1 Coríntios 14
Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs NVI
1 ⸤Yomboma konopu mondoli ulu akumu paa olandopa kene⸥ ono yomboma alieli tondolo munduku konopu mondoko molangi. Mini Kake Sélimuni tondolo we silimúma ‘Paa liemiliya!’ ningu konopu kimbu siku molangila. Kanu tondolomanga tondolo se olandopa ‘Paa liemili.’ konopu lenge akumu Pulu Yemone ungu-umbu tondolemoma pilku yomboma ningu singí ulumu.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Aku nikirumunga pulumu i-sipa: ⸤Ono pilielemele,⸥ yombo sene ⸤yomboma kepe⸥ yu kepe naa pilielemele umbu-ungu se we walu lepa ungu se nilimú kinia yuni ungu nilimúma yombomando naa nilimú; yuni nilimú unguma pilielemele yombomane kepe manda naa pilingímunga yu Pulu Yemo kinia mindi nilimú kanumu. ⸤Pulu Yemonga⸥ Minimuni ‘Yu aku sipa ungu se nipili.’ nilimúmunga yu kinia, yuni walu nilimú unguma pilielemele yomboma kinia, ono ungu-pulumu naa pilielemele, ungu-pulu akumu lopi sepa pelemo, Pulu Yemone mindi pilielemo.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Aku-na-kolo Pulu Yemone ungu-umbu tondolemoma pilipa yomboma nimba silimú yombomone yombomando sumbi siku pilingí unguma nilimú akumunga yuni nilimú ungumuni yomboma lipa tapondopa ‘ ‘Sika.’ ningu kuru mondolemele ulumu kamu olandopa kuru mondangi.’ nimba, ‘Ono ulu peangama sangi.’ nimba, ‘Ono umbuna se pemba kinia ononga konopuma tondolo pupili molangi.’ nimba, lipa tapondolemo.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Yombo sene umbu-ungu naa pilielemo se walu nilimú kinia yuni yuyu yunga konopumu mindi ‘tondolo pupili.’ nilimú; aku-na-kolo Pulu Yemone ungu-umbu tondolemoma pilipa yomboma nimba silimú ungu akumuni Karasinga talapena sukundu molemele yomboma pali lipa tapondopa ‘konopu tondolo pupili.’ nilimú.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 ‘Ono pali umbu-ungu lupa lupama walu lemolánje papu.’ konopu lekero. ‘Leangi.’ konopu lekero-na-kolo nane ‘Sangi.’ olandopa konopu lekero mele i-sipa: ‘Pulu Yemone ungu-umbu tondolemoma pilku yomboma ningu singí kinia paa peanga.’ konopu lekero. Yombo sene ungu se lupa walu lepa yomboma mane simba kinia Karasinga talapena sukundu maku toko molemele yomboma yuni molo yombo sene ‘Yomboma ungumunga pulumu pilkuli konopu tondolo pupili molangi.’ nimba kanu ungumu topele topa yando yomboma nimba naa simu liemu Pulu Yemone ungu-umbu tondolemoma pilku yomboma ningu silimili ulu akumu olandopa, umbu-ungu lupama walu leko yomboma piliangi topele toko naa ningu silimili ulumu maniandopa.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Ango-keme, imu piliaa! Na ono molemelena ombole, umbu-ungu naa pilielemele se lepole ungu nimbu silkanje aku selkamone ono manda lipu tapondolkaye? Ono lipu tapondombondo Pulu Yemone na lipa ora simba mele ono lipu ora simbú molo Pulu Yemonga ungu marenga ungu-puluma ono nimbu simbú molo Pulu Yemone ungu-umbu tondomba ungu se pilipuli ono nimbu simbú molo ono ungu mare mane simbú. ⸤ ‘Ono konopu tondolo pupili lipu tapondambo.’ nimbuli umbu-ungu naa pilielemele se lepole ono mane naa silka.⸥
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 ⸤I-sipa mele:⸥ We lepa lopi naa lieli méle mare kepe ungu silimilimane ungu nilimili kinia yombomane ungu-pulumu nambi seko pilielemoláye? Kolape-mingi molo gita molo kanu sili mélema ungu silimili kinia aku mélemane unguma sumbi siku naa nilimolánje yombomane aku ungumanga imbima kepe ungu-puluma kepe yu-mele-mele nambi seko apuruku pilielemoláye? ⸤Manda naa pilielemolá.⸥
