Mateus 24
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kanu-kinia Yesusi ⸤Pulu Yemo popo toko kaloringi⸥ ulka-tembelena ultu pumba aulkana pumbá purumu kinia yu lombili andolima ongo ulka-tembelemonga ulka lupa-lupa ⸤paa peanga gilieringima⸥ yu “Kanou.” ningu liku ora siringi.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 ⸤Aku seringi kinia⸥ yuni onondo nimbale: “Ya ⸤ulka-tembele peanga gilimú⸥ kanokomele mélema pali paa sika nimbu sikirumu: “⸤Pe walte ya kolea-awili Jerusalleme yomboma mindili nonge walemo wendo ombá kinia⸥ i ulka-tembelemo sikisikuli kouma pali toko mania mundungí.” nikiru.” nirimu.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Kanu-kinia yu ma-pangi Unju Ollipi Kaliana ola pumba mania molorumuna we-yomboma naa molangi yunga lombili andoli yema ongo ono onono molkole yundu mangilku pilku ninguli: “Nuni nikinu mele sewale wendo ombáye? Pe nu nondoko oni sení walemo kinia kepe ma pora nimbá walemo kinia kepe wendo ombándo u nambolka uluri sembá kinia olio kanopole “Kiniá ombá sekemo.” nimbu pilimulúye? Ningu si.” ningu mangilieringi.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Yuni onondo nimbale:
4 E Jesus respondeu:
5 Ye awisili ongo na molio mele yu-mele-mele kolo toko ninguli: “⸤Pulu Yemone “Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” u nimba taltorumu ye nokoli Karasi⸥ akumu na.” ninguli aku siku kolo toko singí kene kanoko kondoko molangi. Yombo awisilini kanu yemanga unguma pilku liku “Sika nikimili.” ningí.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 “Kolea marenga opa awili-seko senge mele pilku, ‘Opali talu opa awili i-sipa i-sipa wendo ombá.’ ningu we ningí kinia pilkuli mini-wale naa mundangi. Opa sengema kinia aku uluma Pulu Yemone ‘U wendo opili. Laye-kolte pe mele ya ma-koleamo pora nimbá.’ nimba, nimba panjerimumunga aku uluma sika wendo ombá-na-kolo aku-kinia mulu matolo u naa pora nimbá.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 ⸤Mulu ma pora nimbá walemo u wendo naa opili⸥ yombo talape awili se kinia talape awili se kinia opa seko, ye nokoli kingi marenga talapema kinia marenga talapema kinia opa senge. Ya ma-kolea senga senga gele lepa, ma jimi-jimi sepa, aku sipa sembá.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ambo sene bolango kokele kanopa limbando u bulu mini topa mindili nolemo mele, mulu ma pora nimbá walemo kokele wendo ombándo umbuna lupa-lupa aku sipama u wendo ombá.” ⸤nirimu⸥.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Kanu uluma wendo ombá walemanga ‘⸤Na lombili andoli yomboma⸥ mindili nongo, kolangi.’ ningu ⸤ono mare⸥ kote seko ka singí. Nanga yomboma molko nanga unguma andoko ningu singímunga koleamanga pali yombomane ono-kinia mumindili kolko konopu kiri panjingí.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 ⸤Kanu umbunama wendo ombá⸥ walemanga na ‘Sika.’ ningu kuru mondonge yombo awisili kuru mondonge mele munduku kelko anju yando onono konopu kiri panjiku, ‘Karasinga yomboma molemelemonga mindili nangi.’ ningu ononga opa-touma liku singí.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 ⸤Kanu walemanga⸥ Pulu Yemone ungu-umbu tondolemoma naa pilku we kolo toko yando ningu singí yombo awisili wendo ongela. Aku senge kinia we-yombo awisilini ‘Sika nikimili.’ ningu ononga unguma pilku lingí.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Ulu paa kiri awisili olandopa olandopa wendo ombámonga nanga yombomane ⸤anju yando⸥ konopu mondonge mele ⸤kinia, na konopu mondonge mele kinia,⸥ munduku kelengela.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Aku-sipa na-kolo nanga ungumu munduku naa kelko mulu ma pora naa nipili tondolo munduku molonge yomboma ⸤Pulu Yemone⸥ lipa tapondopa ‘Mindili nonge koleana naa pungu pea molopo kondopo mindi pamili.’ nimbá.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Pulu Yemone ye nokoli kingimu molopa yomboma nokombamonga semane peangamo ‘Yomboma pali piliangi.’ ningu koleamanga pali andoko ningu singí kinia pe mulu ma pora nimbá walemo kamu wendo ombá.” ⸤nirimu.⸥
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 ⸤⸤Na i bokumu tokoro yemone ono boku kanokomele yombomando ungu se niembo:⸥ ‘⸤Yesusini nirimu⸥ ungumu inia anjukundu molemo akumu ono imbi kanokomele yombomane ungu-pulumu paa pilku kondangi.’ nimbu nikiru:
