1 Coríntios 16
Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs NTLH
1 Onone Pulu Yemonga yombo ⸤Jerusalleme molemelema⸥ ono ⸤liku tapondoko⸥ kou-mone singíndu liku maku tokomelemonga ⸤ungu se niembo:⸥ U nane kolea Gallesia poropinji kolea lupa lupamanga Karasinga yombo talapemo maku tolemelemanga “Sangi.” nimbu, nimbu sirindu mele ono aku siku sangi. ⸤Nane i-sipu nimbu sirindu:⸥
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Alieli koro senga senga ⸤Juda yombomanga koro molemele wale Sambatemo pora nimba,⸥ pulu-pulu kongono walemo wendo ombá kinia ono yu-mele-mele u kou-mone lingíma apuruku pilkuli mare we taltangi. ‘Pollo ombá kene olio kou-mone lipu taltopo molamili. Yu ombá kinia kelepo mare lipu maku naa tamili.’ ninguli u aku siku maku toko taltoko molangi.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Kanu-kinia na ombole, onone Jerusalleme yomboma kou-mone mengo pungu singí ye mare ningu taltongema nane pepá mare topo ono sipuli “Onone Jerusalleme yomboma singí kou-monema mengo pangi.” nimbu lipu mundumbu.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Molo ‘Na kepe pumbú.’ konopu liendu liemu ono na kinia pea kopu sepo pamili.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Na kolea Masedonia poropinji ⸤yombo molemelema⸥ pumbu ⸤kanopole⸥ nimbúmuni, pe ono molemelena ombó. Na paa sika u Masedonia pumbú.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Ono molemelena ⸤ombole⸥ wale mare ono-kinia molombonje. Molo kolea ali sepa poporome awili sepa tolemo olima pali ono-kinia molombonje, naa pilkiru. ‘Pe na kolea marenga pumbú sembó kinia na liku tapondoko mundu-pangi.’ nimbu ono-kinia wale mare molombo.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 ‘Na kiniá iseli-u ombo ono-kinia wale kanga-kolte mindi naa molombo.’ konopu lekero. ‘Ye-Awilimuni ⸤ ‘Na ono-kinia wale awisili molani.’ ⸥ nimu liemu aku sambo.’ ⸤nimbu Masedonia u pumbú.⸥
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Aku-sipa na-kolo ya kolea-awili Epesasi ‘yombo awisili Karasinga yomboma molangi.’ nimbu lipu tapondombo aulka se ⸤Pulu Yemone⸥ akisinderimumunga Epesasi ⸤nondopo mundupu kelepo senga naa pumbú.⸥ ⸤Olio Juda yombomane⸥ ‘Pendikosi wale’ ⸤nilimulu⸥ kanu walemo u omba pupili na ya we molombo. Aku-sipa na-kolo ‘I kongonomo naa sei!’ ningu aulkamo pipi singí sekemele yombo awisili molemele.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 — ausente —
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 ⸤Ono molemelena⸥’ Timoti omu liemu ‘Yu pipili naa kolopili.’ ningu “Papu okono. Pea kopu sepo molamili.” niengi. Na Ye-Awilimunga kongonomo sepo molio mele yu aku sipa selemo kene ono-kinia molomba kinia ‘Taka lepa molopili.’ ningu nokangi.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 ⸤Yu Ye-Awilimunga kongonomo sendeli ye se molemo⸥ kene ononga yombo marene yu liku bulu naa siengi. Pe ono mundupa kelepa na moliona kelepa yando ombándo ‘Yu konopu peanga pepili.’ ningu liku tapondoko liku mundangi. ‘Yu genupili kinia ombá.’ nimbu nokopo molio.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Olionga genu Apollos ⸤mangilku pilieringimunga kiniá ungu se pundu topo niembo:⸥ ‘Olionga genupilima ono kanonge onge kinia yu pea kopu seko pangi.’ nimbu tondolo mundupu niliu. Aku-sipa na-kolo iseli-u yu “Naa pumbú.” nimba molemo. “Pe walte yu yuyu aulka se kanopo lipuli pumbú.” nimba molemo.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Ono ⸤ ‘Ulu se wendo ombá.’ ningu⸥ mimi siku kanoko molaa! ‘Karasi sika.’ ningu kuru mondolemele mele siye naa kolko tondolo munduku kuru mondoko molaa! ⸤ ‘Umbuna mare wendo ombá.’ ningu⸥ pipili kolko naa molko, konopu tondolo pupili molaa! Tondolo munduku molaa!
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Uluma pali sengendo ⸤Pulu Yemo kinia yomboma kinia pali⸥ konopu mondoko sangi.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 ⸤Ango-keme, ono Korini yomboma⸥ kolea Akaya poropinji ⸤molemele⸥ koleana Karasinga yombo molemelemanga Sitepanasinga yomboma ono paa kumbi leko ‘Karasi sika.’ ningu kuru mondoringi yomboma molemele mele ono pilielemele. Yunga yombomane ‘Pulu Yemonga yombo kake selima lipu tapondamili.’ ningu aku siku mindi alieli seko molemele. Ango-keme, nane ono tondolo mundupu mawa sepo nimbuli:
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Sitepanasinga yomboma kinia, kanu yombomane selemele mele aku siku ⸤Pulu Yemonga⸥ kongonomo kála-seko seko ⸤yomboma liku tapondolemele⸥ yomboma kinia pali, liku awi siengi.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Sitepanas kinia Potunatas kinia Akaikas kinia ono na molorunduna oringi kinia konopu sirindu. Ono ⸤Korini yomboma⸥ ‘Na kanopo lipu tapondopo nokamili.’ ningu naa olemele-na-kolo i ononga ye yopoko ongo ‘ononga’ ningu na liku tapondoko nokoringimunga konopu sirindu.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Kanu yemane na kinia ono kinia pea ‘Konopu peanga pepili molangi.’ ningu seringi. Kanu ye yopokone selemele mele aku siku selemele yomboma kape ningu ononga unguma liku awi siku mimi siku pilingí kinia papu.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 ⸤Na ya⸥ kolea Esia poropinji ⸤molio⸥ kolea lupa lupama Karasinga talapena yombomane “Ono manda molemeleye?” ningu, ningu mundukumili. Akuwilla kinia Pirisillatolone ‘Ono olto kinia pea Ye-Awilimunga yomboma molemolo.’ ningu “Ono paa manda molemeleye?” ningu, ningu mundukumbilila. Karasinga talapena yomboma olonga ulkana pungu maku tolemele yombomane akula nikimili.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Olionga genupili ya ⸤Epesasi⸥ molemele yombomane pali “Ono manda molemeleye?” nikimili. ⸤Pulu Yemonga yomboma selemele mele⸥ ono onono anju yando “Manda molemeleye?” ningu kangulku kondo kolangi.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Kiniá na nanu i pepámo topole na Pollone “Ono manda molemeleye?” nimbu tokoro.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Yombo se Ye-Awilimu konopu naa mondopa ‘Yunga yombomo molambo.’ naa nimu liemu manda, Pulu Yemone yu ‘molopa kinjepili.’ nipili. Ye-Awilimu, nu paa yando oyo!
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Ye-Awili Yesusini ono we kondo kolopa molopili molangi.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Ono kinia na kinia pea Karasi Yesusinga yomboma molemolomonga nane ono pali konopu mondokoro mele ‘ono piliangi.’ nimbu nikiru.⸤Aku pea nikiru.⸥
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.