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Molo ‘Maku toko opa sangi.’ ninguli bikollo mimi siku ungu naa silimolánje nambi seko ungumu pilkuli opa sengendo maku tolemoláye? Manda mólola.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Ono kepe aku sipala. Ono kerena ungumu sumbi siku naa ningu, umbu-ungu naa pilielemele se leko yomboma mane singí kinia pe yombomane nambi seko kanu unguma pilingíye? Aku siku selenomonga nuni nunu senga molkole nini ungumu yomboma lipa tapondolka mele naa seleno. Ungumu paa we mindi nilinu.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 ⸤Akumunga ungu se i nikirula:⸥ ‘Ya ma-koleana umbu-ungu lupa lupa awisili sika lemele-na-kolo se naa pilku ungu-pulumu naa pepili walu lemele ungu se mólo.’ konopu lekero.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Akumunga, yombo sene ungu se lepale ungu se nimbámo na naa pilimbu kinia kanopale ‘Yu kolea senga lupa yere.’ konopu lemba. Nane kepe yunga nimbá ungumu naa pilipuli ‘Yu ye lupare lémo.’ konopu lembo.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 ⸤Ono naa pilielemele umbu-ungu lupa lupa lemele kinia⸥ ono kepe aku siku selemelela. Pulu Yemonga Minimuni we silimú tondoloma ‘paa liemiliya.’ konopu lemele kene ‘Karasinga talapena molemele yomboma yunga unguma sumbi siku pilku liku konopu tondolo pupili molonge mele lipa tapondomba tondoloma lipuli kongono samili.’ niengi.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Akumunga, ⸤ ‘Na tondolo se limbumunga Karasinga yomboma konopu tondolo pupili lipu tapondambo.’ nimbale⸥ yombo sene ‘Umbu-ungu se naa pilielemolo se walu lepo yomboma ungu se niembo.’ nimbale Pulu Yemo mawa sepale ‘Ungu nimbúmu topele topo yomboma nimbu simbú tondolomo na sieni.’ nipili.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Nane Pulu Yemo kinia ungu nimbúndu umbu-ungu naa pilielio se walu liendu liemu nanga minimuni yu-kinia ungu niliu-na-kolo nanga konopumu ulu se naa sepa we pelemo.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Aku liemu na nambi semboye? ⸤Nane i-sipu sembó.⸥ Nanga minimuni ⸤umbu-ungu naa pilielio se walu lepo⸥ Pulu Yemo-kinia sika ungu nimbú-na-kolo konopumuni kepe ⸤umbu-ungu pilieliomo lepo⸥ Pulu Yemo-kinia ungu nimbúla; minimuni sika ⸤umbu-ungu naa pilielio sene⸥ konane se nimbú-na-kolo konopumuni kepe ⸤umbu-ungu pilieliomone⸥ konane nimbúla.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Onone ononga minimane ⸤umbu-ungu naa pilielemelemane⸥ Pulu Yemo kape níngi liemu maku toko molemele yombomanga yombo se nuni nini ungumuni Pulu Yemo-kinia “Ange.” nini mele sumbi sipa naa pilipale nambi sepa “Aku nikinu mele sepili.” nimbáye? ⸤Manda naa nimbá.⸥
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Onone Pulu Yemo-kinia “Ange.” ningí mele sika mimi siku ningí-na-kolo ungu ningímane kanu yombomo ‘Konopu tondolo pupili.’ nimba lipa tapondomba ulu se naa sembá.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Na umbu-ungu naa pilielio unguma walu lepo wale awisili ungu niliu, onone umbu-ungu naa pilielemele unguma walu leko wale koltalo mele ungu nilimili akumunga nane Pulu Yemo-kinia “Ange.” niliu.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Aku-sipa na-kolo ‘Karasinga talapena yomboma na-kinia pea maku topo molemolo kinia yombomane sumbi siku pilingí ungu paa ponjipu nimbu simbú kinia paa peanga. Umbu-ungu naa pilielemele se walu lepo yomboma ungu paa sulu sepo nimbu simbú kinia paa kiri.’ konopu lekero.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Ango-keme, bolango kangamane konopu lemele mele ono aku siku konopu naa leangi. Bolango pamema ulu-kirima pilkuli seko molemele mele mindi aku siku bolango pamema mele molangi. Aku-sipa na-kolo konopu leko konopu kimbu silimili mele yombo-yuma molangi.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 ⸤Umbu-ungu naa pilielemelema lemelemonga⸥ Pulu Yemonga Ungu-Manema Molemo Bokuna ungu se molemo akumu i-sipa:mele bokuna molemo.