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 ⸤ ‘Umbuna awilima wendo ombá sekemo.’ ningu pilku⸥ kolea Judia poropinji koleamanga molonge yomboma ⸤ononga koleama munduku kelko⸥ ma-pangi lembamanga kowa pangi.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Yombo se ulka imuna ola molopili ⸤aku sipa wendo ombá kinia kanopale⸥ kowa pumbándo mania omba ‘Mélema lipu membo pambo.’ nimba ulkana sukundu naa pupili.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Yombo se kaliana molopale ⸤ ‘Kowa pambo.’ nimba⸥ kelepa ulkando pumba yunga ali-wale sulumu naa lipili. ⸤Sumbi siku kowa mindi pangi.⸥
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Aku sipa wendo ombá walemonga ambo bolango mondongema kinia, ambo bolango ame singíma kinia, ⸤ono manda lisiku kowa naa pungímunga⸥ ono-kinia paa umbuna wendo ombámonga ono kondo sekemo.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 “Pulu Yemo mawa sekole, ‘Ali selemo olimanga kinia ⸤koro molopo manda naa andomolo⸥ wale Sambatemanga kinia manda kowa naa pumulú kene kanu walemanga kanu umbunama wendo naa opili.’ nieyo.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Kanu walemanga umbuna paa awilima wendo ombá, u mulu matolo pulu polopa serimu kinia kepe, yandopa kiniá kepe umbuna aku sipa se wendo naa orumu. Pe kepe aku sipa umbuna awilima naa wendo ombála.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 ⸤Kanu umbunama wendo ombá kinia Pulu Yemone⸥ ‘Nondopa pora nipili.’ nimba u naa nimba panjilkanje yomboma pali kololemolá. Aku-sipa na-kolo Pulu Yemone ‘Nanga yomboma molangi.’ nimba taltorumu yomboma ‘Pali naa kolangi.’ nimba ‘Umbuna wale akuma nondopa pora nipili.’ nimba, nimba panjerimu.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Kanu umbunama omba pemba walemanga yombo marene ninguli: “Kanaa! Pulu Yemone “Olio nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” u nimba taltorumu ye nokoli Karasimu ya omba molemo.” ningí molo “Nena omba molemo.” ningí kinia ononga unguma naa pilku, ‘Sika nikimili.’ ningu kuru naa mondangi!
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Ye mare ongo kolo toko ninguli: “Pulu Yemone nimba taltorumu ye nokoli Karasimu na.” ningí, molo kolo tokole “Pulu Yemone ungu-umbu tondomuma pilipuli ombo nimbu sikimulu.” ningí. ‘Yomboma pali, Pulu Yemone ‘Nanga yomboma molangi.’ nimba taltorumu yombomane kepe peke tondopo, nikimulu mele ‘Sika.’ ningu kuru mondangi!’ ningu Pulu Yemone mindi ulu-tondolo manda selemoma mele manda manjiku ulu paa tondolo awisili senge. Aku-sipa na-kolo Pulu Yemonga yomboma aku siku kondi tonge kinia ononga unguma naa pilku, siye kolonge.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Pe ulu akuma wendo ombá mele ‘Ono u piliangi.’ nimbu ya nimbu sikiru mele piliaa.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 — ausente —
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 — ausente —
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Méle kololi se lemó koleana kerama ongo maku tolemele kanumu.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Kanu walemanga aku mindili nonge nikiru uluma wendo ombá kinia pe sumbi sipa ⸤ulu lupa lupa mare wendo ombála. Akuma i-sipa:⸥
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Kanu uluma wendo ombá kinia Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo kamu ombá sembá mele lipa ora simba mélse muluna gilimba kinia ⸤kanokole⸥ koleamanga pali yombomane paa kola awili-seko senge. Pe kanoko molangi Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo tondolo púlimu kinia, pa awili-sepa sélimu kinia, kupa senga sukundu molopa kamu mania ombá yombomane kanonge.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Kanu-kinia bikollo ungu paa tondolo sepa nipili yuni yunga angelloma lipa mundumba kinia ono winju mendo anju yando mulu ⸤ma koleamanga⸥ pali pungu Pulu Yemone ‘Nanga yomboma molangi.’ nimba u nimba taltorumu yomboma sukundu sukundu lingí.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Unju pikimuni selemo aku sipa ungu-iku mele pelemo kene pilkuli ungu-pulumu piliaa. Unju piki kolamanga kirikiri sepa gomo tolemo kinia kanokole ‘Kiniá ena sembá walemo wendo ombá sekemo lémo.’ ningu pilielemele.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Aku sipala, i ulu “Wendo ombá.” nikiruma sika wendo ombá kinia kanokole ningímuni ‘Yu paa sika nondopa ombá sekemo. Yu paa kamu okomo.’ ningu pilingí.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Kiniá molemele yomboma u naa kolangi i “Wendo ombá.” nikiru uluma pali wendo ombá.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Mulú matolo kinia pora nimbá-na-kolo nanga ungu niliuma paa pora naa nimbá. ⸤Niliu mele pali paa sika wendo ombá.⸥” nikiru.” ⸤nirimu.⸥
