1 Coríntios 15

Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ango-keme, ‘U onondo Yesusi Karasinga semane peangamo topo sirindu pilieringi mele komu kelko naa sindiku piliangi.’ nimbu kelepo nimbu para sipuli kanu ungumanga puluma nimbu siembo. Kanu unguma u pilku liltingi, kiniá ambololemelemonga enge nipili gilimili.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Kanu semane peangamo, akumu Yesusi Karasini serimu mele nane onondo nimbu sirindu ungu kanumu, ambolko kondokole ‘Paa sika.’ ningu kuru mondoringi mele kelko munduku naa keliengi liemu kanu semane peangamone Pulu Yemone ono lipa tapondopa mindili nolemolá aulkana wendo lipa, yu kinia pea molko kondonge aulkana lipa mondorumu, akuna molemele mele molonge. Molo nane semane peangamo topo sirindu mele mimi siku naa pilku, akumu we ‘Sika.’ ningu kuru mondoringi liemu aku semane peangamone ono lipa naa tapondolemo naa tapondomba.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Ungu kumbina paa olandopamo na u pilipu liltindu mele ono nimbu sirindumunga ⸤nane onondo aku sipu kelepo nikiru⸥. Kanu ungumu i-sipa: Pulu Yemonga bokumuni nilimú mele Karasi olionga ulu-pulu-kiri selemolomanga kolali sepa kolondorumu.
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Pe yu óno seringi. Óno seringi kinia pe Pulu Yemonga bokumuni nilimú mele yu wale talo pepale yopoko-sipamonga lomboropa ola molorumu kanumu.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Pe ⸤lomboropa ola molopale⸥ yu lombili andoli ye Pita molorumuna pumba ⸤ ‘Yuni na lomboropo ola molondu mele kanopili.’ nimba⸥ pumba mona gilierimu. ⸤Aku sepale⸥ pe yu lombili andoli ye rurepo pali moloringina ‘Onone yu kanangi.’ nimba pumba mona gilierimula.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Pe genupili paip anderete mele seluna moloringina ‘Yu kanangi.’ nimba purumula. Yu kanoringi aku yomboma kiniá yandopa awisili we molemele, na-kolo mare koloringila.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Pe yu Jemisi molorumuna ‘Na kanopili.’ nimba pumbale, pe yuni “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu yema pali ⸤yu lomboropa ola molorumu mele⸥ ‘kanangi.’ nimba pumba mona gilierimu.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Paa akilepa na ⸤Pollo⸥ molorunduna ‘Kanambo.’ nimba omba mona gilierimu. Na ye paa kiri, na bolango nomba omba pulimú bolango mele molopo konde manda naa molombo mele molorundu-na-kolo aku serimu.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Na Karasini “Nanga kongonomo sende-pu.” nimba lipa mundorumu ye sela na-kolo na paa maniandopa mele molio, yuni aku nimba lipa mundorumu ye lupama olandopa mele molemele. Nane Pulu Yemonga yombo talapemo sepo kinjipu molorundu-kulu ‘Na Yesusini lipa mundorumu ye se’ nilimili kinia na pipili selemo.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Aku-sipa na-kolo na molio mele Pulu Yemone na we kondo kolorumumunga aku sipu molio. Pe yuni na we kondo kolopale ⸤na-kinia sepa kondorumu⸥ mele we naa pelemo. Na ⸤we kondo kolopa lipa tapondorumumunga⸥ paa kála sepo kongono sepo, Yesusini “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu yemanga na kongono kála-sepo tondolo mundupu serindu mele olandopa, onone kongono seringi mele maniandopa. Aku-sipa na-kolo na nanu mólo. Pulu Yemone na we kondo kolopale ⸤lipa tapondopa na-kinia kopu sepa molorumumunga⸥ na aku sipu manda kongono serindu.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Aku-sipa na-kolo nane Pulu Yemonga ungumu nimbu sirindu akumu mandala. Molo Yesusini lipa mundorumu ye wemane Pulu Yemonga ungumu ningu siringi akumu mandala. Olione pali nimbu sirimulu ungumu selumu mindi. Kanu ungumu ono ⸤Korini yombomane⸥ pilku likuli ‘Sika ungumu.’ ningu kuru mondoringi.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Aku-sipa na-kolo Karasi kolopale lomboropa ola molorumu mele sika yomboma nimbu silimulu liemu ono marene “Yomboma kolkole lomboroko ola naa molonge.” nambi seko aku siku mele ningu molemeleye?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Yomboma paa sika pe lomboroko ola naa molonge liemu Karasi yu kepe u lomboropa ola naa molorumu. ⸤Ónomo we mana pelemo.⸥
