1 Coríntios 7
Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs NTLH
1 Kiniá onone na pepá toko sikuli mangilku pilieringi ungumanga pundu topo niembo: ⸤Ungu se mangilieringimunga i nikiru:⸥ Ye se ambo naa limú akumu peanga.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Aku-sipa na-kolo ⸤ye ambo naa lili marene⸥ amboma kinia wapora toko andolemele kene yema yu-mele-mele ambo liku, amboma yu-mele-mele ye pangi.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Ambo sene yunga yemondo “Pea peambili.” nimbá kinia yemone “Manda. Pea peambili.” nipili. Aku sipala, ye sene yunga ambomondo “Pea peambili.” nimbá kinia ambomone “Manda. Pea peambili.” nipili. Akumu ambo yetolonga ulu-pulu se kanumu. Ye puli ambomone yunga kangimu yuyu mindi naa nokolemo; yunga kangimu menu yemongala. Aku sipala ambo lili yemone yunga kangimu yuyu mindi naa nokolemo; yunga kangimu menu ambomongala. ⸤Akumunga, ambomone molo yemone “Pea peambili.” nimbá kinia sene “Mólo.” nimbá aulka se naa lemó.⸥
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 — ausente —
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Ambo yetolo we molembele kinia yemone molo ambomone menundu “Seluna peambili.” nimbá kinia menuni “Mólo.” nimbá manda naa sembá-na-kolo olone konopu seluna pupili molkole “Wale mare seluna naa pepo, kanu walemanga Pulu Yemo kinia ungu nimbu mawa sepo molambili.” ningu, ningu panjikuli kanu walemanga seluna naa pengele kinia unguri mólo. Pe “Seluna naa peambili.” ningu, ningu panjingilí walema pora nimbá kinia ‘Wale awisili “Mólo.” nimbu seluna naa pembolo kinia ⸤kurumanga nokoli⸥ Setenene olto omba kondi tomba kinia kangimu nokopo naa kondombolonje.’ ningu kelko seluna peangili.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Nane aku nikirumu ‘Ono lipu tapondambo.’ nimbu nikiru. ‘Onone ⸤ye pungu ambo liku⸥ sangi.’ nimba ungu-mane aku sipa se naa pelemo.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Aku-sipa na-kolo nane ‘Peanga.’ konopu lekero mele i-sipa: ‘Na ⸤ambo naa lipu⸥ we giliu mele yomboma aku siku yema ambo naa liku, amboma ye naa pungu, selemolánje peanga.’ konopu lekero. Aku-sipa na-kolo Pulu Yemone ⸤yuyu konopumuni pilipale⸥ yomboma tondoloma yu-mele-mele moke sepa silimú. ‘Yombo se ulu se sepili.’ nimba tondolo se sipa, ‘Yombo se ulu se sepili.’ nimba tondolo se sipa, aku sipa tondoloma yu-mele-mele moke sepa silimú limili.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Ambo ye naa pulima kinia, ye ambo naa lilima kinia, ambo-wayama kinia, nane onondo i-sipu nikiru: ‘Na ambo naa lipu we giliu mele ono aku siku we giliengi liemu peanga.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Aku-sipa na-kolo ye mare ‘Ambo se pea pelembolánje paa peanga.’ konopu lemele yema ambo língi liemu manda. Ambo mare ‘Ye se pea pelembolánje paa peanga.’ konopu lemele amboma ye púngi liemu manda. Kangimuni aku siku yakala kolko aku siku sengendo mindi konopu kimbu siku molonge kinia paa manda mólo. Aku senge yomboma yema ambo liku amboma ye pungu senge kinia peanga.’ nikiru.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Ambo yemando nane ‘Ulu se sangi.’ nimbu ungu-mane se sikiru. Akumu sika na nanu naa nimbu sikiru. Nimbú sekero akumu Ye-Awilimunga ungu-mane se. ⸤Akumu i-sipa:⸥ ‘Ambomane ononga yema munduku naa keleangi.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Molo ambo se yunga menu yemo sika mundupa keliemu liemu ye se naa pumba kamu we molopili. Molo ‘Kelepo ye pambo.’ konopu liemu liemu yunga yemo molombana kelepa pupili, konopu seluna pupili molangili. Yema ononga amboma “Paa.” ningu naa makorangi.’ nikiru.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Ambo ye marendo nane i-sipu pilipuli nikiru: ‘Karasinga ye se yunga ambo limúmu ‘Karasinga ungumu sika.’ nimba kuru naa mondolemo ambomo molemo-na-kolo ‘Seluna molambili.’ nilimú liemu kanu yemone yunga ambomondo “Pu.” nimba naa makoropili. Karasinga ambo se ye pulimú yemo ‘Karasinga ungumu sika.’ nimba kuru naa mondolemo yemo molemo-na-kolo ‘Ambomo-kinia kopu sepo molombolo kinia peanga.’ konopu lemó liemu ambomo yunga yemo mundupa kelepa naa pupili.’ nikiru. (Aku nikirumu nanu konopumuni pilipuli nikiru. Ye-Awilimuni ungu se nimu-na pilipuli naa nikiru.)
