1 Coríntios 3
Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs NAA
1 Ango-keme, ⸤aku nikirumunga⸥ na ono-kinia molopole, yomboma Pulu Yemonga Minimuni nilimú mele pilku liku selemele yomboma mane siliu mele ono aku sipu manda mane naa sirindu. We-mana-yombo ⸤umbu-konopumane mindi pilielemele yomboma⸥ mane siliu mele ono aku sipu mane sirindu. Karasinga bolango pamema mindi moloringimunga
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 nane ono ame mindi sirindu. ‘Ono kere-langi enge nilima manda naa nonge.’ nimbu kanopole kere-langi enge nilima naa sirindu. Kiniá kepe kere-langi enge nilima manda naa nonge.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 Ononga u-konopu-wemane ono ambolopili molemelemonga we-mana-yombomane selemele mele selemele. Ono yombo talape lupa lupa molko “Olio lombili pulimulu yemo olandopa, ono lombili pulimili yemo maniandopamo” . Molo “Olio kuru mondolemolo mele sumbi nílimu; ono kuru mondolemele mele manda naa sekemo. Olionga talapena ongo molemolánje papu.” ningu anju yando yomboma-kinia konopu kiri panjiku irinale seko, aku uluma selemele, akumu konopu-uma pepili molemelemonga selemele. ⸤Aku ulu selemelemane ono Mini Kake Sélimuni kamu ambololemo yomboma naa molko, yunga ungumu naa pilku, we-mana-yomboma mindi molemele mele lipa ora silimú.⸥
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 ⸤Onone i-siku mele selemele:⸥ Yombo sene nimbale: “Na Pollonga yombomo.” nilimú. Sene nimbale: “Na Apollosinga yombomo.” nilimú. Ono aku siku nilimili yomboma we-mana-yomboma mindi molkole aku siku pilku nilimili.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 ⸤Apollos kinia Pollotolo nambi semu-na aranale seko angelema nilimiliye?⸥ Apollos nawe? Pollo nawe? Apollos olto Ye-Awilimunga kendemande-yetolo mindi. Ye-Awilimuni kongono lupa lupa sirimu yetolo molopole, aku kongonomo serimbulumunga ono “Karasi sika.” ningu kuru mondoringi aulkamo akisinderimbulu yetolo mindi molembolo.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Nane kere-langi umbu torundu; pe kere-langi umbu tondorundu koleana Apollosini andopa no mundorumu; aku-sipa na-kolo Pulu Yemone ‘Kere-langima toko-raka nimba opili.’ nirimu.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Akumunga, yombo kere-langi umbu tondolemomo imbi naa molemo; yombo kaliana andopa no silimú yombomo kepe imbi naala molemo; Pulu Yemone ‘Kere-langima wendo opili.’ nilimú aku yemo mindi imbi molemo.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Yombo kere-langi umbu tolemo yombomo kinia kaliana andopa no silimú yombomo kinia aku yombotolonga kongono se olandopa se maniandopa mólo. Aku yombotolone ⸤Pulu Yemonga⸥ kongono mindi sengelemonga selembele mele mimi sipa kanopa apurupa yu-mele-mele méle kalomba.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Apollos olto kinia Pulu Yemo kinia kopu sepo kongono selemolo yema; ono Pulu Yemonga kalia mele, ⸤akumunga yu mindi olandopamo⸥. 3:9-15 Karasinga Yombomanga Kongono Sendeli Yomboma Ulka Takoli Yomboma Mele Molemele Ungu Se (3:1—4:1 pali) Ono Pulu Yemone ulkamo takopa molemo mele molemelela.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 ⸤Na ono moloringina ombo pulu polopo unguma mane sirindu kinia⸥ Pulu Yemone we kondo kolopale ‘Na ulka takoli kongonomonga pilipa kondoli pelemo yemo molopili.’ nimba tondolo se we sirimu. ‘Ono yunga ulkamo giliepili.’ nimba na aku tondolomo sipale lipa mundorumu-na ono moloringina ombo, ‘Ulka gilimbamonga ponga polangi.’ nimbu mana-kouma talape topo taltorundu, aku koumanga ola yombo sene ulkamo takopa molemo. Aku-sipa na-kolo ulka takolemele yombomane mimi siku pilku kondoko ulka takangi.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Ulkamo ola takonge kouma nane talape topo taltorundu akuma Yesusi Karasi yu. Yombo sene topele topa kou lupa mare manda naa taltomba.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Yombo marene ⸤Pulu Yemonga ulkamo⸥ kanu koumanga ola takongendo kou-gollo kinia, kou-sillipa kinia, kou-mone olandopa pulimú kouma kinia, aku méle peangamane takoko, marene unju kinia angi kinia rasi-witi unju aku méle kirimane takoko, selemele.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Pe Pulu Yemone yomboma kote sendepa pilimba walemo wendo ombá kinia ulkamo takolemele mele mona lemba. Kanu walemo kinia sepe sene ‘Yombomane kongono seringima seko kondoringinje molo seko kinjeringinje?’ nimba manda manjimba.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 ⸤Manda manjimba kinia⸥ yombo sene mania talape topa lemó koumanga ola ulka takombamo sepene naa nomba pora simu liemu yu méle kalólimu limba.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Molo yombo sene ulka takombamo sepene nomba pora simu liemu aku kongono sembamonga méle kalólimu naa limba. Kanu yombomo yuyu ⸤Pulu Yemone⸥ lipa tapondopa ‘Mindili naa nopili.’ nimba yu-kinia molopa kondomba ulu-pulumu simba-na-kolo yu, sepene yombo se nombá selemo kinia yombomane liku tapondoko yu wendo limili kinia sepene kamu naa nolemo yombomo mele molomba.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Ono Pulu Yemo molemo ulka suluminia paa kake sélimu molemele; Pulu Yemonga Minimu ononga konopumanga sukundu molemo; akumu ono naa pilielemeleye?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Akumunga, yombo sene Pulu Yemonga ulka suluminia paa kake sélimu sepa kinjemu liemu Pulu Yemone kanu yombomo sepa kinjimbala. Pulu Yemonga suluminiamo ‘Yunga suluminia kake sélimu.’ nilimú, aku suluminiamo ono onono, akumunga aku sipa sepa kinjimba yombomo yuni yu kepe sepa kinjimba.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Ono onono konopumane kolo toko naa piliangi. Ononga yombo sene yuyu pilipale, ma-koleana-yombomane ‘Olio pilipa kondoli pelemo yomboma molemolo.’ ningu pilielemele mele yuni aku sipa ‘Pilipa kondoli yombomo molio.’ nimba piliemu liemu ‘Aku sipu nimbu naa piliambo.’ nipili. ‘Mana-yombomane na kanokole ‘Aroma toli yombomo.’ ningu kanangi.’ nipili. Aku sipa nimbá kinia sika pilipa kondoli yombomo molomba.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Mana-yombomane pilkuli ‘Akumu pilipa kondolimu.’ ningu pilielemele mele Pulu Yemone kanopale ‘Kekelepa toli ulumu.’ nimba kanolemo. Akumunga ungu se yunga bokuna molemo, akumu i-sipa:nimba molemo kanumu.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Akumunga ungu se pea molemóla, akumu i-sipa:nimba aku sipa molemo.
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Akumunga, kelko yemanga imbima kape ningu ambolko paka naa tondangi. Mélema pali ononga.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 ⸤Na⸥ Pollo kepe Apollos kepe Pita kepe, ma-koleamo kepe konde mololi ulumu kepe kololi ulumu kepe, kiniá lemó mélema kepe pe lemba mélema kepe, akuma pali ononga; ⸤ono liku tapondongendo aku tapu-yema kinia mélema kinia pelemele⸥;
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 ono Karasinga yomboma, Karasi Pulu Yemonga yemola, ⸤akumunga olo kinia olio kinia mélema pali ononga kene anju anju talape yu-mele-mele manda molame!⸥
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.