Romanos 6

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⸤U yombomane ulu-pulu-kiri awisili seringi kinia Pulu Yemone ono paa kondo kolorumumunga⸥ pe kiniá nambolka nimulúnje? “Pulu Yemone olio paa kamu we kondo kolopili kene ulu-pulu-kirima kamu sepo molamili.” niemiliye?
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Aku paa naa niemili. Olio ⸤kiniá Karasinga yombo molemoloma⸥ konopu-kiri akumane olio u ulu-pulu-kirima konopu mondopole serimulu aku konopu-kiri perimuma kolopa pora sirimu. Aku konopuma kolorumumunga aku sipu ulu-pulu-kirima mundupu kelierimulu kanumu. Pe kiniá kelepo nambi sepo manda ulu-pulu-kirima sepo molomoloye? ⸤Kelepo semolo aulka se naa pelemo.⸥
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 Olio no liltimulu kanu ulumuni Karasi Yesusi kinia olio kinia yombo selumu mele molorumulu. Pe Karasi-kinia yombo selumu mele molorumulu-kulu yu kolorumu kinia ⸤olionga u-konopu-kiri perimuma⸥ yu pea kolorumulu. Imu naa pilielemeleye?
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 Pe no liltimulu akumuni ⸤olionga konopu-kiri uma pepili⸥ yu-kinia pea kolopole, yu pea óno seringi óno-koleana perimulu. Yu pea óno-koleana peringi kinia Lapane “Yu lomboropa ola molopili.” nirimu kanu ulu tondolomone olio ⸤u-konopu-kiri pepili⸥ molopo kinjerimulu mele siye kolopo, kiniá u-konopu-kirima kolorumu, kiniá konopu konde peangama pepili molemolo.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Karasi kolorumu kinia olio yu-kinia pea kopu sepo kolorumulu, aku liemu pe yu lomboropa ola molorumu kinia paa sika aku sipu olio yu-kinia pea kopu sepo lomboropo ola molopo yu molemo mele pea molomolola.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 Olio pilielemolo, ‘Karasi unju-perana ola uku toko panjeringi kolorumu kinia Pulu Yemone olionga u perimu konopu kirima ‘Yu pea unju-perana kolangi.’ nirimu. ‘Ulu-pulu-kiri selemolomanga ulu-pulumu tondolo naa pupili, olio naa ambolopili, kelko pilku naa sangi kene Karasi pea kolangili.’ nirimu, pea toko kondoringi.’ nimbu pilielemolo.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 Yombo se kololemo kinia ulu-pulu-kirimane yu kelepa lipa manda naa ambolomba akumunga ⸤ulu-pulu-kirima kelepo pilipu semolo aulka se mólo⸥.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 ‘U Karasi pea kolorumulumunga yu pea molomolo.’ nimbu kuru mondolemolo.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Olio pilielemolo, ‘Karasi lomboropa ola molorumu akumunga kelepa manda naa kolomba. Kololi ulu-pulumuni kelepa yu manda naa ambolomba.’ nimbu pilielemolo.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Karasi kolorumu kanu ulumuni ‘Ulu-pulu-kirimane yu kamu kelepa kondi naa topili.’ nimba waltikele mindi kolorumu. Aku-na-kolo kiniá yu we molemo kanu ulumuni Pulu Yemone ‘Pilipu molopo pea kopu sepo molambili.’ nimba pea molembele.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Aku siku ono Karasi Yesusi pea kopu seko molemele kene, kiniá ‘Olio kolorumulu kinia ulu-pulu-kirima mania purumu. Pe kiniá ulu-pulu-kirima kinia olio kinia seluna naa molemolo. Pulu Yemo pea kopu sepo molemolo.’ ningu pilku molayo.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Akumunga ononga u-we-konopuma kolopa konopu-konde pepili molemele kene kiniá ‘Ulu-pulu-kirimane olionga kangima naa nokopili, kangi akumane olio ‘Ulu-pulu-kirima yakala kolkole sangi.’ nimba olio kondi tomba kinia aku naa semolo.’ ningu tondolo munduku molayo.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 ‘Olionga kangimanga kimbu ki gilimuma kinia we-méle gilimuma kinia akumane sepo kinjipu ulu-pulu-kirima samili.’ naa niengi. ‘Aku uluma naa sepo ulu olandopamo samili.’ ningu ‘Olio Karasi kinia pea kolorumulu, kiniá kelepo konde molemolo kene olionga kimbu ki kangima pali Pulu Yemo siemili. Olionga kangima pali Pulu Yemone nokopili. Akumane ulu sumbi nilima manjipu sepo molamili.’ ningu sayo.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Pulu Yemone u Mosisi nimba sirimu ungu-manemane ono naa nokopa, Pulu Yemone ono we kondo kolopale Malo Yesusini ononga nimba senderimumunga ono Pulu Yemonga yomboma molemelemonga ulu-pulu-kirimuni ‘Na ononga awilimu.’ nimba naa nokopa molomba, akumunga ⸤onone aku siku ‘olionga kangima Pulu Yemonga mindi.’ ningu ‘ulu sumbi nilima mindi samili.’ niengi.⸥
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 Kiniá ⸤Pulu Yemonga⸥ ungu-manemane olio naa nokolemomonga olio nambi semoloye? Kiniá Pulu Yemonga we kondo kololimuni olio nokolemo akumunga ulu-pulu-kirima samiliye? Paa mólo!
