Tiago 5
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ono méle awisili taltolemele yomboma, onondo nimbú sekero ungumu piliayo. Ono molongena umbuna awili mare wendo ombá kene tondolo ru ningu kola saa!
1 Eia, pois, agora vós, ricos, chorai e pranteai, por vossas misérias, que sobre vós hão de vir.
2 Ononga méle awisili taltolemelema purupa lupendi topa, ononga mulu- maminia méle peangama luriniane nomba,
2 As vossas riquezas estão apodrecidas, e as vossas vestes estão comidas de traça.
3 ononga kou- golloma kinia kou-sillipama kinia urolo tolemo. Kouma urolo tolemomonga onone seko kinjilimili mele mona lepa, kouma urolo tolemomone ononga kangina sepe mele nombá. Mulu ma nondopa pora nimbá sepili ono aku siku méle awisili sukundu sukundu liku we maku tolemele kene ⸤tondolo ru ningu kola sayo⸥.
3 O vosso ouro e a vossa prata se enferrujaram; e a sua ferrugem dará testemunho contra vós, e comerá como fogo a vossa carne. Entesourastes para os últimos dias.
4 Mimi siku piliaa. Ononga rasi-witima inia tondoringi kongono kendemande yema kolo toko mélema mimi siku naa kaloringimane tondolo munduku ninguli: “Olio seko kinjikimili.” ningu mangilielemele. Onone aku siku mangilieringi mele Ye-Awili Paa Tondolo Olandopa Pelimuni yunga komumuni pilipale ⸤onone kendemande-yema seko kinjeringimunga ono pundu tomba⸥.
4 Eis que o jornal dos trabalhadores que ceifaram as vossas terras, e que por vós foi diminuído, clama; e os clamores dos que ceifaram entraram nos ouvidos do Senhor dos exércitos.
5 Ya ma-koleana molkole méle lupa lupa peangama yakala kolko ‘Liemili.’ ningu topo toko liku taltoko konopu siku molko, molko kondoringi. ⸤Kongi toko nongendo ‘Kongi akopili.’ ningu kere-langi awisili nopili silimili mele⸥ ono kere-langi paa awisili nongo yombo kapoma molemele-na-kolo kiniá toko kondonge walemo wendo okomo.
5 Deliciosamente vivestes sobre a terra, e vos deleitastes; cevastes os vossos corações, como num dia de matança.
6 Yombo mare ono-kinia karaye naa seko, ulu kiri se naa seko yombo sumbi nilima moloringi yomboma onone kote sendeko toko kondoringi. Kanu yomboma toko kondongendo amboloringi kinia “Naa tangi, mólo.” naa ningu we moloringi.
6 Condenastes e matastes o justo; ele não vos resistiu.
7 — ausente —
7 Sede pois, irmãos, pacientes até à vinda do Senhor. Eis que o lavrador espera o precioso fruto da terra, aguardando-o com paciência, até que receba a chuva temporã e serôdia.
8 — ausente —
8 Sede vós também pacientes, fortalecei os vossos corações; porque já a vinda do Senhor está próxima.
9 Ango-keme, anju yando “⸤Pulu Yemonga⸥ yombomane ulu selemelemonga umbunama wendo-wendo olemo.” ningu iri toko ungu-bulkundu nindiku naa sangi. ‘⸤Pulu Yemonga⸥ kotena naa giliamili.’ ningu aku siku naa sangi. Kote Pilimba Yemo nondopa okomo.
9 Irmãos, não vos queixeis uns contra os outros, para que não sejais condenados. Eis que o juiz está à porta.
10 Ango-keme, Ye-Awilimuni ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi yemane Ye-Awilimunga ungu ningu siringimunga ⸤opa-toumane⸥ ono seko kinjeringi kinia tondolo munduku umbunama taka leko meringi mele pilkuli aku siku manda manjiku sangi.
10 Meus irmãos, tomai por exemplo de aflição e paciência os profetas que falaram em nome do Senhor.
11 Ono pilielemele. ‘Yombo konopu tondolo pupili umbunama we mengo ⸤‘Sika.’ ningu kuru mondolemele mele⸥ munduku naa kelielemele yomboma ono Pulu Yemone “Konopu peanga pepili molko kondangi.” nilimú aulkana moleno.’ nimbu pilielemolo kanumu. ⸤U molorumu⸥ ye Jopo tondolo mundupa, yu-kinia umbuna wendo orumuma we memba molorumu kinia pe Ye-Awilimuni ‘Yu kelepa molopa kondopili.’ nimba ulu mare serimu mele semanemo ono pilielemelela. Olio pilielemolo, Ye-Awilimuni yomboma paa kondo kolopa, ulu selemelemanga pundu topa mindili silka-na-kolo we mundupa kelielemo kanumu.