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Akumunga, umbu-ungu naa pilielemele lupa lupama walu lemele aku ulu-tondolomone Pulu Yemone ononga makuna molemele yombo mare kuru naa mondoko yunga yombo naa molemelemonga mindili simba yomboma ono lipa ora silimú. Aku-sipa na-kolo Pulu Yemone ungu-umbu tondolemoma pilku yomboma ningu silimili ungumane ononga makuna molemele yombo yunga yombo molemelema lipa ora silimú. Aku ungumane kuru naa mondoko Pulu Yemonga yomboma naa molemele yomboma naa lipa ora silimú.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Aku liemu Karasinga talapena yomboma pali maku toko molkole, yombomane pali ungu ningíndu umbu-ungu lupa lupa naa pilielemele unguma walu leko molangi Pulu Yemonga ungumu mimi siku naa pilielemele yombo mare molo Pulu Yemonga ungumu ‘Sika.’ ningu kuru naa mondolemele yombo mare sukundu ongo umbu-ungu lupama leko ungu ningu singíma piliengi liemu ‘Ono Karasinga yomboma konopu naa pepa amu toli yomboma molemele.’ ningu naa pilingíye? ⸤Aku siku ningu pilingí.⸥
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Aku-na-kolo Pulu Yemone ungu-umbu tondolemoma onone pali pilku ⸤anju yando⸥ makuna yomboma ningu siku molangi ‘Sika.’ ningu kuru naa mondolemele yombo mare molo Pulu Yemonga ungumu mimi siku naa pilielemele yombo mare ongo piliengi liemu onone ningu singí ungumane kanu yomboma ono yombo kirima molemele mele lipa ora sipa, onone ‘Olio ulu-pulu-kiri seli yomboma lepomo.’ ningu pilku,
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 ono sika konopuna lopi sepa pepili molemele mele ⸤u naa pilielemele⸥ akumu mona lemba-monga molemele mele sumbi siku pilingí. Kanu-kinia onone ⸤ulu selemelema pilku kiri pilkuli⸥ tamalu peko Pulu Yemo popo toko imbi ambolko paka tondoko ninguli: “Pulu Yemo ono ⸤Karasinga yomboma⸥ kinia sika pea molemo.” ningí.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Ango-keme, aku liemu, ono maku toko molkole nambi sangi niemboye? Ono ⸤Pulu Yemo popo toko kape ningu ungu pilingíndu⸥ maku toko molkole ono yu-mele-mele ulu mare pemba. Yombo se konane nimba, yombo se ungu-mane se sipa, yombo se Pulu Yemone yu ungu-pulu se nimba silimúmu yomboma nimba sipa, yombo se umbu-ungu naa pilielemele ungu se walu lepale ono ungu se nimba sipa, yombo se kanu ungumu nimbá mele ⸤Mini Kake Sélimuni yunga konopukundu nimba simba kinia pilipale⸥ topele topa ono nimba sipa, ono aku siku seko molonge. Aku ulu sengema ‘Karasinga talapena yomboma konopu tondolo pupili molangi.’ ningu senge. ⸤We naa senge.⸥
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Yombo marene umbu-ungu naa pilielemele unguma leko ungu mare walu ningíndu yombo talo mindi niengili. Molo yombo yopoko ungu mare walu níngi liemu mandanje. Kise molo se-pakara paa mólo. Onone unguma ningíndu waltikele naa ningu, yu-mele-mele niengi. Ningí kinia ⸤onone ningí mele Mini Kake Sélimuni yombo senga konopuna molopale nimba simba kinia pilipale⸥ kanu yombomone ononga unguma topele topa yomboma yando nimba sipili.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Yombo sene umbu-ungu lupa se walu nimbá ungumu topele topa yomboma nimba simba yombo se naa molomu liemu Karasinga yomboma maku toko molongena ungu se naa nipili. ‘Pulu Yemo kinia oltolto piliambili.’ nimba aku ungumu nipili.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Pulu Yemone ungu-umbu tondombama yombo talo molo yopokone pilkuli yando ningu siengi. Kanu unguma yomboma ningu singí kinia we molonge yombomane mimi siku pilku ‘Sika Pulu Yemonga unguri molo we nikimilinje?’ ningu pilku apuruku kondangi.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 ⸤Yombo se aku sipa ungu se pilipale yomboma nimba sipa giliepili⸥ Pulu Yemone ⸤makuna molomba⸥ yombo se ungu se umbu tondomu liemu u ungu nimba sipa gilimba yombomondo ⸤ “Na ungu se konopumuni pilkirumu niembo.” nimbá kinia⸥ u nimba sipa gilimba yombomo mania molopili, ⸤ “Se niembo.” nimbá yombomo ola gilipale Pulu Yemone yu ungu nimba simbamo yomboma nimba sipili.⸥ Pulu Yemone ono selu selu nimba ungu-umbu tondomba kinia pilkuli yomboma ningu singíndu ‘Aku ungu nimbu simulúmane yomboma Pulu Yemonga unguma sumbi siku pilku liku, konopu tondolo pupili molangi.’ ninguli yu-mele-mele manda ningu singí kene liku sere leko ningu siku naa giliangi.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 — ausente —