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 ‘Yombo sene ‘yombo senga kendemande-yombomo molambo.’ nimbale yu sika kanu yombomonga unguma mindi pilipa lipa yunga kongonoma manjipa kála sepa sendelemo.’ akumu ono naa pilielemeleye? Aku sipa melela ono ulu-pulu-kirimunga kendemande sendeko molongi liemu aku sengemonga kolonge. Molo Pulu Yemonga kendemande sendeko yunga unguma pilku sengena panjiku molongi liemu aku sengemonga Pulu Yemone ‘Ono yombo sumbi nilima.’ nimba kanomba. Aku ningu naa pilielemeleye?
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Ono sika u ulu-pulu-kirimunga kendemande-yomboma moloringi-na-kolo kiniá Pulu Yemonga unguma ⸤ ‘pilku liengi.’ ningu⸥ ono mane siringi kinia aku unguma paa kuru mondoko liltingi, aku siku seringimunga kiniá olione Pulu Yemo kinia ‘Paa ange.’ niemili.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 U ulu-pulu-kirimuni ono tondolo mundupa ka sipa ‘yunga kendemande-yomboma molangi.’ nirimu-na-kolo pe Pulu Yemone ono lipa tapondopa wendo liltimu kinia ono ulu-pulu sumbi nílimunga kendemande-yomboma molemele.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 ‘Nane ungu-mane we simbú kinia sumbi siku naa pilingínje.’ nimbu ononga umbu-konopumane we-mana-unguma semane toko nilimili mele nikiru. U ‘ulu-pulu-kirima ononga kimbu ki kangimanga pali ye nokoli mele molopili.’ niringi kinia tondolo mundupa nokorumu kinia kimbu ki kangimanga mélemane ulu-pulu peanga se naa seko, ungu-manema pulua topa kalaro molemo ulu-pulu-kirima mindi olandopa olandopa ka-kongono mele manjiku seko moloringi, aku siku mele kiniá topele toko ‘kimbu ki kangimanga pali ulu sumbi nilimanga kendemande mele molamili.’ ningu Pulu Yemo kanopa peanga pilielemo ulu-pulu peangama kinia ulu-pulu sumbi nilima kinia akuma mindi seko molayo. ‘Pulu Yemonga yombo kake selima molamili.’ ningu aku sangi.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Ulu-pulu-kirimane ono ambolorumu kinia yunga kongono kendemande senderingi. Ulu-pulu sumbi nílimuni ono manda ambolomba aulka se naa lierimu.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 U seko moloringi uluma kiniá pilkuli olie pololemele kanu ulumanga u méle peanga nambolkama liltingiye? ⸤Méle peangare naa liltingi kanumu.⸥ Ulu-pulu-kiri seringimanga ono kololi ulu-pulumu mindi liku, ⸤mini pali kolea kirina molko kinjiku mindi pungí aulkana puringi⸥.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Aku-sipa na-kolo ulu-pulu-kirimane ono u ka mele sipa ambolopili moloringi kinia Pulu Yemone ‘Naa ambolopili.’ nimba ono wendo liltimu, kiniá ono yunga kendemande-yomboma molemele. Aku siku molemelemonga yuni ono méle kalombando ono konopu kake selima silimú limili. Kanu-kinia konopu kake seli pelemo yombomando “Kamu konde molko kondolko mindi pangi.” nimbá.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Ulu-pulu-kirimuni yunga kongonomo sendelemele yomboma méle kalolemo. Méle kalolemo akumu ono kolkole molko kinjiku mindi pungí aulkamo silimú. Aku-sipa na-kolo olio Karasi Yesusi olionga Ye-Awilimu yu pea seluna konopu seluna pupili molemolo kinia Pulu Yemone olio mélse we silimú. Karasi Yesusi-mambele Pulu Yemone méle we silimú akumu olio kamu konde peanga sepo molopo mindi pumulú aulkamo silimú.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.