Mateus 3
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 ⸤Yesusi Nasarete taonona we molopili⸥ No Lindeli Jono omba kolea Judia disiriki sukundu kolea ku lielina opa-ungu nimbale:
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Pulu Yemo ye nokoli kingimu molomba walemo nondopa wendo ombá sekemo kene ononga ulu-pulu-kiri seringi konopuna pelemoma munduku kelko konopu topele taa.” nirimu.
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Kanu yemo ⸤u naa molopili paa koronga-u⸥ Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu ye Aisayane Pulu Yemonga ungu se nimba sipa boku torumu. Kanu ungumu i-sipa:
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Jono yu kongi kemelenga indimuni seli wale se pakopa, kongi kangimuni seli kako se topale, kuli-kulkumba kinia pilimu-no kinia aku langitolo mindi nomba molorumu.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Kanu-kinia kolea-awili Jerusalleme yomboma kinia Jerusalleme lierimu kolea Judia disiriki pali yomboma kinia kolea Jodane pali yomboma kinia kanu yemo molorumuna punguli niringimuni,
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 no Jodane sukundu punguli onone ulu-pulu-kiri seringima ningu para siringi kinia yuni ono no linderimu.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Yuni ⸤Juda yombomanga ye awili⸥ Parisima kinia Sadusima kinia awisili no lingíndu oringi kanopale nirimumuni, ono iri topa nimbale:
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Ono sumbi siku molko, ulu peangama mindi seko molonge kinia ono ulu-pulu-kiri seringima paa sika munduku kelko konopu topele tonge mele mona lemba.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 “Olio anda-kolepa Eporayamone kalopa liltimu yomboma molemolomonga yombo peangama molemolo.” ningu aku siku ningu naa piliaa. Nane ono nimbu sikiru: ‘Pulu Yemone i koumando “Eporayamone kalopa liltimu yomboma au leangi.” nilkanje kouma Eporayamone kalopa liltimu yomboma molemolá.’ nikiru. Ono Eporayamone kalopa liltimu yomboma molemelemonga unguri naa selemo.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 “Unju peke tomba lumu Pulu Yemone koronga unju puluna ambolopa ola lipa molemo. Unju mongo peanga naa tomba unjuma yuni peke topale sepena kalomba.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Nane ulu-pulu-kirima siye kolko konopu topele tolemele yomboma sika no lindiliu. Aku-na-kolo ye se akilepa ombámo yuni ⸤Pulu Yemonga⸥ Mini Kake Sélimu kinia sepemo kinia ono lindimba ⸤lingí⸥. I nanga bulkundu akilepa ombá yemo yunga tondolomo paa olandopa, nanga tondolomo paa maniandopa. Na yu-kinia manda mólo. Yombo awilimanga kongono kiri seli kendemande-yombomane sika ononga yombo awilimanga kongono kiri sendengendo kimbu-su wendo lindilimili-na-kolo nanga akilepa ombá yemonga kimbu-su wendo lindimbu kanu kongonomo paa olandopa mele nane sendembo manda naa selka, ⸤na ye paa kiri⸥.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 “Yuni yunga rasi-witi apuroli apulu-pokomo ambolopale yunga rasi-witi mongoma kinia rasi-witi kiluma kinia apurumbando molemo. Yunga rasi-witi apuroli polomo sepa wamombando rasi-witi pali ‘wendo liembo.’ nimba apurupale mongoma lipa rasi-witi taltolemo mingina ‘Liepili.’ nimba taltombando mingi topa, pe kiluma lipa maku topa sepe naa kumbulupa nomba pepa mindi pulimúna kalomba.” nirimu.
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Jonone yomboma no lindipa molopili Yesusi kolea Gallilli disiriki mundupa kelepale nirimumuni, ‘Jonone na no lindepili.’ nimba Jono no Jodane molorumuna yu purumu.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Orumu kinia Jonone nimbale: “Aku paa mólo. Nane nu no nambi sepo lindambo ningu nikinuye? Nuni na no lindilinanje peanga.” nirimu.
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Aku-na-kolo Yesusini pundu topa nimbale: “Mólo. Ulu kake seli uluma pali manda sepili kene nikiru mele sei.” nirimu. Kanu-kinia Jonone “Manda.” nimbale yu no linderimu.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Yesusi no lipa pora sipale nona sumbi sipa wendo orumu. Wendo ombá orumu kinia mulúmu kengeya lepa anju yando purumu, Pulu Yemonga Minimu, kera waembono mele, mania omba Yesusi molorumuna pumba kangina ola molorumu kanorumu.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Kanu-kinia muluna ola ungu se wendo ombale,
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.