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Pe Karasi lomboropa ola naa molkanje olione ⸤yunga⸥ ungumu ono nimbu silimulumu uluri naa selkala, ono kanu ungumu pilku ambolko molemelemo uluri naala selka. We pilku ambololemolá.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Ulu se lupa pea selkala: Karasi lomboropa ola naa molkanje olione “Karasi yu kolorumu kinia Pulu Yemone ‘Lomboroko ola molou.’ nimba topa makisinderimu.” nimbu silimulu mele Pulu Yemondo kolo tolemolá-la. Aku-sipa na-kolo yomboma paa sika pe lomboroko ola naa molonge liemu Pulu Yemone Karasi u “Lomboroko ola molou.” naa nilkala.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Yomboma topa ola naa mondomba liemu Karasi kepe topa ola naa mondorumula.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Pe Karasi u topa ola naa mondolkanje ono pilku ambololemele ungumuni uluri naa selka, ulu-pulu-kiri seringima yandopa kiniá kepe konopuna we pepili molemolá.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Pe Karasi ⸤kolopale lomboropa ola naa molkanje yu⸥ yombomanga nimba senderimu mele ‘Sika aku senderimu.’ ningu kuru mondokole kanu ungumu pilku ambolkole uru peringi pelemele yomboma kepe ⸤lomboroko ola naa molko,⸥ mindili nongo molko kinjingí koleana pulimolá.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Pe kiniá ya ma-koleana mindi yuni olio lipa tapondopale pe kolomolo kinia olio lipa naa tapondolkanje yombomane yomboma kondo kololemele mele maniandopa, yombomane olio paa olandopa kondo kololemolánje peanga.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 ⸤Karasi lomboropa ola naa molkanje olio kolopole lomboropo ola naa molemolá-la, akumu sika⸥ na-kolo Karasi kolopale paa sika lomboropa ola molorumu. Kanu-kinia, kere-langi se u pulu polopa mongo selu tolemo kinia kanopole ‘Pe pali tomba lémo.’ nimbu pilielemolo, aku sipa mele yu kolopale paa sika lomboropa ola molorumumunga pilipuli ‘ ‘Yu sika.’ ningu kuru mondokole uru pelemele yomboma kepe paa sika pe Pulu Yemone topa makisindimbala.’ nimbu pilielemolo.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ye sene u serimu kanu ulumuni kololi ulu-pulumu ma-koleana wendo orumu pelemomonga aku sipala ye sene kepe pe serimu kanu ulumuni kololemele yomboma lomboroko ola mololi ulu-pulumu ma-koleana wendo orumu pelemóla kanumu.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Pulu-pulu mana-ye Atamene serimumunga olio yunga pulu lemó yomboma pali kololemolo, aku sipa Karasini serimumunga yunga pulu lemó yomboma pali topa makisindimba kinia kelepo lomboropo ola molopo konde molomolo.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Aku-sipa na-kolo Karasi kinia olio waltikele lomboropo ola naa molomolo. U kumbi lepa Karasi; pe yu kelepa mania ombá kinia yunga yomboma.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 ⸤Pe yu ombá kinia yunga yomboma lomboropo ola molomolo⸥ kinia pe ma-koleamo pora nimbá. Yuni gapomanoma pali kinia, gapomanomanga uluma kinia, kolea sukundu yombomane nokolemele uluma kinia, ulu tondoloma kinia, ⸤yombomanga kinia kurumanga kinia⸥ ulu tondoloma pali yuni topa mania mundupale nimbámone, pe ye nokoli kingimu molopa mélema pali nokolemo nambamo yuni Lapa Pulu Yemo simba.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 ⸤Uluma aku sipa wendo ombá nikirumunga pulumu i-sipa:⸥ Pulu Yemone yunga opa-touma pali topa mania mundumbando u Karasi yu ye nokoli kingimu molopa mélema pali nokomba.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Opa-touma topa mania mundupa pora sipale pe kamu kololi ulu-pulumu topa mania mundumba.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 ⸤Yuni aku sembamonga⸥ ungu se Pulu Yemonga bokuna molemo aku ungumuni nimbale:nimba aku sipa nilimú. Aku-sipa na-kolo Pulu Yemone “Mélema pali nokopili. Mélema yunga maniakondo liepili.” nirimu kanu ungumuni Pulu Yemo yuyu pea ‘Nokopili.’ nimba naa nirimu, mólo. Sika Pulu Yemone ‘Mélema pali maniandopa, Karasi mélemanga pali olandopa molopili.’ nimba nirimu yemo molemo-na-kolo Pulu Yemo yuyu nambi sepa mélsenga maniakondo molombaye? Aulka se mólo.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Pe Malone mélema pali topa mania mundumba, yu mélemanga pali nokomba kinia kanu walemo kinia yu kepe mania mele molomba. Pe Malone nimbale: “Nando ‘Mélema pali topa mania mundupa ye nokoli kingimu molopili.’ nirimu Pulu Yemo yu mélema pali kamu alieli-alieli ye nokoli kingimu kolali sepa molopale nokopa molopili. Na kepe yunga maniakondo molambo.” nimbá. Kanu-kinia Pulu Yemo mélema paa pali nokopa molomba.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Kiniá ⸤yomboma kolkole lomboroko ola molongemonga ungu se i-sipu nikirula:⸥ Yomboma kolkole sika lomboroko ola naa molonge liemu yombo mare ⸤Karasinga yomboma molkole⸥ kololemelemanga pulu nambolkarenga ‘Ono lipu tapondamili.’ ningu kolali seko no limilíye? ⸤Ononga yombo marene ninguli:⸥ “⸤Pulu Yemone⸥ kololemele yomboma topa naa makisindimba.” nilimili akumu sika liemu yombo mare nambi semu-na liku tapondoko kolali seko no limilíye? ⸤Nambolka unguri sembá ningu aku selemeleye?⸥
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 ⸤Molo yombo molemelema lomboroko ola naa molonge liemu⸥ olio kepe nambi selemolo yombomaye? ⸤Selemolo mele nambi semu-na selemoloye?⸥ Olio semane peangamonga kongonomo andopo selemolomonga alieli olio-kinia umbuna wendo olemomane olio topa kondomba selemo akumu nambi semu-na aku selemoloye?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Ango-keme, alieli ‘Na kolopo pora sikiru.’ konopu lelio. ‘Na ono kinia Ye-Awili Yesusi Karasi kinia pea kopu seko molemele mele na yomboma paa kape nimbu molio.’ nikiru akumu kolo naa topo paa sika nikiru mele ‘Alieli ‘Na kolopo pora sikiru.’ konopu lelio.’ nikiru akumu paa sika nikirula.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 ⸤Ya kolea-awili⸥ Epesasi ⸤Karasinga semane peangamo topo siliumunga na kote sendekole⸥ ‘Méle-takarama kinia opa sambo.’ ningu na akuna liku mundoringi akumu onone ‘Yu yuyu konopumuni pilipale i kongonomo selemo.’ konopu liengi liemu mongo toko ningu siengi. ‘Na méle nambolka mélema limbu.’ nimbuli kolea-awili Epesasi méle-takarama kinia opa selemoloye? Yombo kololemelema Pulu Yemone ‘Lomboroko ola molangi.’ naa nimbá liemuniemili.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 ⸤Aku-sipa na-kolo yombo marene ono kondi toko “Ulu-kiri se samili.” níngi liemu⸥ aku ungumu pilku ‘Aku samili.’ paa naa niengi. ⸤Akumunga ungu molemo kanumu. Akumuni nimbale:⸥nilimú.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 ⸤Yombo marene “Yomboma lomboroko ola naa molonge.” nilimili kanu⸥ amu toli ungu nilimilima munduku kelko, umbu-konopu pepili molangi. Ulu-pulu-kiri selemele mele kelko naa sangi. Ononga yombo marene Pulu Yemo molemo mele naa pilku yu-kinia kopu seko naa molemelemonga pilipuli “Aku siku saa.” nikiru. ‘Ono mare Pulu Yemo naa pilielemele.’ nikiru akumu pilkuli pipili kolongi liemu ono papu pipili kolonge.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Aku-sipa na-kolo yombo sene mangilipa pilipa nimbale: “Yombo kololima nambi seko lomboroko ola molongeye? ⸤Lomboroko ola molonge kinia⸥ kangi nambi selima gilimbaye?” nilimúnje.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Aku ungumu lawa sepa nimba kinjeli ungumu. ⸤Kere-langi umbuma selemo mele niembo piliangi:⸥ Kere-langi umbu naa kololima kaliana mundongi liemu konde pumba wendo naa ombá. Kere-langi umbu kololima mindi kaliana mundulimili kinia konde pumba wendo olemo kanumu.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 ⸤Akumunga ungu se:⸥ ‘Kere-langi umbu se kaliana mundamili.’ ninguli unju se mongo tolimu pe molomba mele se likuli naa panjilimili. Mongo se mindi liku panjilimili. ‘Konape opili.’ ningu konape mongoma liku panjilimili. Konape unju mongo toli pe gilimbama naa liku panjilimili. Rasi-witi akula. Unju mongo tolima pe molomba mele liku naa mundulimili. Witi mongoma mindi. Kere-langima pali akula selemele.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Kere-langi umbu yu-mele-mele pe molomba mele Pulu Yemone u nimba panjipa ‘Unju gomoma i-sipa i-sipa wendo omba molopa kere-langi i-sipa i-sipa topili.’ nilimú mele kere-langi lupa lupama kaliana mundulimili kinia ‘Aku sipa ola omba molopili.’ nilimú kanumu.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 ⸤Kangima aku sipala.⸥ Kangima pali selu-sipa mólo. Yombomanga kangima lupa; owá kongimanga kangima lupa; keramanga kangima lupala; omamanga kangima lupala.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Muluna gilimili mélema lupa; mana lemele mélema lupala. Aku-sipa na-kolo muluna gilimili mélema kanopo peanga pilielemolo mele lupa, mana lemele mélema kanopo peanga pilielemolo mele lupala.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Enamo yunga au nimba gilimú kanopo peanga pilielemolo mele lupa; olimu au nilimú kanopo peanga pilielemolo mele lupala; kombokandima au nilimili kanopo peanga pilielemolo mele lupala; kombokandima selu-siku au naala nilimili, kombokandima ononga yu-mele-mele au nilimilila.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Kololemele yomboma lomboroko ola molonge kinia aku sipa sembala. U kangi gilimúmu lupa; pe kangi gilimbamo lupala. U gilimú kangi óno selemele akumu purupa kiri lemó kangimu; Pulu Yemone kanu kangimu topa makisindimba kinia lomboropa ola molomba kangimu purupa kiri naa lemba kangimu.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Kangi óno selemele kangi akumu méle kirimu, kanopo kiri pilielemolo; kangi lomboropa ola molopale gilimbamo kangi peangamo, kanopo peanga pilimulú kangimu. Kangi óno selemelemo enge naa pelemo kangimu; kangi lomboropa ola molombamo enge paa pemba kangimu.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Kangi óno selemele akumu mana ⸤mindi⸥ manda gilimú kangimu; kangi lomboropa ola molombamo mulu-koleana manda gilimba kangimu. Ya mana molomolo kangi se gilimú liemu mulu-koleana molomolo kangi se paa sika gilimbala.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Aku sipa mele ⸤Pulu Yemonga⸥ bokuna ungu se molemo. Kanu ungumuni nimbale:nilimú; ⸤aku-sipa na-kolo⸥ pe orumu Atame ⸤Pulu Yemone konde mololi ulu-pulumu sirimumu lupa⸥. Yu ‘Mana-yomboma ⸤mulu-koleana⸥ konde molangi.’ manda nimbá ulu-pulumu sirimu.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Mulu-koleana konde molomolo ulu-pulumu u kumbi lepa wendo naa orumu. Mana konde molomolo ulumu u kumbi lepa wendo orumu; mulu-koleana konde molomolo ulumu pe wendo orumu.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 U kumbi lepa molorumu Atame Pulu Yemone ma sene sepa wamorumu; akilepa orumu Atame mulu-koleana ye se orumu.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 U kumbi lepa mana-ye molorumu Atamene mana-yomboma kalopa limúmunga ono yunga ⸤kangimu giliepili⸥ molorumu mele mindi molemele; mulu-koleana molonge yomboma mulu-koleana ⸤kangimu giliepili⸥ molemo yemo mele molonge.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Olio ⸤Karasinga yomboma⸥ u mana-yemo molorumu mele molemolo mele pe aku sipula mulu-koleana yemo molemo mele molomolo.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Ango-keme, nane onondo paa sika nimbu sikirumu: Mana meme pelemo kangimu Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokolemo mulu-koleana manda pumba naa molomba. Méle kolopa purupa kiri lemó se mélema kolopa kiri lemóma naa lemó koleana manda pumba naa molomba.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Kiniá ungu se u lopi sepa perimu se nimbú sekeromo paa mimi siku piliaa! ⸤Karasi kelepa wale talo-sipa naa opili⸥ olio pali uru naa pemolo. Aku-sipa na-kolo ⸤uru pelemele yomboma kinia⸥ olio ⸤konde molomolo yomboma kinia⸥ pali sika ⸤kangimu⸥ topele topa ⸤kangi se lupa gilimba⸥.
