Mateus 25

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⸤Aku nimbale nirimumuni, Yesusini yuyu kelepa ombá mele ungu mare pea nimba nimbale:⸥
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Kanu ambo-wenepomanga se-pakara konopu naa pepili aroma toko moloringi; se-pakara pilipa kondoli pepili moloringi.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Konopu naa pepili aroma toko moloringi ambo-wenepomane ononga sepe-llamema mengo puringi-na-kolo llame karasene pea naa mengo puringi.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Aku-na-kolo pilipa kondoli pepili moloringimane karasene kinia ononga sepe-llamema kinia mengo puringi.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Ambo limba yemo welea naa orumu-kulu ambo-wenepoma pali uru orumu-na uru peringi.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Kanu-kinia awi-amburumi ungu se wendo omba nimbale: “Ambo limba yemo okomo kanayo! Aulkana liengi waa!” nirimu.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Kanu-kinia ambo-wenepoma ola gilku sepe-llame ‘Awili-sepa nopili.’ ningu seko mimi seringi.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Konopu naa pepili moloringi ambo-wenepomane pilipa kondoli pepili moloringi ambo-wenepomando ninguli: “Olionga sepe-llamema kumbulkumu kene ononga karasene mare olio liku munduku siee.” niringi kinia
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 pilipa kondoli pepili moloringi ambo-wenepomane pundu toko ninguli: “Karasene ono kinia olio kinia manda naa sembanje. Ono sitoana pungu ononga topo toko li-paa.” niringi.
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Kanu-kinia sitoana topo toko lingíndu puringi kinia ambo limba yemo orumu. Kanu-kinia ye ambo limbamonga kere-langi akuna nongendo maku toringi yomboma, pilipa kondoli pepili moloringi wenepoma pea ulkana suku puringi. Kanu-kinia ulka kuna toko ingi siku kere-langi nongo moloringi.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Pe kere-langi nongo molangi ambo-wenepo sitoana puringima ongo ninguli: “Ye-Awilimu, Ye-Awilimu, olionga kuna ongo lindei.” niringi.
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Aku-sipa na-kolo yuni onondo pundu topa nimbale:
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 ⸤Aku nimbale yuni kelepa nimbale:⸥ “Aku sipa sembá kene Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo kelepa ombá walemo kepe ono naa pilku, orili-u ombáne tangoli ombáne, ipulieli ombáne, naa pilielemele kene yu ombá nokoko kondoko molaa.” ⸤nirimu.⸥
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 ⸤Nimbale Yesusini ungu-iku se pea topa nimbale:⸥
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 onone kongono selemele mele pilipa apurupa yunga mélema ono moke sepale ye se kou paip tausini kina mele sipa, se kou tu tausini kina mele sipa, se wane tausini kina mele sirimu. Aku sepale yu purumu.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Ye paip tausini kina liltimumu sumbi sipa pumba kanu koumuni bisinisi sepale nirimumuni, kou paip tausini kina olandopa pumba liltimu.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Aku sipala ye tu tausini kina liltimumu olandopa tu tausini kina pumba liltimu.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Aku-sipa na-kolo wane tausini kina liltimumu pumba ‘Lopi sambo.’ nimba yuni mana muru akupa yunga nokoli yemonga koumu lowaya serimu.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Kanu-kinia wale awisili omba purumu kinia kanu kendemande-yemanga nokoli yemo omba onondo nimbale: “Kouma ono seringi mele kanambo liku ora siee.” nirimu.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Kanu-kinia paip tausini kina liltimu yemone paip tausini kina olandopa pumba liltimumu memba omba nimbale: “Ye-Awilimu, nuni na paip tausini kina sirinu kanumu. Nane paip tausini kina olandopa pumbu liltindumu i ambolkoro kanou.” nirimu.
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Nokoli yemone yundu nimbale: “Kendemande-ye peangamo, paa papu serinu. Kongono kanga-kolte mele sirindumu nuni seko kondorunumunga “Nuni nanga méle awisili nokondou.” nimbú kene nu ongo na kinia pea kopu sepo konopu sipu molambili ou.” nirimu.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Ye tu tausini kina liltimu yemo yu kepe omba nimbale: “Ye-Awilimu, nuni na tu tausini kina sirinu kanumu. Nane tu tausini kina olandopa pumbu liltindumu i ambolkoro kanou.” nirimu.
