Romanos 11
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Akumunga nane ⸤ono⸥ mangilkiru: Pulu Yemone yunga Isirele yomboma bulu sipa mundupa kelierimuye? Paa mólo! Na ⸤Pollo⸥ Isirele ye sela, Eporayamone kalopa liltimu ye se, na Benjamininga yombo talapemonga ye se. ⸤Na bulu sipa mundupa naa kelierimu kanumu.⸥
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Pulu Yemone yunga yombo pe molonge mele u pilierimu kanu yomboma mundupa naa kelierimu. ⸤Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu ye⸥ Illainjane serimu mele semane Pulu Yemonga bokuna molemomo ono naa pilielemeleye? Illainjane Isirele yombomane seko kinjeringi mele Pulu Yemondo tondolo mundupa nimba sipa nimbale:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Ye-Awilimu, nunga ungu-umbu tondolenoma
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Aku-sipa na-kolo Pulu Yemone yundu pundu topa nambolka nirimuye? Yuni nimbale:
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Aku sipala kiniá kepe Pulu Yemone ⸤Isirele⸥ yombo mare koltalo we kondo kolopa ‘nanga yomboma molangi.’ nimba, nimba taltorumu-na molemele.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Pe yuni yuyu ono we kondo kolopale ‘Yunga yomboma molangi.’ nimu liemu ononga kongonomo selemolámonga unguri naa selka. Ono kongono sengemonga yuni kanopale ‘Nanga yomboma molangi.’ nimu liemu yuni yomboma we kondo kolopale, ‘Nanga yomboma molangi.’ nilimú aku we kondo kololi ulumu sika we kondo kololi ulumu mólo.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Aku liemu kiniá olione nambolka nimulúye? Isirele yombomane ⸤Pulu Yemo kinia konopu seluna pupili molko yuni ono ‘yombo sumbi nilima.’ nimba kanomba ulumu⸥ ‘Paa liemiliya!’ ningu kongono kála seko seringi-na-kolo naa liltingi akumu ⸤Pulu Yemone yuyu konopumuni pilipa⸥ nimba taltorumu yomboma liltingi. We-⸤Isirele⸥-yomboma konopu pipi sirimumunga Pulu Yemonga ungumu pilingí aulka se naa lierimu.
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 Akumunga ungu se ⸤Pulu Yemonga⸥ bokuna toringi molemo, akumu i-sipa:
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 ⸤Kanu yomboma Depitini ‘Yunga opa-touma molangi.’ nirimu mele molonge.⸥ Depitini ⸤yunga opa-touma molonge mele⸥ ungu se i-sipa nimbale:
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Ononga mongomane ‘mélema naa kanangi.’
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Akumunga na ungu se pea mangilikirula: ⸤Isirele yomboma⸥ molko kinjeringi kinia kamu molko kinjeringiye? Paa mólo! Isirele yomboma Pulu Yemo kinia seko kinjiku bulu siringimunga Pulu Yemone yombo-lupamando lipa tapondopa ‘Mindili nolemolá aulkana wendo ongo, na-kinia pea molko kondonge aulkana pangi.’ nimba lipa mondorumu. ‘Na yombo-lupama lipu tapondombo kinia Isirele yomboma kanokole konopu kiri panjiku ‘olio yu-kinia seluna konopu seluna pupili molemolánje peanga.’ niengi.’ nimba aku serimu.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Aku-sipa na-kolo Isirele yombomane Pulu Yemo kinia seko kinjiku bulu siringimunga Pulu Yemone ma-koleana pali yomboma paa sepa kondorumu, Isirele yombomane Pulu Yemonga ulu peangama munduku kelieringimunga yombo-lupama-kinia ulu peangama serimu. Aku liemu Isirele yomboma Pulu Yemo molemona kelko ongo yunga talapena sukundu molonge kinia yomboma-kinia pali ulu peanga awisili olandopa olandopa sembá.
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 — ausente —
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 — ausente —
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Pulu Yemone Isirele yombomando “Naa ongo anju paa.” nirimu-kulu mana-yomboma pali yu molemona sukundu pungu molko kondoko mindi pungí aulkamo wendo orumu. Aku sipa Isirele yomboma molko kondonge aulkamo mania purumumunga yombo-lupama molko kondonge aulkamo wendo orumu-kulu nanga Isirele yomboma ono Pulu Yemone kelepa sukundu límu liemu kololi ulu-pulumu mania pumbale molopa mindi puli ulu-pulumu paa kamu wendo ombá.
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Pellawa kalongendo pellawa topele tolemelemonga mare u wendo liku Pulu Yemo popo toko silimili akumu Pulu Yemonga pellawa kake sélimu lemó liemu pellawa we lemóma pali kepe Pulu Yemonga pellawa kake selima lemóla. Unju senga pulkonioma Pulu Yemonga kake selima liemu unjumu pali Pulu Yemonga unju kake sélimula.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 — ausente —
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 — ausente —
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Aku-sipa na-kolo pe ono ⸤Isirele yombo naa molemelemane⸥ ninguli: “Pulu Yemone ‘Olio kola kirima lipu unju peangamonga panjambo.’ nimba unju peangamonga kola mare langopa eltorumu.” ningí.