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Pulu Yemone ungu-umbu tondolemoma pilku yomboma ningu silimili yomboma ononga kerema manda nokolemele ⸤akumunga ononga ungu ningí walema wendo ombá kinia ungu pilingíma yomboma ningu singí. Wale se naa lemba kinia ‘We molopo ungu pilkirumu naa niembo.’ ningu manda we molongela.⸥
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Aku nikirumunga pulumu i-sipa: Pulu Yemone ⸤yunga talapena yomboma⸥ ‘Konopu lupa lupa pepili seko sembambu siku molangi.’ nimba ⸤tondoloma silimú⸥ yemo naa molemo. Yu ‘Yomboma konopu seluna pupili taka leko selu siku manda molangi.’ nilimú yemo molemo. ⸤Tondoloma silimú akumu ‘Yomboma liku tapondangi.’ nimba silimú.⸥ Koleamanga pali Karasinga talapena sukundu ⸤Pulu Yemonga⸥ yombo kake selima maku toko molkole ⸤aku siku⸥ selemele.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 ⸤Makumanga ulu se pea selemele mele onone senge mele i-sipala:⸥ Karasinga talapena yomboma maku toko molongena ambomane ungu naa niengi. Ungu-mane sene ‘⸤Makuna⸥ ambomane ungu naa niengi.’ nilimú kanumu. ⸤Pulu Yemonga⸥ ungu-mane sene ‘Amboma liku awi siku molangi.’ nimba pelemo mele pilkuli ambomane makuna ‘Yomboma nokamili.’ ningu naa molko, liku awi siku molangi.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Amboma ono ungu marenga molo ulu marenga puluma ⸤naa pilkuli⸥ ‘piliamili.’ ninguli ononga ulkando pungu ononga yema mangilku piliangi. Makuna sukundu ambo sene ungu se nimu liemu paa manda naa sembá. Aku sipa sembamonga yuni yuyu sepa pipili kondomba.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 ⸤Nambi semuye?⸥ ‘Oliolio Pulu Yemonga ungumu u-pulu-pulu pilipuli yomboma nimbu sirimulumunga ⸤oliolio kanu ungumunga pulumu pilipuli ‘Samili.’ konopu lemolo mele papu semolo⸥.’ konopu lekemeleye? Molo ‘Pulu Yemonga ungumu olionga koleana mindi orumu-na oliolio mindi pilipu liltimulu.’ konopu lekemeleye?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Ononga yombo se yu ‘Pulu Yemone ungu-umbu tondolemoma pilipu yomboma nimbu siliu yombomo molio.’ konopu liemu liemu, molo yu ‘Mini Kake Sélimuni na yomboma lipu tapondombo tondolo se sirimu-na aku tondolomo na-kinia pepili molio.’ konopu liemu liemu, nane ya pepá topo sikirumunga unguma “Sika Ye-Awilimuni “Sangi.” nirimu unguma pepána tokomo.” nimba, nimba sipili.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Molo kanu sili yombo sene ya “Saa.” nikiru mele naa sepa ⸤ “Pepá tokoro unguma Ye-Awilimunga ungu-manema.” naa nimba,⸥ siye kolomu liemu yu kepe ⸤ “Ye-Awilimunga ungu se pilkirumu niembo.” nimbá kinia⸥ yu siye kolko yunga ungumu naala piliangi.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Aku kene, nanga ango-keme, ‘Pulu Yemone ungu se umbu tondombamo paa pilipu yomboma nimbu siembo kene ⸤Mini Kake Sélimuni aku sipu manda sembó tondolomo sipili.’ ningu⸥ konopu kimbu siku molangi. Aku-sipa na-kolo yombo sene ⸤Mini Kake Sélimuni aku sipa manda sembá tondolomo simba-na⸥ umbu-ungu naa pilimba se lepa ungu se nimbá kinia “Nipili.” niengila.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 ⸤Ononga makuna aku siku sangi⸥-na-kolo ⸤Pulu Yemo popo toko kape ningu imbi ambolko paka tondoko kondongendo⸥ ulu sengema pali taka leko sumbi siku seko, yomboma seko sembambu naa sindangi.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.