Mateus 22
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs VC
VC Versão Católica
1 Yesusini kelepa ungu mare ⸤Juda ye awilimando nimbando⸥ ungu-iku se pea topa nimbale:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa yomboma nokolemo akumu i-sipa mele:
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Koronga “Ye ambo limba kere-langi pea namili sukundu wangi.” nirimu yomboma yunga kendemande-yombomando “ “Kiniá kere-langi namili waa.” ni-paa.” nimba mundorumu, na-kolo pungu aku siku niringi kinia ono “Naa omolo.” niringi.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Kelepa kendemande-ye mare lupa lipa mundupa nimbale:
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Aku-sipa na-kolo pungu niringi kinia naa pilku siye kolko, se yunga kaliana pumba, se yunga bisinisina pumba,
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 marene kingimunga kendemande-yema ambolko liku seko kinjikuli toko kondoringi.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 ⸤Aku seringimunga⸥ kingimu mumindili kolopa yunga ami-yemando nimbale: “Ono molemelena pungu toko kondoko ononga koleamo sepe leko to-paa.” nimba ono lipa mundorumu kinia punguli, nirimu mele seringi.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Kanu-kinia kingimuni yunga kendemande-yemando nimbale: “Ye ambo limbamonga kere-langi taltolemolo-na-kolo “Pea namili wangi.” nirindu yomboma nonge manda naa sembá kene
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 ono pungu aulka lupa lupa lemomanga pali pungu yombo kanongema “Ye ambo limbamonga kere-langi pea namili waa.” ni-paa.” nirimu.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Pilkuli kanu kendemande-yema aulkamanga pali pungu yombo kanoringima pali liku maku toringi. Yombo peangama kinia yombo kirima kinia pea liku maku toringi. Kanu-kinia ye ambo limbamonga koleana yomboma paa ongo sengepea seko moloringi.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Ongo moloringi kinia kingimu “Yombo maku toko molemelema kano-pambo.” nimba ono moloringina ombale, yomboma ye ambo limba ⸤makuna ongemonga wale-pakoli kamuma ‘pakoko sukundu wangi.’ ningu siringi⸥ wale-pakolimanga ye se wale-pakoli akumanga se naa pakopa molorumu kanopale
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 yundu nimbale: “Kangomo, nu ye ambo limba wale-pakoli se naa pakokono kanokoro kene nu aulka semonga sukundu onuye?” nirimu kinia kanu yemone unguri naa nirimu.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Kanu-kinia kingimuni kere-langi nokoringi kendemande-yemando nimbale: “I yemo kimbu kima ka toko pena kolea simbulu tokomona toko pena mundaa!” nirimu. Akuna yomboma paa mindili nongo kola seko pereko molonge.” ⸤nimba Yesusini nirimu.⸥
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 ⸤Aku nimbale Yesusini ungu-ikumunga pulumu kamu nimbale:⸥ “Sika ⸤Pulu Yemone⸥ yombo awisilindu “Waa.” nilimú-na-kolo yombo koltalo mindi nimba taltopa “Sukundu waa.” nilimú.” nirimu.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 ⸤Yesusini aku sipa nirimu⸥ kinia ⸤pilkuli⸥ Parisi yema ultu pungu ono onono liku maku toko ninguli: “‘Yesusini ungu se nimba kinjepili.’ nimbu nambi samiliye?” ningu angelema ninguli niringimuni,
15 — ausente —
16 ono lombili andolima kinia ye nokoli kingi Erotenga talape ye mare kinia liku Yesusi molorumuna liku mundoringi, ono pungu Yesusindu ninguli:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Aku siku ningu molenomonga nu nambolka konopu lekenoye? Olione Romo Gapomano Ye Paa Awili Kumbina ‘Sisa’ nili se kou-takisi tomulu liemu manda molo móloye? Pulu Yemone akumundu ungu-mane sirimu ungu-mane nambolka nimba pelemoye? Ningu si.” niringi.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Aku-sipa na-kolo Yesusini yu-kinia konopu kiri panjiku yu seko kinjingí seringi pilipa onondo nimbale: “Ono kolo toko topele-mapele toli yema, ‘Yuni nimba kinjepili.’ ningu nambi semu-na na manda manjiku kolo toko mangilkimiliye?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Takisi tolemele kou-mongo se na liku ora siee.” nirimu.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Kanu-kinia Yesusini onondo nimbale: “I kouna nawenga kumbikeremo kinia imbimu molemoye?” nirimu.