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 — ausente —
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 ⸤Nane aku nikirumunga pulumu i-sipa:⸥ ⸤Karasinga⸥ ambo senga yemo ‘Karasi sika.’ nimba kuru naa mondolemo yemo Pulu Yemone kanopale ambomo-kinia seluna molembelemonga yemo kepe kanopa sewi anjimbala. ⸤Karasinga⸥ ye senga ambomo ‘Karasi sika.’ nimba kuru naa mondolemo ambomo Pulu Yemone kanopale yemo-kinia seluna molembelemonga ambomo kepe kanopa sewi anjimbala. Aku sipa naa kanolkanje olonga bolangoma kepe kanopale ‘Ono kalaro mololi bolangoma. Nanga mólo.’ nimba kanolka. Aku-sipa na-kolo ⸤Karasinga ambomanga yema kinia Karasinga yemanga amboma kinia kanopa ‘Nanga yombo kake selima.’ nimba kanolemomonga⸥ ononga bolangoma kepe kanopale ‘Nanga bolango kake selima.’ nimba kanolemóla.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Aku-sipa na-kolo Karasi kuru naa mondolemele amboma kinia yema kinia yu-mele-mele konopumane pilkuli “Pu.” ningu makoronge kinia molo onono ultu pulimili liemu pipi siku “Mólo.” naa niengi. Aku sengi liemu Karasi kuru mondolemele yema kinia amboma kinia ononga menupili kinia ‘ka-ulkana mele peangi.’ nimba ungu-mane se naa pelemo kene pangi we siye kolangi. Pulu Yemone “Taka leko molangi.” nilimúmunga ⸤ “Seluna naa molamili.” níngi liemu ta ningu “Seluna kopu sepo molamili.” naa niengi.⸥
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Karasinga ambo sene ‘Nanga yemo konopu topele topa Karasinga yemo molombanje.’ nimba yemo-kinia taka lepa molopili. Karasinga ye sene ‘Nanga ambomo konopu topele topa Karasinga ambomo molombanje.’ nimba ambomo-kinia taka lepa molopili. ⸤Taka leko molonge kinia ulu se wendo ombá mele ono naa pilielemele kene ungu se naa ningu taka leko molangi.⸥
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 ⸤Ungu-pulu se pilipuli nikiru akumu i-sipa:⸥ Pulu Yemonga yomboma naa moloringi kinia u Ye-Awilimuni nimba taltopa ‘Aku siku molangi.’ nirimu-na onone yu-mele-mele aku siku molangi Pulu Yemone ‘Ono nanga yomboma molangi waa.’ nirimu mele kiniá kepe Pulu Yemonga yomboma molkole aku sikula molangi. Aku ungu-manemo Karasinga yombo talapema pali nimbu siliu.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 ⸤I-sipu mele nikiru:⸥ ⸤Pulu Yemone⸥ ‘Nanga yemo molani ou.’ u naa nipili kanu yemo ⸤Juda yemo molemomonga yu⸥ kangi se kopiseli ye se molomu liemu manda Pulu Yemone ‘Nanga yemo molani ou.’ nimbá kinia yuni ‘Kangi kopiseli yemo molio mele naa molambo kene kangi kopiselimu kelepo sepo wamambo.’ naa nipili. Molo ye se kangi se naa kopiseli ye se molopili Pulu Yemone ‘Nanga yemo molani ou.’ nimu liemu yu kelepa ‘Kangi kopiseli ye se molambo kene kangi se kopisambo.’ naa nipili.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Kangi kopisilimili ulumuni uluri naa selemo; kangi naa kopisilimili ulumuni uluri naala selemo. Pulu Yemone “Saa.” nilimú unguma pilku liku selemele aku ulumu mindi tondolo se pelemo. Akumu mindi Pulu Yemone kanopa yomboma apurulimú.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Aku kene Pulu Yemone ‘Ono nanga yomboma molangi waa.’ u naa nipili moloringi mele kiniá yunga yomboma molkole aku siku molangi.