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Yunga nokólimuni yundu nimbale: “Kendemande-ye peangamo, paa papu serinu. Kongono kanga-kolte mele sirindumu nuni seko kondorunumunga nanga méle awisili “Nu nokondou.” nimbú kene nu ongo na kinia pea kopu sepo konopu sipu molambili ou.” nirimu.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Kanu-kinia wane tausini kina liltimu yemo kepe omba nimbale: “Ye-Awilimu, nane pilipuli, ‘Nu bisinisi tondolo munduku seko ‘Kou-mone lipu taltombomonga yomboma mindili nongi liemu mandala.’ ningu ⸤kendemande-yomboma ‘Kongono kála seko sangi.’ ningu siku, ono méle koltalo siku mélema pali nunu mindi lilinu yemo;⸥ kalia yombomane panjindilimili kinia nu nunu kere-langi mélema we akuku liku; rasi-witimunga kilu kinia mongotolo yombo wemane kilu toko apurundulimili kinia nu nunu rasi-witi mongo we lilinu mele.’ na pilierindu.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 ⸤Aku siku selenomonga⸥ nane nu pipili kolopole na pumbu nunga kou na sirinumu mana lowaya serindu. Kanu koumu i ambolkoro kanuyo. I nunga koumu nunu sikiru li.” nirimu.
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Aku nirimu kinia pilipale nokoli yemone yundu pundu topa nimbale: “Seko kinjeli kendemande-ye kirimu, nuni pilkuli, ‘Kalia yombomane panjindilimili akuna na nanu kere-langi mélema we akupu lipu; rasi-witimunga kilu kinia mongotolo yombo lupamane apurundulimili kinia na nanu rasi-witi we liu.’ ningu pilierinu lémo.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Aku siku pilkuli nanga kou-monemo kou-benge ulkana taltolenanje papu. Aku selenanje na ombo nanga koumu wendo lipuli kou kanga-kolte ola panjiku silimolá lilkala.” ⸤nirimu.⸥
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 ⸤Kanu kendemande-yemondo aku sipa nimba pora sipale yuni we-kendemande-yemando nimbale:⸥ “I yemo sepa kinjerimu kene yunga koumu wendo likuli tene tausini kina ambolkomo yemo siee.” ⸤nirimu.⸥
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 “Mélema taltolemo yombomo nane mare pea simbú, yu paa awisili taltomba. Aku-sipa na-kolo mélema naa taltolemo yombomo yu taltolemoma kepe wendo limbu kene aku siku sekole,
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 kendemande-ye kirimu simbulu tolina liku paka toko pena mundayo. Akuna yomboma paa mindili nongole kola seko pereko molonge.” nirimu.” ⸤nimba Yesusini nirimu.⸥
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ⸤Aku nimbale yu pe kelepa omba sembá mele nimba nimbale:⸥
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Yunga kumbikerena ma-koleana yomboma pali liku maku tondonge. Kanu-kinia kongi tapu seli ye sene yunga kongima apurupale kongi sipisipima lupa lipa mundupa, kongi memema lupa lipa mundulimú mele aku sipa Ye Nokoli Kingimuni yombo maku toko molongema apurupale nimbámone,
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 yombo kongi sipisipi mele molongema yunga ki-lomekondo lipa mundupa, kongi memema mele molongema yunga ki-tarokondo lipa mundumba.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 — ausente —
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 — ausente —
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 — ausente —
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Aku sipa nimbá kinia pilkuli sumbi nili yombomane pundu toko yundu ninguli: “Ye-Awilimu, sewale nu gelene kolorunu kinia kanopole nu kere-langi sirimuluye? Sewale nu no nonowalene kolorunu kinia kanopole nu no kolopo sirimuluye?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Nu ye-ponengemo sena molorunu kinia kanopole “Ulka sukundu molamili ou.” nirimuluye? Mulu-maminia naa pakoko we-we andorunu kinia kepe nu sena kanopole mulu-maminia sirimuluye?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Nu kuru torumu kinia kepe, ka-ulkana perinu kinia kepe, sewale ombo kanorumuluye?” ningí.
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 ⸤Aku siku ningí kinia⸥ Ye Nokoli Kingimuni onondo pundu topa nimbale: “Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “I nikiru mele i nanga genupili imbi naa mololi se kepe liku tapondoringi akumu na liku tapondoringi.” nikiru.” nimbá.
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 — ausente —
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 — ausente —
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 — ausente —
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Aku sipa nimbá kinia pilkuli kanu yombomane kepe pundu toko ninguli: “Ye-Awilimu, nu gelene kolorunu kinia kepe, no nonowalene kolorunu kinia kepe, nu ponenge leko orunu kinia kepe, we-we andorunu kinia kepe, kuru torumu kinia kepe, ka-ulkana perinu kinia kepe, olione nu aku siku molorunu kinia sewale kanopole nu naa lipu tapondorumuluye?” ningí.
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 ⸤Aku siku ningí kinia⸥ yuni onondo pundu topa nimbale: “Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Onone i nanga genupili yombomanga imbi naa mololi se naa liku tapondoringi aku kinia na naala liku tapondoringi.” nikiru.” nimbá.
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “Kanu-kinia kanu ⸤seko kinjilimili⸥ yomboma pungu kamu alieli-alieli molko kinjiku mindi puli koleana pungí, aku-na-kolo sumbi nili yomboma pungu kamu alieli-alieli molko kondoko mindi puli koleana pungí.” ⸤nimba Yesusini⸥ nirimu.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.