Tiago 2
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nanga ango-keme, ono olionga Ye-Awili Yesusi Karasi ye paa peanga imbi ola molopa tondolo púlimu ‘Sika.’ ningu kuru mondolemelemane ⸤yomboma apuruku⸥ yombo se ⸤imbi ola mololimu⸥ liku tapondoko, yombo se ⸤imbi ola naa mololimu⸥ naa liku tapondoko, naa sangi.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Ye se mulu- maminia paa peangama panjipa kou-gollone seli ki-ongi se mondomba ye se kinia, ye koropa se mulu-maminia kirima panjimba ye se kinia, aku yetolo ono maku toko molongena ongele kinia kanokole
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 ye mulu-maminia peangama panjimba yemo ⸤kanoko peanga pilkuli⸥ paa nokoko “I polo peangana ongo molou.” ningu, ye koropamo ⸤kanoko kiri pilkuli⸥ yundu “Inia ongo ola giliei.” molo “Nanga kimbu munduliuna ongo mania molou.” níngi liemu
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 aku sengemonga ono konopu kiri pepili ono onono anju yando apuruku naa kinjilimiliye? Ono aku siku yomboma apurulimili mele onono konopumuni pilkuli ‘ ‘I yombomone na manda lipa tapondomba. Imuni na naa lipa tapondomba.’ nimbu kanopo apurupu kinjilimulu lémo.’ ningu naa pilielemeleye?
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Paa nanga ango-keme, piliame! Pulu Yemone ‘Yombo mare nanga yomboma molangi.’ nimba, nimba taltombando ya ma-koleana yombomane yomboma kanoko ‘yombo koropa pupili molemele.’ ningu kanolemele yombo kanuma Pulu Yemone nimba taltopale ‘Yombo kamako mele molangi.’ nimba ⸤onondo nimbale:⸥ “Onone ‘Yu sika.’ ningu olando siku kuru mondokole ‘Yombo na konopu mondonge yomboma nane ye nokoli kingimu molopo nokolio koleana na-kinia pea molamili.’ nimbu panjerindu akumu ono pea aku sipu molamili wangi.” koronga nilimú.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Aku-sipa na-kolo ⸤nanga ango-keme⸥ onone yombo koropama ‘Pipili kolangi.’ ningu seko kinjilimili. ⸤Ango-keme,⸥ yombo namelene ono kondi toko ononga mélema liku, mindili siku, ‘Kote sendamili waa.’ ningu, selemele yombo akuma nameleye? ⸤Ye koropamane aku selemeleye? Mólo!⸥ Ye kamakomane ono-kinia aku selemele kanumu.
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Ono Yesusi Karasinga yomboma molemele kanu yemonga imbi peangamo namelene ungu-taka tondolemeleye? ⸤Ye koropamane aku selemeleye? Mólo!⸥ Ye kamakomane aku selemele kanumu.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Pulu Yemonga bokuna ungu-mane se sirimu paa olandopa molemo kanu ungu-manemo pilku liku sengena panjiku sengi liemu paa papu. Kanu ungu-manemone nimbale:
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Aku-sipa na-kolo yomboma kanoko apurukuli ‘Yu peanga. Lipu tapondambo. Yu kiri. Naa lipu tapondambo.’ níngi liemu ulu-pulu-kiri se selemele, akumunga ⸤Pulu Yemonga⸥ ungu-manemane ‘Nu ungu-mane se pulua tonu lémo.’ nimba lipa ora simba.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 — ausente —
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 — ausente —
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 — ausente —
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 — ausente —
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Nanga ango-keme, yombo sene nimbale: “Na ‘⸤Pulu Yemone lipa mundorumu ye nokoli Yesusi Karasi⸥ sika.’ nimbu kuru mondolio.” nilimú-na-kolo ⸤‘Sika.’ ningu kuru mondolemele yombomane selemele mele⸥ ulu peangama naa selemo liemu yuni kuru mondolemo ulumuni yu lipa tapondolemoye? Yuni kuru mondolemo ulumuni yu mindili nolka aulkana wendo lipa Pulu Yemo kinia molopa kondomba aulkana manda lipa mondombaye? ⸤Ulu peangama naa selemo liemu paa manda mólo.⸥
