Mateus 2

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Erote kolea Judia disiriki yombomanga ye nokoli kingimu molopili Mariane kolea Judia, Betellieme taonona Yesusi merimu. Kanu walemanga ena wendo oli koleana pilipa kondoli peli ye pokore alieli ‘ulu mare wendo okomonje piliamili.’ ningu kombokandima mimi siku kanoko moloringi yema kolea-awili Jerusalleme ongo ninguli:
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 “Juda yombomanga ye nokoli kingimu molomba kango meringimu sena molemoye? Olio ena wendo olemo koleana molopole ye se ye nokoli kingimu molomba meringimu lipa ora sili kombokandi se pulu-pulu wendo omba gilierimu kanopole nirimulumuni, yu popo topo imbi ambolopo paka tondomolondo okomolo.” niringi.
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Ye nokoli kingi Erote i ungumu pilipale ‘Ye se yu kolali sepa kingimu molomba lepomo.’ nimba pilipale yu mini-wale mundupa, Jerusalleme yomboma pali mini-walela mundoringi.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Kanu-kinia yuni Juda yombomanga Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima pali kinia, Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane siringi yema pali kinia, “Sukundu waa.” nimbale ono mangilipa pilipa nimbale: “Pulu Yemone “Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” nimba, nimba taltorumu ye nokoli Karasimu sena mengemondo niringiye?” nirimu.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Onone yundu ninguli: “Kolea Judia disiriki sukundu Betellieme taonona yu menge. Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu ye ⸤Maikane⸥ pe aku sipa wendo ombámondo u nimba boku torumu akuna molemo kanumu. Yuni nimbale:
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 “Betellieme, Juda koleana sukundu lemó kolea se,
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Kanu-kinia we-yomboma naa kanoko naa pilku molangi Erotene pilipa kondoli peli yema “Waa.” nimba kombokandimu pulu-pulu wendo omba gilierimu walemo mangilipa pilipale nirimumuni, yundu ningu siringi kinia
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 pilipa onondo nimbale: “Ono Betellieme pungu kangomo wamoko koro-payo! Kanoko lendekole na ongo ningu sieyo. Na kepe yu ombo popo topo imbi ambolopo paka tondambo wambo.” nirimu.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Kingimuni aku sipa nirimu pilkuli ono kelko pungu kano-puringi.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Onone kombokandimu kanokole konopu paa awili seko siringi.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Ulkana sukundu punguli kangomo kinia anumu Maria kinia moloringilina pungu kanoko lenderingi. Kanokole kangomonga kumbikerena komorongo toko pondoko ma kanokole yu popo toko imbi ambolko paka tondoringi. Paka tondokole ono wale peanga mengo oringima apisiku méle peangama wendo liku yu siringi. Kou-gollo kinia, paura kalolemele kinia muna paa toli paura se kinia, wambola muna paa toli se kinia, aku mélema yu siringi.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Kanu-kinia Pulu Yemone ono uru-kaima sipa onondo nimbale: “Ono Erote molemona kelko pu naa pangi, mólo.” nirimu kinia pilkuli ono aulka senga lupa ongole ulkando puringi.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Kanu-kinia pilipa kondoli peli yema kelko puringi kinia Ye-Awilimunga angello sene Josepo uru-kaima sipa nimbale: “Ye nokoli kingi Erotene nondopa yunga ami-yemando “Kangomo koroko toko kondo-paa!” nimbá kene nu ola molkole kangomo kinia anumu kinia liku mengo kolea Isipindu kowa pungu molo-payo. Ne anju molkole ningímuni, pe nane “Kelko yando waa.” nimbú kinia wangi. U mólo.” nirimu.
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Aku nirimu kinia pilipale Josepo ola molopale ipulieli anungulutolo lipa memba Isipindu purumu.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 ‘Erote kolomba kinia kelepo ulkando pumulú.’ ningu u Isipi anju moloringi. Aku seringimunga Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu ye ⸤Osia⸥ne ulu se pe wendo ombá u nirimu mele kamu wendo orumu. Akumu i-sipa:
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Kanu-kinia anumu lapatolo Yesusi pea Isipi pungu molangi, pilipa kondoli peli yemane Erote yu liku peke tondoringi kinia pilipale Erote yuni mumindili paa awili sepa kolorumu. Mumindili kolopale ami-ye marendo nimbale: “Betellieme taono kinia Betellieme nondopa lemó koleama kinia kanumanga pungu kango kalia-ingi talo omba puli kangoma kinia kalia-ingi talo naa pora nili kangoma kinia koroko toko kondo-paa!” nirimu. Kombokandi kanoko pilipa kondoli peli yemane kombokandimu pulu polopa wendo omba gilierimu walemo yundu ningu siringi mele pilipale kalia-ingi aku sipa nirimu.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Aku sipa serimumunga koronga-u Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu ye Jeremayane ulu se pe wendo ombá u nirimu mele wendo orumu.
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 Yuni nimbale:
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Pe Erote kolorumu kinia Ye-Awilimunga angello sene Josepo Isipi molopili uru-kaima sipa nimbale:
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 “ “Kangomo toko kondangi koro-paa.” nirimu yemo kolorumu kene ola molko anumu malotolo liku mengo kolea Isirelendo kelko pu.” nirimu kinia
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 pilipale yu ola molopa anumu malotolo lipa memba Isirelendo purumu.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Aku-na-kolo Akellesi yunga lapa Erote kolali sepa ye nokoli kingimu molopa kolea Judia disiriki nokorumu pilipale Josepo yu kanuna kelepa pumbándo pipili kolorumu. Kanu-kinia Pulu Yemone uru-kaima sipa nimbale: “Marena tongenje kene akuna naa pu.” nimba yundu liepi-liepi torumu kinia yu kelepa kolea Gallilli disiriki pumba
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 akuna lierimu Nasarete taonona pumba molorumu-kulu Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi yemane ⸤Yesusi-kinia⸥ ulu se pe wendo ombá u niringi mele kamu wendo orumu. Onone ninguli:
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.