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 Aku ulumu paa waltikele sembá. Mulu matolo kamu pora nimbando bikollomo ungu nimbá kinia aku ulumu wendo ombá. Waltikele, kariapá selemo mele, aku ulumu sembá. Bikollomo ungu nimbá kinia yombo kololima kelko kolou naa kolongendo lomboroko ola molonge. Pe olio ⸤Karasinga yombo konde molomoloma olionga kangima⸥ topele tomba.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Kangi purupa kiri lemó akumu topele topa, naa purupa kiri lemba kangimu paa gilimba; kangi kololemo akumu topele topa kangi naa kolopa konde molopa mindi pumbá kangimu paa gilimba. ⸤Olionga mana-kangimu topele naa topa kangi se lupa naa gilkanje mulu-koleana pumbá aulka se paa naa lelka⸥ akumunga aku sipa mele sembá.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Kanu-kinia kangi purupa kiri lemómo kelepa topele topa naa purupa kiri lemba kangimu gilimba, kanu kangi kololemomo kelepa topele topa konde molopa mindi pumbá kangimu gilimba kinia ⸤Pulu Yemonga⸥ bokuna molemo ungu se molemo mele sika kamu wendo ombá. Kanu ungumu i-sipa:nilimú.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 ⸤Aku sembamonga ungu se pea bokuna molemo, akumu i-sipa:⸥nimba molemo.
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Kolólimunga yomboma mindili sipa tolemo tolo akumu ulu-pulu-kirimu. ⸤Yombomane ulu-pulu-kiri selemelemonga ‘Kolomolo kinia Pulu Yemone olio ‘mindili namili.’ nimbá.’ ningu pilkuli kolongendo pipili kololemele kanumu.⸥ Ulu-pulu-kirimunga tondolomo ⸤Pulu Yemonga⸥ ungu-mane ⸤Mosisini yando⸥ sirimumane silimú. ⸤Ungu-manemane nimbale: ‘Ungu-manema naa pilku liku pulua tonge kinia mindili nonge.’ nilimúmunga pilkuli yombomane kololi ulumu aku siku pilkuli pipili kololemele kanumu.⸥
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Akumu sika na-kolo olionga Ye-Awili Yesusi Karasini olionga nimba senderimumunga ⸤Pulu Yemonga ungu-manema kinia, ulu-pulu-kirima kinia, kololi ulumu kinia,⸥ kanumanga tondoloma mania purumu, olio naa nokopa ulu se manda naa selemomonga Pulu Yemo kinia “Paa ange.” nikimulu.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nanga konopu mondolio ango-keme, ⸤Karasinga yombo kololemelema sika lomboroko ola molko kangi se lupa konde giliepili molonge⸥ kene ‘Sika.’ ningu kuru mondolemele mele munduku naa kelko, tondolo munduku kuru mondoko mindi molame! Ono ulu umbuna se wendo ombá kinia ‘Pipili kolkomolo kene pilipu molemolo mele mania pupili mundupu keleamili.’ paa naa niengi! Ono Ye-Awilimunga kongonomo kála seko selemelemo we mania naa pumbá, ⸤kanu kongonomone kere-langi mongoma sika tomba⸥ kene Ye-Awilimunga kongonomo mindi tondolo munduku, siye naa kolko seko molangi.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.