11 Eis que temos por bem-aventurados os que sofreram. Ouvistes qual foi a paciência de Jó, e vistes o fim que o Senhor lhe deu; porque o Senhor é muito misericordioso e piedoso.
12 Nanga ango-keme, ulu se kumbi leko senge mele i-sipa: Mulu-koleana molo ma-koleana molo mélsenga imbi leko “Paa sika nikiru,” ningu mi naa leangi. Ulu se “Semolo.” níngi liemu paa sika sangi. Ulu se “Naa semolo.” níngi liemu paa sika naa sangi. Kolo toko “E.” ningu ulu se naa senge molo kolo toko “Mólo.” ninguli ulu se senge kinia ⸤Pulu Yemonga kotena gilingí kinia⸥ ‘Seko kinjeringi kene mindili nangi.’ nimbá.
12 Mas, sobretudo, meus irmãos, não jureis, nem pelo céu, nem pela terra, nem façais qualquer outro juramento; mas que a vossa palavra seja sim, sim, e não, não; para que não caiais em condenação.
13 Ononga yombo se umbuna melemóye?
13 Está alguém entre vós aflito? Ore. Está alguém contente? Cante louvores.
14 Ononga yombo se kuru tolemoye?
14 Está alguém entre vós doente? Chame os presbíteros da igreja, e orem sobre ele, ungindo-o com azeite em nome do Senhor;
15 Kanu-kinia mangilimba yema ongole ‘Pulu Yemone sika sembá.’ ningu kuru mondokole yu mawa senge kinia Ye-Awilimuni ‘Yunga kurumu pora nipili.’ nimbá kinia yu kelepa manda molomba. Aku yombomo ulu-kiri mare semu liemu Ye-Awilimuni ‘Mania pupili.’ nimba siye kolombala.
15 E a oração da fé salvará o doente, e o Senhor o levantará; e, se houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados.
16 Akumunga, ononga kuru tolemoma ‘pora nipili, peanga liepili.’ ninguli ono yu-mele-mele ononga ulu-pulu-kiri selemelema yombomando ningu para siengi, onone ononga ningu ⸤Pulu Yemo⸥ mawa sendangi. Aku senge kinia ⸤Pulu Yemone⸥ ‘Ono kelko manda molangi.’ nimbá. Yombo konopu sumbi nimba pélimuni yombo senga ⸤Pulu Yemo⸥ mawa sendelemo kinia yuni mawa sendelemo mele paa tondolo enge nimba yombomo paa manda lipa tapondolemo. ⸤Akumunga, aku siku Pulu Yemo-kinia yombomanga ningu mawa sendenge kinia pilipale aku sipa sendemba.⸥
16 Confessai as vossas culpas uns aos outros, e orai uns pelos outros, para que sareis. A oração feita por um justo pode muito em seus efeitos.
17 ⸤Aku nikirumunga semane se tambo:⸥ ⸤Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yando nimba sirimu ye⸥ Illainja yu olio mele ye se molorumu. Aku-sipa na-kolo yuni ⸤Pulu Yemo-kinia⸥ tondolo mundupa mawa sepa “‘Lo naa opili.’ ni.” nirimu kinia kalia-ingi yopoko oli talo-pakara lo naa orumu.
17 Elias era homem sujeito às mesmas paixões que nós e, orando, pediu que não chovesse e, por três anos e seis meses, não choveu sobre a terra.
18 Kelepa ⸤“Lo opili.” nimba⸥ mawa serimu kinia lo kelepa omba kaliana kere-langima kelepa wendo orumu. ⸤Kiniá kepe Pulu Yemo aku sipa yombomane mawa senge mele pilipale sembá.⸥
18 E orou outra vez, e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto.
19 Nanga ango-keme, ononga yombo sene ⸤Pulu Yemonga⸥ ungu-sikamo mundupa kelepa ultu pumbá kinia ononga yombo sene yu kelepa yando límu liemu
19 Irmãos, se algum dentre vós se tem desviado da verdade, e alguém o converter,
20 ⸤sepa peanga sembá mele⸥ i-siku piliangi: Yombo sene ulu-pulu-kiri seli yombomo sepa kinjilimú aulkana pumbá kinia ⸤kanopale⸥ ‘Pulu Yemonga ungumu pilipa yunga talapena omba molopili.’ nimba lipa tapondopa yando limbamonga ulu-pulu-kiri seli yombo mini pali kolka aulkana kelepa limba. Aku sipa sembamonga ⸤Pulu Yemone⸥ ulu-pulu-kiri awisili mundupa kelendemba akumu mimi siku piliangi.
20 Saiba que aquele que fizer converter do erro do seu caminho um pecador, salvará da morte uma alma, e cobrirá uma multidão de pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.