Romanos 1
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na Pollo, Karasi Yesusinga kongonomo sendeli kendemande-yemo, yuni ‘Nanga kongonomo sende-pu.’ nimba na lipa mundupa, ‘Pulu Yemonga semane peangamo ningu siliku andou.’ nimba taltorumu yemo molopole ⸤ono Romo yomboma⸥ i pepámo topo sikiru,
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 kanu semane peangamo koronga-u ⸤Yesusi mana naa opili⸥ Pulu Yemone ‘wendo ombá’ nimba, nimba panjipa, yunga ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi yemane ‘bokuna molopili tangi.’ nirimu kinia yunga boku kake sélimu toringi molemo semane peangamo.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Kanu semane peangamo Pulu Yemo yunga Malo, olionga Ye-Awili Yesusi Karasimunga semanemo. Yu ye nokoli kingi Depitini kalopa liltimu yombomane meringi yemo.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 ‘ ‘Yu Pulu Yemonga ye kake sélimu.’ ningu kanangi.’ nimba yu toringi kolorumu kinia Pulu Yemo yunga tondolomone yu yombo-óno-koleana topa makisinderimu-na lomboropa ola molorumu aku tondolomone yu Pulu Yemonga Malo molorumu mele ‘kanangi.’ nimba Pulu Yemone lipa ora sirimula.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Yesusi Karasini serimumunga Pulu Yemone ‘Yesusinga imbi ola molopili.’ nimba olio we kondo kolopa olio ‘yunga kongonomo sende-paa.’ nimba lipa mundorumu kongonomo semolo tondolomo sirimu. Aku kongonomo i-sipa: Koleamanga pali yombomane ⸤ ‘Yesusi sika Pulu Yemonga Malo. Sika olio lipa tapondomba.’ ningu⸥ kuru mondokole yuni “Saa.” nilimú unguma pilku liku senge kongonomo andopo semolo.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 ‘Koleamanga pali yomboma’ nikiru akumu ⸤ono Romo yomboma i pepámo topo sikirumu⸥ onondo pea nikiru. Ono pea Pulu Yemone nimba taltopa ‘Yesusi Karasinga yomboma molangi waa.’ nirimu yomboma.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ono Romo yomboma Pulu Yemone konopu mondopa, ono nimba taltopa ‘Yunga yombo kake selima molangi waa.’ nirimu yomboma nane i pepámo ono topo sikiru.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 U nane onondo nikiru: Ono Yesusi Karasi ‘Sika.’ ningu kuru mondolemele mele ma-kolea pali yombomane semane toko silimilimunga nane Yesusi Karasinga imbi mangilipu nanga Pulu Yemo kinia “Ange.” nikiru.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 — ausente —
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 — ausente —
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 ‘Ono ⸤ ‘Karasi sika.’ ningu pilielemele yomboma⸥ kamu kuru mondoko konopu tondolo pupili molangi kene Mini Kake Sélimuni ono sewi anjipa molko kondonge ulu-pulu mare sipili kene ono lipu tapondambo pea molamili wamboa!’ nimbu aku sipu mawa sepo molio.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 ‘Nane kuru mondolio ulumuni ono lipu tapondambo. Onone kuru mondolemele ulumuni na liku tapondangi. Aku semolo kinia na kepe ono kepe olio pea kuru mondolemolo mele paa tondolo pupili.’ nimbu pilipuli ‘Paa wamboa!’ nimbu molio.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Ango-keme, nane wale awisili ‘ono molemelena kanambo wamboa!’ konopu lelio-na-kolo u aulka se naa lepa ulu wendo olemomane na pipi silimú, aku konopu lepo molio mele ‘kiniá paa piliangi.’ nimbu ono nimbu sikiru. Na kolea lupamanga andopo yomboma ‘Pulu Yemonga bolangoma molangi.’ nimbu lipu tapondolio mele ‘aku sipu ono kepe molemele mele tondolo pupili lipu tapondambo.’ nimbu ‘paa wamboa!’ nimbu molio.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Giriki yomboma kinia we-yombo-lupama kepe, pilipa kondoli pelemo yomboma kinia we-umbu-konopu pelemo yomboma kepe, akupokonga pali kongono sendeli kendemande-yemo Pulu Yemone ‘molani.’ nirimu-na naa sembó kinia manda naa sembá.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Akumunga ono Romo yomboma kepe ‘semane peangamo topo siembo.’ nimbu tondolo mundupu pilipu molio.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Aku semane peangamonga Pulu Yemone yomboma lipa tapondopa mindili nolemolá aulkana wendo lipa yu-kinia pea molko kondonge aulkana lipa mondolemo tondolomo pelemomonga na semane peangamo topo simbundu pipili naa kololio. Juda yomboma kumbi lepa, we-yombo-lupama kinia pea, akumanga yomboma ⸤ ‘semane peangamo sika’ ningu⸥ kuru mondolemele yomboma pali i semane peangamone lipa tapondolemo.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Pulu Yemone yomboma kanopa ‘Yombo sumbi nilima.’ nimba kanolemo mele aku semane peangamone lipa ora silimú kanumu. Olio alieli ‘Sika.’ nimbu kuru mondolemolo kanu ulumuni mindi Pulu Yemone olio ‘yombo sumbi nilima’ nimba kanolemo. Pulu Yemonga bokuna ungu se molemo akumuni aku sipa nilimúla. Akumu i-sipa:
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 — ausente —
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 — ausente —
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Pulu Yemone mulu matolo serimu kinia kepe yandopa yandopa méle serimuma pali yombomane kanolemele akumunga yunga alieli pepa mindi pulimú tondolomo kinia yu yuyu ulu-pulumu pelemo mele kinia mongomane naa kanolemele uluma kanokole pilielemele. Yuni serimu mélemane lipa ora silimú kanolemele akumunga yuni ‘ono mongo liltingi kene mindili nangi.’ nimbá kinia onone ‘naa pilierimulu.’ manda naa ningí.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 ‘Pulu Yemo sika molemo.’ sika niringi-na-kolo ‘Yu Pulu Yemo’ ningu yunga imbi ambolko paka tondoko kape ningu yu-kinia “Ange.” naa niringi, ono konopu naa pepa amu mele toko konopuma simbulu topili moloringi.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 ‘Olio pilipa kondoli paa pelemo.’ sika nilimili-na-kolo ono konopu naa peli yomboma molko,
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Pulu Ye alieli molopa mindi púlimu popo naa toko, munduku kelko, kolali seko mana-yomboma kinia kera kinia wambiye kinia we-méle-takara mélemanga pali none selima manda manjiku seko anjiku ‘Olio nokolemele pulu yema’ ningu popo toko kape niringi.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Aku siku Pulu Yemo kinia seko kinjeringimunga yuni nimbale: “Manda, ono konopu kirimane kundupa memba purumu kinia ulu-pulu-kiri awisili seko wa ulu-kirinale kinia ononga kangima onono seko kinjiku, aku selemele mele we yakala kolko seko molangi.” nimba siye kolorumu.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Pulu Yemonga ungu-sikamo munduku kelko kolali seko kolo toli ungumu konopu mondoko ‘piliamili.’ ningu, Pulu Yemone serimu mélema liku anjiku ‘aku mélemane olio nokolemele pulu yema’ kolo toko ningu popo toko kape ningu, mélema pali serimu Pulu Ye sikamo, yunga imbi alieli ambolko paka tondolemolánje papu, aku Pulu Yemo munduku kelieringi. Mélema pali serimu Pulu Yemonga imbi paa sika ‘alieli ola mindi molopili.’ nimbu ambolopo paka tondamili.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Aku seringimunga Pulu Yemone ‘ono ulu kirima we yakala kolko seko molangi.’ nimba ono siye kolorumu. ⸤Akumunga⸥ ambomane yema-kinia selemolá mele naa seko ambomane amboma-kinia onono seringi.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Aku sipa mele yemane kepe amboma-kinia konopu mondoko selemolá mele munduku kelko, yema-kinia onono konopu mondoko seringi. Yemane yema-kinia pipili seli ulu kirima seringimunga ononga ulu seko kinjeringimanga méle kalolima lingí.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Ulu seringimunga ungu se pelemóla, akumu niembo: ‘Pulu Yemo sika molemo mele naa pilipu molomolo kinia unguri mólo.’ niringi akumunga Pulu Yemone ‘Ulu paa kirima konopuni pilingí konopuma mindi pepili yombomane manda naa pilku selemolá mele we seko molangi.’ nimba siye kolorumu.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Ononga konopumanga ulu-pulu-kiri lupa-lupa awisili
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 “Yombo sene ungu se i-sipa nimu.” ningu kolo toko,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 ononga konopu peanga se naa pepili molko,
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Pulu Yemonga ungu-mane sumbi nílimuni ‘Yombomane aku uluma selemelema paa kolonge.’ nimba molemo ungu-manemo sika pilielemele-na-kolo onone ta ningu ulu-pulu-kiri akuma we seko molemele. Akumu mindi mólo. Yombo aku ulu-pulu-kirima seko molemele yombomanga imbima ambolko paka tondoko kape nilimilila.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.