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 ⸤Aku sipu nikirumunga ungu-pulumu i-sipa:⸥ Nu kongono we sendeli kendemande-yombo se molani Ye-Awilimuni ‘Nanga yombomo molani ou.’ nirimuye? Aku siku molorunumunga nunga konopuna umbuna se naa pepili. ⸤Aku siku we seko molonu liemu unguri mólo.⸥ Molo nu kendemande kongono naa seko we moloni aulka se wendo omu liemu manda nu aku siku wendo pungu we molani.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Yombo se kongono we sendeli kendemande-yombo se molopili Ye-Awilimuni ‘Nanga yombomo molani ou.’ nimu liemu kiniá yu Ye-Awilimunga we mololi yombomo molemo; kendemande kongonomo naa sendepa we molopili Pulu Yemone mangilierimu yombomo kiniá yu Karasinga kendemande kongono sendeli yombomo molemo kene ⸤kendemande molemele yomboma konopumanga umbuna se naa pepili molangi⸥.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Pulu Yemone ono ⸤pali⸥ méle paa awili sene topo topa liltimu kene ono yombo senga kendemande kongonomo naa sendangi.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Ango-keme, Pulu Yemone u olio naa mangiliepili molorumulu mele kiniá aku sipu Pulu Yemone olio lipa tapondopa nokopili aku sipu molamilila.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 ⸤Ono pepá toko na sikuli, ambo ye naa pulimilima kinia ye ambo naa limilima kinia senge mele mangilku pilieringi mele kiniá ungu se niembo:⸥ Aku mangilkimilimunga ungu se Ye-Awilimuni olio mane naa sirimu. Aku-na-kolo nanu konopumuni pilipuli ‘Sangi.’ konopu lekero mele niembo. Nimbú kinia Pulu Yemone na kondo kolopale ‘Ungu sikama mindi andoko mane si.’ nimba na tondolo sirimumunga kiniá nimbú mele pilkuli ‘Sika nikimu.’ ningu piliengi liemu manda.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 ⸤Na konopu lekero mele kanu yomboma onondo niembo:⸥ ‘Kiniá walemonga umbuna awisili wendo olemomonga ⸤ambo ye naa pungu ye ambo naa lili⸥ yomboma u molemele mele pe aku siku we molongi liemu papu.’ konopu lekero.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Nu ambo liltinu liemu ‘Ambomo pupili.’ nini aulka se naa koroyo. Molo nu ambo naa lili ye se molonu liemu ‘Ambo se liembo.’ ningu konopu kimbu naa sieni.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Molo nu ambo linu liemu ulu-pulu-kiri se naa seleno. Ambo wenepoma ye púngi liemu akumu ulu-pulu-kiri se naala selemele. Aku-sipa na-kolo ‘Amboma ye pungu yema ambo lingí kinia ono-kinia umbuna awisili wendo ombá.’ nimbu pilipuli ‘Aku ulu umbunama ono-kinia wendo naa opili kene aku siku naa sengi liemu papu.’ nimbu nikiru.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Ango-keme, nane nikiru mele i-sipa: Walema nondopa pora nimbá sekemo kene wale kanga-koltalo pekemo aku walemanga ye ambo lilimane ambo naa lili yema mele molangi.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Yombo kola selemelema kola naa seli yomboma mele molko, konopu siku molemele yomboma konopu naa siku molemele yomboma mele molko, mélema topo toko limili yomboma yombo mélema naa taltoko we molemele yomboma mele molko,
