ Pulu Yemo yuyu mindi kamu alieli-alieli tondolo pumba imbi ola molopa mindi pupili molemo. Aku sipa sika sepili.
11 A ele seja a glória e o poderio para todo o sempre. Amém.
12 I pepá ponjili topo sikirumu Saillasini tondokomo. ‘Yu kongonoma siye naa kolopa paa tondolo mundupa selemo genumu.’ nimbu pilipu molio. I pepá tokoromo ‘Pulu Yemone yomboma we kondo kolopale lipa tapondolemo mele piliangi.’ nimbu tokoro. Pulu Yemone yomboma paa sika we kondo kolopa konopu mondolemomondo nikiru akumu ‘Paa sika.’ ningu kuru mondolemele mele munduku naa kelko, tondolo munduku molangi.
12 Por Silvano, vosso fiel irmão, como cuido, escrevi brevemente, exortando e testificando que esta é a verdadeira graça de Deus, na qual estais firmes.
13 Karasinga yombo talape ⸤kolea-awili⸥ Bepillono molemelema, kanu yomboma-kinia ono ⸤pepá topo sikiru⸥ yomboma kinia Pulu Yemone u ‘Nanga yomboma molangi.’ nimba, nimba taltorumu, kanu Bepillono yombomane “Ono manda molemeleye?” ningu, ningu mundukumili. Nanga malo Makone “Ono manda molemeleye?” nimba, nimba mundukumula.
13 A vossa co-eleita em babilônia vos saúda, e meu filho Marcos.
14 Ono onono anju yando kondo kolko kangulku “Manda molemeleye?” niengi. Ono Karasi kinia kopu seko molemele yomboma pali konopu pe nipili taka leko molangi.⸤Aku pea nikiru.⸥
14 Saudai-vos uns aos outros com ósculo de amor. Paz seja com todos vós que estais em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.