Mateus 1

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ⸤Isirele yombomanga u-pulu-pulu anda-kolepa⸥ Eporayamo kinia pe yandopa ⸤ononga ye nokoli kingi awili⸥ Depiti kinia olone Yesusi Karasi kalko liltingili mele i-sipa:
1 Este é o registro dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi e de Abraão:
2 Eporayamone Aisake merimu;
2 Abraão gerou Isaque. Isaque gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Judane Péresi kinia Sera kinia merimu, kanu yetolonga anumu Tema;
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar. Perez gerou Esrom. Esrom gerou Rão.
4 Ramone Aminadape merimu;
4 Rão gerou Aminadabe. Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
5 Sallimonone Boasi merimu, Boasi yunga anumu Reyapo;
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe. Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute. Obede gerou Jessé.
6 Jesini ye nokoli kingi Depiti merimu.
6 Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe foi Bate-Seba, viúva de Urias.
7 Sollomonone Riapoamo merimu;
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Etane Josipate merimu;
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jeorão. Jeorão gerou Uzias.
9 Asayane Jotamo merimu;
9 Uzias gerou Jotão. Jotão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Esikayane Manasa merimu;
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amom. Amom gerou Josias.
11 Josayane Jekonaya kinia yunga genupilima merimu.
11 Josias gerou Joaquim e seus irmãos, nascidos no tempo do exílio na Babilônia.
12 Ka siku mengo puringi kinia pe
12 Depois do exílio na Babilônia: Joaquim gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Serapapelene Apayate merimu;
13 Zorobabel gerou Abiúde. Abiúde gerou Eliaquim. Eliaquim gerou Azor.
14 Esone Sedoke merimu;
14 Azor gerou Sadoque. Sadoque gerou Aquim. Aquim gerou Eliúde.
15 Ellayatene Elliesa merimu;
15 Eliúde gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Jekopone Josepo merimu.
16 Jacó gerou José, marido de Maria. Maria deu à luz Jesus, que é chamado Cristo.
17 Eporayamo kinia Eporayamone yandopa-yandopa kalopa lipa Depiti kalopa lipa serimu yema ⸤Yesusinga⸥ anda-kolepa tene-po moloringi. Depiti kalopa lipale pe yandopa-yandopa u Bepillono yombomane Juda yombo mare ka siku kolea Bepillono anju naa mengo pangi kalopa liltimu anda-kolepa tene-pola moloringi. Juda yombo mare ka siku kolea Bepillono mengo puringi kinia pe yandopa-yandopa ye nokoli Karasimu kalko liltingi kinia ye tene-pola moloringi.
17 Portanto, são catorze gerações de Abraão até Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio na Babilônia até Cristo.
18 Yesusi, Pulu Yemone “Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” nimba u nimba taltorumu ye nokoli Karasimu, yu meringi semanemo i-sipa:
18 Foi assim que nasceu Jesus Cristo. Maria, sua mãe, estava prometida para se casar com José. Antes do casamento, porém, ela engravidou pelo poder do Espírito Santo.
19 Kanu-kinia yunga ye Josepo yu ye sumbi nílimu molorumu-kulu Maria olo mondorumu kinia pilipale ‘Maria olie naa polopili.’ nimba ‘Yombo awisili molangi yu semu mele nimbu para naa sipu yu yuyu molomba kinia kiyongo nimbu we “Kamu pu.” niembo.’ konopu lierimu.
19 José, seu noivo, era um homem justo e resolveu romper a união em segredo, pois não queria envergonhá-la com uma separação pública.
20 Josepo aku sipa konopu kimbu sipa molopili Ye-Awilimunga angello sene Josepo uru kaima se sipa nimbale: “Josepo, ye nokoli kingi Depitini kalopa liltimu yemo, Mini Kake Sélimuni Maria ungu se serimu-kulu yu olo mondolemo kene nuni yu linindu pipili naa kolko, li.” ⸤nirimu.⸥
20 Enquanto ele pensava nisso, um anjo do Senhor lhe apareceu em sonho e disse: “José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, pois a criança dentro dela foi concebida pelo Espírito Santo.
21 “Yu kango kanopa limba. Kanu kangomone yunga yomboma ‘Ononga konopuna ulu-pulu-kiri selemelema pepili molkole mindili nonge.’ nimba ono lipa tapondopa, mindili nolemolá aulkana wendo lipa, yu-kinia pea molko kondonge aulkana lipa mondomba kene yunga imbi siku “Yesusi” nieni.” nirimu.
21 Ela terá um filho, e você lhe dará o nome de Jesus, pois ele salvará seu povo dos seus pecados”.
22 Aku sipa wendo orumu uluma pali koronga-u Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu ye sene ulu mare pe wendo ombá u nirimu mele kamu wendo orumu. Akumu i-sipa:
22 Tudo isso aconteceu para cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta:
23 “Piliayo.
23 “Vejam! A virgem ficará grávida! Ela dará à luz um filho, e o chamarão Emanuel, que significa ‘Deus conosco’”.
24 Josepo uru pepa makilipale Ye-Awilimunga angellomone nirimu mele pilipa lipa sepale ambomo liltimu.
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria como esposa.
25 Aku-na-kolo yu bolangomo u naa mepili “Seluna naa peambili.” nirimu. Pe Mariane kango se merimu kinia Josepo yuni yunga imbi sipa “Yesusi” nirimu.
25 No entanto, não teve relações com ela até o menino nascer; e ele lhe deu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.