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Onone yundu ninguli: “Romo Gapomano Ye Paa Awili Kumbina Sisamonga kumbikeremo kinia imbimu molemo.” niringi.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Yuni aku sipa ⸤paa sumbi sipa⸥ nirimu mele pilkuli ⸤ ‘Yu paa pilipa kondoli pelemo yemo lepomo.’ ningu pilku⸥ konopu awisili kimbu sikuli yu munduku kelko ono puringi.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 ⸤Kanu yema Yesusi kinia kou-takisi toli ungumu ningu pora siringi kinia⸥ pe aku enamonga Sadusi ye mare Yesusi molorumuna oringi. Sadusi yema ono ‘Pulu Yemone pe kololemele yomboma topa naa makisindimba, lomboroko ola naa molonge.’ ningu pilku moloringi talapemo. Aku Sadusi yema ongo Yesusi mangilku pilku ninguli:
23 — ausente —
24 “Ungu Mane Sili Yemo, ⸤Pulu Yemonga ungu-manema olio sirimu ye⸥ Mosisini ungu-mane sipa nimbale:
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 ⸤Aku ungu-manemonga ulu se olionga ye mare-kinia wendo orumu mele nu mangilipu piliamili.⸥
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Aku-sipa na-kolo bolango se naa mendepale yu we kolorumula. Yunga bulkundumuni kanu ambomo liltimula-na-kolo yu kepe we kolorumula. Aku selko punguli ye yopoko-pakara pali bolango selu kepe naa mengole kolko pora siringi kinia akiliumu we kolorumula.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Pe ambomo yu kolorumula.
27 And last of all the woman also died.
28 Akumunga, kololemele yomboma pe lomboroko ola molonge kinia kanu ambomo ye yopoko-pakara pali ya mana liltingi-kulu ambomo yu ye paa nawenga menu molombaye?” niringi.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Yesusini onondo pundu topa nimbale: “Ono Pulu Yemonga bokuna ungu molemoma kinia, Pulu Yemo kinia tondolo pelemo mele kinia, naa pilku lo limilimunga ⸤yomboma pe sengemondo nikimili mele pilku sunduku kolo tokomele⸥.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Lomboroko ola molonge yombomanga yema ambo naa liku, amboma ye naa pungu, aku paa naa senge. Mulu-koleana molemele angelloma molemele mele aku siku molonge. ⸤Angellomane mana-yomboma selemele mele naa selemele kanumu.⸥ Aku sengemonga ⸤ ‘Ono Pulu Yemonga ungumu pilku sunduku lawa selemele.’ nikiru.⸥
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 — ausente —
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Yuni aku nirimu mele yombo maku toko moloringimane pilkuli yunga ungu-mane sirimu unguma pilkuli pungu-pungu ningu paa konopu awisili kimbu siringi.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Aku-sipa na-kolo Yesusini aku ungu nirimumuni Sadusi yemanga ungumu pipi sinderimu, ono ungu se naa perimu-na Parisi yemane pilkuli ono liku maku toko ⸤Yesusi molorumuna⸥ oringi.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 ⸤Oringi kinia⸥ ononga ye se, yu Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilipa kondorumu yemone ‘Yuni nimba kinjimbanje manda manjipu piliambo.’ nimba Yesusindu mangilipa pilipa nimbale:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Ungu Mane Sili Yemo, Pulu Yemone ungu mane sirimu pelemomanga nambolka ungu-manemo yu olandopaye?” nirimu.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Yesusini yundu nimbale:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Aku ungu-manemo yu paa tondolo, olandopamo.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Talo-sipa ungu-manemo yu-kinia selu sipa mele. Akumu i-sipa:
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Pulu Yemonga ungu-mane Mosisini sirimuma pali kinia, Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi yemane bokuna toringi unguma pali kinia, kanu ungumanga pulumu aku ungu-manetolo mindi.” nirimu.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Kanu-kinia Parisi yema aku siku we maku toko molangi Yesusini onondo i-sipa mangilipa nimbale:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Pulu Yemone “Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” u nimba taltorumu ye nokoli Karasimundu onone nambolka konopu lekemeleye? Yu nawe? Yu nawene kalopa limba konopu lemeleye?” nirimu kinia
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Yuni kelepa ono mangilipa nimbale: “Aku liemu ⸤Pulu Yemonga⸥ Minimu Depitinga konopuna molopale ungu se nirimu kinia Depitini pilipale ye nokoli Karasimundu “Ye-Awilimu” nirimu akumu nambi semu-na nirimu konopu lekemeleye? Depiti yuni ⸤ye Karasimu molomba mele⸥ i-sipa nirimu:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 “Ye-Awili ⸤Pulu Ye Yawene⸥
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Depitini ⸤ye nokoli Karasimu⸥ yundu “Nu nanga Ye-Awilimu.” nirimu liemu yu pe nambi sepa Depitini kalopa limba ye se ⸤mindi⸥ molombaye?” nirimu.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 ⸤Yesusini aku sipa mangilierimu mele pilkuli⸥ ye akuna moloringimanga sene ungu selu kepe pundu toko manda naa niringi. ⸤Onone yu mangilku pilieringi unguma pali yuni pundu topa anju nimba kondorumu pilkuli⸥ pe kelko yu ungu se mangilku pilingindu pipili kolko naa mangilieringi.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.