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 ma-koleana mélemane uluma selemele yomboma aku mélema konopu kimbu siku naa molangi. Ya ma-koleamo kinia mélema kinia, kiniá lemó kanolemolo mélema, pora nimbá sekemo, ⸤kelepa konde se wendo ombá sekemo kene aku sili yomboma mele molangi⸥.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 ‘Méle awisilini ononga konopuma kundupa memba naa andopili.’ konopu lepole ⸤aku sipu nikiru⸥. Ye ambo naa limúmuni Ye-Awilimuni kanopa peanga pilielemo uluma mindi sembando konopu kimbu silimú. ‘Ye-Awilimuni konopu sipili.’ nimbale aku uluma mindi sepa molemo.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Aku-sipa na-kolo ambo limú yemone ya ma-koleamonga mélema konopu kimbu sipa, ‘Ambomo konopu sipili.’ nimba yu kanopa peanga pilimba uluma pilipa sepa molemo.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Aku selemomonga yu konopu talo sepa lipa mundulimú. Ambo ye naa puli molemelema kinia ambo-wenepoma kinia onone Ye-Awilimunga uluma mindi konopu kimbu siku molemele. Ononga kangikundu kepe minikundu kepe ‘Ye-Awilimunga méle kake sélimu liepili.’ ningu molemele. Aku-sipa na-kolo ambo ye pulimane ya ma-koleamonga mélema konopu kimbu siku, ‘Yema konopu siengi.’ ningu ononga yema kanoko peanga pilingí uluma seko molemele.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Nane ‘Ono molko kondoko, umbuna se naa pepili molangi lipu tapondambo.’ nimbu “Aku siku sangi.” nimbu nikiru. Ononga ulu senge aulkamo pipi simbundu naa nikiru. ‘Alieli Ye-Awilimunga uluma mindi konopu kimbu siku seko, ulu sumbi nilima mindi sangi.’ nimbu aku sipu nikiru.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 ⸤Aku-sipa na-kolo⸥ ye se ambo-wenepo se kanopale ‘Aku ambo-wenepomo limbu.’ nimba u nimba panjipale pe ⸤Karasinga yemo molopale⸥ konopu topele topale ‘Naa liembo mangali naa limbu kinia ambomo sepo kinjimbunje.’ nimba pilipale ambomo límu liemu unguri mólo. Molo yunga konopumuni ‘Ambomo paa lilka.’ konopu liemu liemu yu ambomo paa kamu lipili. Ambo kanumu kamu límu liemu aku sembamo ulu se sepa naa kinjimba.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Molo ye sene ‘Ambo-wenepomo paa naa limbu.’ nimba yunga konopumuni tondolo mundupa piliemu liemu, ‘Ambomo paa lipili.’ ningí aulka se naa liemu liemu, yuni yunga kangimuni yakala kolombamo yuyu manda mimi sipa nokomu liemu, manda, yuni ambomo naa limba kinia yu kepe ulu akumu sepa kondombala.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Aku liemu ye sene ‘Ambo-wenepo se lipili.’ ningu u ningu panjingímu kamu límu liemu akumu sepa kondolemóla. Aku-sipa na-kolo ye sene ‘Ambo-wenepo se lipili.’ ningu u ningu panjingímu naa límu liemu ⸤Ye-Awilimu manjipa pilipa lipa molombamonga⸥ akumu paa ulu olandopa peangamo.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 ⸤Ungu-mane se i-sipa mele pelemo:⸥ Ambo senga yemo u naa kolomba kinia yu yemonga menu molemo, pe ye se lupa manda naa pumbá. Aku-na-kolo menu yemo kolomba kinia ‘Ye se lupa pambo.’ konopu liemu liemu yu manda pumbá. ‘Ye se lupa naa pupili.’ ningu pipi singí aulka se mólo, na-kolo yu ye pumbámo Ye-Awilimu kuru mondomba ye se pupili.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Aku-sipa na-kolo na nanu i-sipu pilkiru: ‘Yu kelepa ye se naa pumu liemu yu paa awili sepa konopu sipa molomba.’ konopu lekero. Aku nikirumu ‘Pulu Yemonga Minimuni na “aku siku ni.” nikimu-na pilipuli i ungumu ono nimbu sikiru.’ konopu lekero.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.