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Akumu sikala. Na-kolo unju peangamonga kola langopa eltorumu akumane ⸤Pulu Yemone ‘Ono nokopa kondopili.’ nimba, nimba taltorumu ye nokoli Karasimu ‘Yu sika orumu.’ ningu⸥ kuru naa mondoringimunga Pulu Yemo yuni ono langopa eltorumu; ono unju kirimunga kolama onone ⸤ ‘Yu sika orumu.’ ningu⸥ kuru mondolemelemonga aku siku gilku kondolemele. Akumu sika na-kolo ‘Olio peanga.’ ningu ononga imbima ambolko paka naa toko kála seko naa molangi. Pipili kolko pilku kondoko molayo.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Pulu Yemone unju peangamonga kolama ⸤kondo naa kolopa⸥ we giliepili siye naa kolopa, langopa eltorumumunga ono kepe aku sipa we giliepili siye naa kolomba kene kála seko naa molayo.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Imu konopumane pilku molayo: Pulu Yemone yomboma-kinia ulu peangama sepa, mindili silimú uluma sepa, peatolo selemo. Yu munduku kelieringi yomboma mindili sirimu, aku-na-kolo onone yu kanopa peanga pilipale ono sepa kondomba uluma seko molongi liemu yuni ono-kinia ulu peangama serimu mele sika aku sipa sembá. Aku naa sengi liemu ono langopa eltombala.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Pe unju kola u langopa eltorumuma konopu topele toko kelko ⸤ ‘Ye nokoli Karasimu yu sika orumu.’ ningu⸥ kuru mondongi liemu unju langorumuna kelepa topa mondomba. Pulu Yemone kanu kolama aku sipa manda sembá.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Ono pilielemele, ono kondena unju ollipi kirimunga kolama Pulu Yemone langopa unju ollipi peanga kaliana umbu topa nokorumu, kanumu ononga unjumu mólo, aku unjumunga ono mondorumu. ‘Aku sipa mele manda naa sembá.’ ningu naa selemele kanumu. Aku serimu kinia manda orumu liemu unju peangamo yunga kolama kelepa lipa topa mondomba kinia paa manda naa gilimbaye?
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Ango-keme, Pulu Yemonga ungu-pulu se u lopi sepa perimumu ono naa pilingí kinia manda naa sembá. ‘Onone ‘Olio pilipa kondoli yomboma molopo unguma pali pilielemolo.’ ningu naa piliangi.’ nimbu kanu ungu-pulu lopi sepa perimumu piliangi nimbu siembo. Akumu i-sipa: Isirele yombomane pali Pulu Yemonga ungumu ‘Sika.’ ningu kuru mondoko lingí aulkamo kamu pipi naa silimú. Pulu Yemone yombo-lupa nimba taltorumu yomboma pali yunga talapena sukundu sukundu olemele kinia mindi Isirele yombomanga konopuma iseli-u pipi silimú.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Yombo-lupama Pulu Yemonga talapena sukundu ongo pora singí kinia Pulu Yemone yunga Isirele yomboma pali lipa tapondopa mindili nolemolá aulkana wendo lipa yu-kinia pea molko kondonge aulkana lipa mondomba. ⸤Pulu Yemonga⸥ bokuna ungu se aku sipa nimba molemo, akumu i-sipa:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Nane ‘ononga ulu-pulu-kirima mania pupili.’
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 — ausente —
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 — ausente —
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Ono yombo-lupamane u Pulu Yemone “Saa.” nirimu mele pilku liku naa seko mokoli seringi-na-kolo Isirele yombomane Pulu Yemone “Saa.” nirimu mele mokoli seringimunga Pulu Yemone ono yombo-lupama we kondo kololemo.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Aku sipala Pulu Yemo ono yombo-lupama we kondo kololemomonga Isirele yombomane Pulu Yemonga ungu naa pilku mokoli selemele. Aku-sipa na-kolo we mólo. Pulu Yemo yuni Isirele yomboma we kondo kolombala. Ono yombo-lupama Pulu Yemone we kondo kololemo mele aku sipa yuni Isirele yomboma kepe we kondo kolombando Isirele yomboma ono yunga ungumu pilku mokoli selemelela.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Yomboma pali Pulu Yemone ‘We kondo kolambo.’ nimbale ‘Ono pali u ungumu naa pilku bulu siengi.’ nirimu.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Olionga Pulu Yemo paa molopa kondolemo.
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 “Nawene Ye-Awilimu konopu lemó mele pilielemoye?
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 “Molo nawene ‘Yuni na méle pundu topili kene
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Yu mélema pali serimu Pulu Yemo;
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.