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 Gena se mulu-maminia kiri se panjipa, kere-langi nombá se naa lemba kinia,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 ononga yombo sene yu kere-langi kinia mulu-maminia mare naa sipa yundu nimbale: “Nu konopu pe nipili pungu, ali naa sepili mulu-maminia peanga se pakoko, olo sembá kere-langi mare nani pu.” nimu liemu aku sipa nimbámone yu sika lipa tapondombaye? ⸤Unguri manda naa sembá.⸥
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 ⸤Yombo sene yombo se naa lipa tapondopa kerena “Manda molani pu.” we nilimú kinia kanu yombomo naa lipa tapondopa unguri naa selemo⸥ aku sipala. Yombo sene ⸤‘Sika.’ nimba⸥ kuru mondopale ulu peangama naa semu liemu yunga kuru mondolemo ulumu méle kololimu mele; unguri manda naa sembá.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Aku-sipa na-kolo yombo sene ⸤nane ya nikirumu ‘Kolo tokomo.’ nimba nando⸥ nimbale: “Yombo marene ‘Sika.’ ningu kuru mondolemele ⸤ulu akumu mandala⸥. Yombo marene ulu peangama seko yomboma liku tapondolemele ⸤ulu akumu mandala⸥. ⸤Ulu talo pea selu-sipamo. Yombo sene kanu ulutolonga ulu se mundupa kelepa se pilipale sembá kinia kanu ulu selumuni manda lipa tapondomba.⸥” nilkanje.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Nuni ‘Pulu Yemo selu mindi molemo.’ ningu kuru mondoleno. Akumu papu seleno. ⸤Aku-sipa na-kolo⸥ kurumane kepe aku siku kuru mondolemele. Pilkuli pungu-pungu ningu mini-wale mundulimili.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 Aroma toli yombomo, we ‘Sika.’ ningu kuru mondoko ulu peangama naa seleno ulumuni uluri manda naa sembá mele ungu-pulumu piliani nimbu siemboye?
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Olionga anda-kolepa Eporayamone ulu se serimu mele kanopale Pulu Yemone yunga ulu-pulu-kirima siye kolopa, ‘Yu konopu sumbi nimba peli yemo.’ nimba kanorumu. Eporayamone yunga malo Aisake Pulu Yemo popo topa kalopa simbando polona ola taltorumu kinia kanopale Pulu Yemone ‘Yu ye sumbi nílimu.’ nimba kanorumu.
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 Mimi siku piliaa! Eporayamone ‘Sika.’ nimba kuru mondorumu ulumu kinia ulu serimuma kinia manda selu sipa serimu kinia yuni serimu ulumane yunga ‘Sika.’ nimba kuru mondorumu ulumu kamu sepa tondolo mundundorumu kanumu.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 Aku sipa serimumunga Pulu Yemonga bokuna yundu ungu se nilimúmunga pulumu wendo orumu. Kanu ungumu i-sipa:
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 ⸤Eporayamo kinia Pulu Yemo kinia olone seringili mele⸥ pilkuli, yombo sene we ‘Sika.’ nimba kuru mondolemo kinia kanopale ⸤Pulu Yemone⸥ ‘Yunga ulu-pulu-kirima siye kolopo, ‘Yu konopu sumbi nimba peli yombomo.’ nimbu kanolio.’ naa nilimú. Yombo se ⸤‘Sika.’ nimba kuru mondopale⸥ ulu peangama selemo kinia kanopale Pulu Yemone ‘Yunga ulu-pulu-kirima siye kolopo, ‘Yu konopu sumbi nimba peli yombomo.’ nimbu kanolio.’ nilimú mele pilielemele.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 Aku sipala, ⸤Josuane ye talo Jeriko taonona lipa mundorumu kinia⸥ ‘Yomboma nambi selemelenje.’ ningu kanoko panjingilí puringili kinia ambo-wapora Reyapone ‘Olo naa tangi.’ nimba lipa tapondopa ‘Ya lopi seko peangili.’ nimba nokopale, pe ‘Aulka senga lupa kelko yando wangili.’ nimba lipa mundorumu kinia aku sipa serimumunga kanopale ⸤Pulu Yemone⸥ ‘Yu ambo sumbi nílimu.’ nimba kanorumu.
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Yombo senga minimu kangimu mundupa kelepa pulimú kinia kangimu kololemo, aku sipa yombo sene ‘Sika.’ nimba kuru mondopale ulu peangama naa selemo kinia yunga kuru mondolemo ulumu kololemóla. ⸤Minimu kangimunga sukundu pelemo kangimu manda konde molemo mele aku sipa, ‘Sika.’ ningu kuru mondolemele ulumu kinia yomboma liku tapondonge ulu peangama kinia liku sere leko senge kinia manda sembá. Se seko se naa senge kinia manda naa sembá.⸥
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.