Mateus 8
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesusi ma-pangina maniando ombá orumu kinia yombo awisili liku maku toko yu lombili oringi.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Kanu-kinia ye se kuru laká nomba perimumu Yesusi orumuna omba yunga kumbikerena komorongo langopa yundu nimbale: “Ye-Awilimu, nunga konopumuni na ‘peanga liepili.’ konopu lienu liemu nuni na manda seko peanga sini.” nirimu kinia
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Yesusini yemo kini ambolopa yundu nimbale: “‘Nu peanga liepili.’ konopu lekero kene peanga liepili.” nirimu kinia popenge sepa kuru lakámo nomba kelierimu.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Kanu-kinia Yesusini yundu kelepa nimbale: “Nuni ya ulu sekeromo yombo selurindu kepe paa naa ni. Sumbi siku pungu Pulu Yemo popo tondoli yemo nunga kangimu liku ora siku, ‘Na kelepo kangi peanga liepili molkoro kene.’ ningu Mosisini “Sei.” nimba panjerimu mele pilku liku senindu “Pulu Yemo popo toko kalko sie.” nirimu mélemo liku Pulu Yemo popo tondoli yemondo “Kalondou.” ningu yu sieni. Pe yombomane nu kanokole ‘Yu sika kangi peanga liepili molemo.’ ningu piliangi kene nikiru mele iseli-u se-pu.” nirimu. ⸤“Aku siku sení kinia yombomane nu kanoko kiri naa pilingí, nu kelko we-yomboma molemelena manda seluna pungu moloni.” nirimu.⸥
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Yesusi Kapeniame taonona sukundu purumu kinia Romo yombomanga ami-ye wane anderete nokorumu ye se yu orumuna omba yundu mawa sepa nimbale:
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “Ye-Awilimu, nanga kendemande-yemo kimbu ki kolopa pora sipa mindili nomba perepa ulkana liepili okoro.” nirimu.
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Yesusini yundu “Ombo sepo peanga simbu.” nirimu.
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 — ausente —
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 — ausente —
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Yesusini yu nirimu mele pilipale yu konopu awisili kimbu sipa yu lombili oringi yombomando nimbale: “Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “I Isirele yombomanga talapena ultu mololi yemone na ungumuni mindi manda sembó mele nimba olandopa tondolo mundupa kuru mondolemo mele koleamanga pali, Isirele koleana sukundu kepe, yombo selurini kepe aku siku ningu pilieringi mele paa naa kanorundu.” nikiru.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Ena mundi olemo koleamanga kinia ena pulimú koleamanga kinia yombo awisili wendo ongo Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokolemo mulu-koleana sukundu Eporayamo kinia Aisake kinia Jekopo kinia pea ongo kere-langi nongo molonge.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Aku-na-kolo Pulu Yemone ‘yunga yomboma’ nimba taltorumu ⸤Isirele⸥ yomboma yu nokopa molemo koleana pungu molemolá yomboma yuni topa makoropa simbulu tolina mundumba. Kanuna paa mindili nongole kola seko pereko molonge.” nikiru.” nirimu.
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Aku nimbale yuni ami-ye wane anderete nokorumu yemondo nimbale: “Nane nu ‘manda sendemba’ ningu kuru mondonu mele sendendu kene pu.” nirimu. Kanu-kinia yuni aku sipa nirimu enamonga kendemande-yemo yu kuru topa kelepa peanga liepili molorumu.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 ⸤Kanu-kinia⸥ Yesusi Pitanga ulkana sukundu pumbale Pitanga kolepa-ambomo kuru topa kangi norumu-kulu aniembo lierimu kanopale,
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 yunga kimu ambolorumu kinia kangi nomba kelierimu kinia ambomo ola gilipa wendo omba Yesusi kere-langi sipa yu nokorumu.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Pe kolea ipu lemba serimu kinia konopuna kuru molorumu yombo awisili Yesusi molorumuna mengo oringi kinia yuni kurumando “Ongo wendo paa.” nirimu kinia ongo wendo puringi. Kuru torumu yomboma pali sepa peanga sirimula.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Aku sipa serimumunga koronga-u Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu ye Aisayane ulu se pe wendo ombá u nirimu mele kamu wendo orumu. Aisayane nimbale:
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 ⸤Walte⸥ Yesusi ⸤Gallilli nomu kelona molopili⸥ yombo awisili liku maku toko yu liku makapu seko moloringi kanopale nirimumuni, ⸤lombili andolimando⸥ “Nomuna nekendo pamili waa.” nirimu.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 ⸤Aku-na-kolo u naa pumba we giliepili⸥ Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilipa mane sirimu ye se yu gilierimuna omba yundu nimbale: “Ungu Mane Sílimu, nu puni koleamanga pali nu lombili ombó.” nirimu.