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “⸤Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo paa sika ombá⸥-na-kolo yu ombá walemo naa pilielemolo. Ipulieli ombáne, tangoli ombáne naa pilielemolo. Mulu-koleana angelloma kepe naa pilielemelela. Pulu Yemonga Malo kepe naala pilielemo. Tata yuyu mindi ⸤aku walemo⸥ pilipa molemo.” ⸤nirimu.⸥
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 “U ye Noa molopili yombomane seringi mele Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo ombá sembá kinia yombomane aku siku sengela.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 ⸤Ma-koleamanga pali⸥ no u naa topili yomboma kere-langi nongo, yema ambo liku, amboma ye pungu, aku uluma mindi seko mololko puringi. Noa nona andoli sipi ulkamonga sukundu purumu kinia kepe ono aku uluma mindi we seko moloringi.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ono ⸤Noanga ungumu⸥ naa pilku aku siku uluma mindi seko molangi no topa ⸤koleama pali none aki topa⸥ yomboma pali topa kondorumu. Pe Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo kelepa ombá walemonga u Noa molopili seko moloringi nikiru mele aku siku seko molongela.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Yu ombá walemonga ye talo kondena unju toko gilingili kinia ⸤Pulu Yemonga angello sene omba⸥ ye se we molopili mundupa kelepa se lipa memba pumbá.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Ambo talo kere-langi kalongele seko molongele kinia ⸤angello se omba⸥ ambo se we molopili mundupa kelepa se lipa memba pumbá.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 “Akumunga ononga Ye-Awilimu ombá walemo paa naa pilielemele kene ‘Yu ombá.’ ningu kanoko molaa.” ⸤nirimu⸥.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 “Ono i ungumu konopu kimbu siku piliayo: Ulka pulu ye sene ipulieli wa noli ye sene yunga ulkamo omba bultupa mélema wa limba mele pilkanje ‘Wa noli yemo ombá.’ nimba nokopa molka kinia wa noli yemo yu manda sukundu naa olka.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Aku siku ono nokoko molaa. Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo ombá enamo naa pilielemele kene ‘Yu sika ombá.’ ningu aku siku nokoko molangi.” ⸤nirimu.⸥
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 “⸤Akumunga ungu se niembo:⸥ Kongono sendeli kendemande-ye nawene kongono sepa kondondolemo kinia kanopale yunga ye awilimuni ‘Yuni kongono siliuma sumbi sipa selemomonga yu kongono simbú kinia sepa kondombamonga na kelepo konopu kimbu sipu naa molombo.’ nilimúye? Kendemande-ye se aku sipa mele sepa kondopa molemomo kanopale yunga ye awilimuni yu nimba taltopa yundu nimbale: “Kongono sendeli kendemande-yomboma pali nokondoko ononga kere-langi nongema ena wa siliumunga ono nangi moke seko sieni, nokondoko molou.” nimba ⸤yu senga pulimú⸥.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Pe ye awilimuni kongono simumu kanu kongono sendeli kendemande-yemone mimi sipa sendepa molopili ye awilimu kelepa omu liemu kendemande-yemo yu konopu sipili.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Kanu ye awilimuni kanu kendemande-yemondo “Nanga méle taltolioma pali nuni nokondou.” nimbá.” nikiru.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 — ausente —
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 — ausente —
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 walte kanu kendemande-yemo ‘Yunga ye awilimu ombá.’ nimba naa pilipa ⸤kongono sirimu mele naa sepa⸥ walu sepa kinjipa molomba kinia ombá.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Omba ⸤kanu yemo sepa molomba mele kanopale⸥ yu paa kopene topa kondopale, kolo tolemele yombo topele-mapele toli yomboma ⸤kolea-kiri⸥ molemelena ‘Pupili.’ nimba lipa mundumba. Kanu koleana yomboma paa mindili nongo kola seko pereko molonge.” ⸤nirimu.⸥
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.