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 ⸤Aku nirimu kinia⸥ Yesusini yundu nimbale: “Pílie! Owá-palakoma ulka pelemelemanga pelemele; kerama ononga ulka takolemelemanga pelemele, aku-na-kolo Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemonga pelemo kolea se naa lemó ⸤kene, nu ‘Yu lombili pumbuli manda naa molombo.’ ningu pilkuli na lombili wani. We naa wani.⸥” nirimu.
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Kanu-kinia yu lombili andorumu ye sene yundu nimbale: “Ye-Awilimu, nu kamu lombili wambo mangali u pumbu nanga lapamo ⸤kinia pea molambo. Pe yu kolomba kinia⸥ óno sepole nu lombili ombó.” nirimu.
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Aku-na-kolo Yesusini yundu ⸤ungu-iku topa⸥ nimbale: “Yombo kololi yombomane yombo kolongema óno sangi. Aku-na-kolo nu na lombili ou.” nirimu.
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Aku nimbale ⸤nomu Gallilli nekendo pumbándo⸥ nona andoli sipi senga sukundu purumu kinia yu lombili andolima yu lombili sukundu puringila.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Kanu-kinia ⸤nomuna pungí puringi kinia⸥ poporome awili se nomuna torumu. Aku serimu-na nomumu apisipa ola ombale sipimu lipa aki tomba serimu-na-kolo Yesusi we uru perimu.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Kanu-kinia onone yu uru perimuna pungu toko makisindiku ninguli: “Ye-Awilimu, olio liku tapondoyo. Olio nona wangokomolo.” niringi.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Yu ⸤makilipa⸥ onondo nimbale: “‘Pulu Yemone olio nokomba.’ ningu paa kanga seko mindi kuru mondoli yema, ono nambi semu-na mini-wale mundukumiliye?” nirimu. Aku nimbale ola molopa poporomemo kinia nomumu-tolo iri torumu. Kanu-kinia poporomemo topa kelepa nomumu lope naa sepa paa we lierimu.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 ⸤Yuni serimu mele kanokole⸥ yemane mini-wale munduku ninguli: “Apa! I yemo nambolka yerenje? Poporomemone kepe nomumuni kepe yunga ungumu pilku liku kelkembele.” niringi.
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Kanu-kinia yu ⸤lombili andolima kinia pea⸥ nomu nekendo pumba kolea Gadara puringi kinia kanu kolea Gadara ye talo, konopuna kuru molorumu yetolo, yombo-óno-koleana wendo ongo yu molorumuna oringili. Olo paa enge ningu yomboma tongele seringilimunga we-yomboma olo peringili koleana ‘Olone ono tongele.’ ningu aulkana ongo naa puringi.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Yesusi kanokole tondolo munduku mangilku ninguli: “Pulu Yemonga Malo, olio-kinia ungu nambolka unguri senindu onuye? Olio mindili lipa simba walemo u wendo naa opili nuni iseli-u olio mindili liku sini okonoye?” niringili.
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Akuna anjupa kolea senga umbu-kongi awisili ímu nongo moloringi ⸤kanokole⸥
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 kurumane Yesusi mawa seko ninguli: “Olio toko makorokole ‘ne kongimanga konopumanga molo-pangi.’ ni.” niringi kinia
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 yuni onondo nimbale: “Manda, akuna pangi.” nirimu kanu-kinia ⸤kuruma⸥ kanu yetolonga konopuna wendo ongole kongi akuna moloringimanga konopumanga pungu moloringi kinia kanu kongima pali amu toko lisiku pungu kopona pukua toko nomuna sukundu pungu nona wangoringi.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 ⸤Ungu akuma wendo orumu kinia kanokole⸥ kongi tapu seko moloringi yema kowa punguli niringimuni, taonona pungu akuna moloringi yomboma ononga kongima serimu mele kepe kuruma konopuna moloringi yetolo serimu mele kepe semane toko siringi.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Niringi mele pilkuli taonona moloringi yomboma pali Yesusi molorumuna ongo kanokole yu mawa seko ninguli: “Olionga koleana naa mololi kelko pu.” niringi.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.