Marcos 3
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pe walte Yesusi pumba Juda yomboma maku toko Pulu Yemonga ungu pilieringi ulka senga purumu. Kanu ulkana ye se molorumu, yunga ki se kamu kolopa kukorumu.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Kanu-kinia akuna moloringi ye marene ‘Yesusini ulu se sepa kinjimba kinia yu kote sendemolo.’ ningu ulu se sepa kinjimba se ⸤alieli koroko molkole⸥ ‘⸤Koro molemolo⸥ wale Sambate kinia yuni yemo sepa peanga simbanje.’ ningu yu mimi siku kanoko moloringi.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Yesusini kanu ki kolopa kukorumu yemondo nimbale: “Yomboma molemelena ongo ola giliei.” nirimu.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Kanu-kinia yemando nimbale: “Sambate wale kinia ulu nambolka ulu se manda semoloye? ‘Sambate walemonga ungu-manemone “Sangi.” nilimú mele samili.’ nimbu yomboma lipu tapondomolo kinia manda molo sepo kinjimulú kinia mandaye? ‘Naa kolangi konde pangi.’ nimbu semolomo manda molo topo kondomolomo mandaye?” nimba mangilierimu kinia pilkuli onone ungu se pundu toko naa ningu we moloringi.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Yuni ono neme-neme nimba kanopale mumindili kolopa ono yemo kondo naa koloringi kanopale lakopa konopu kiri panjipale ki kolopa kukorumu yemondo nimbale: “Nunga kimu siniu si.” nirimu kinia yemone yunga kimu siniu sirimu kinia ki kolopa kukorumumu kelepa kamu peanga lierimu.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 ⸤Yesusini aku serimu kinia kanokole⸥ Parisi yema pena pungu, ono kinia ye nokoli kingi Erotenga talapena yema kinia maku toko “Yu nambi sepo topo kondomoloye?” ningu aulka se kororingi.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 — ausente —
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 — ausente —
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 — ausente —
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 ⸤Yombomanga konopumanga⸥ kuru moloringimane yu kanokole alieli komorongo toko pondoko tondolo ru ningu ninguli: “Nu Pulu Yemonga Malo.” niringi,
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 aku-na-kolo Yesusini onondo nimbale: “Yu ⸤sika⸥ molemo mele ⸤yombomane naa piliangi kene⸥ paa naa ningu para siee!” nirimu.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 ⸤Pe walte⸥ Yesusi yu ma-pangi senga ola pumbale yuyu pilipale ‘yu kinia pea kopu sepo molamili.’ nimba pilierimu yemando “Waa.” nirimu kinia yu molorumuna oringi.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 — ausente —
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Kanu ye rurepo nimba taltorumumanga imbima i-sipa: Saimono (yunga imbi se Pita) yu keme,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Seperi malo Jemisi keme, Jemisi genu Jono keme, (olo imbi se Boanekesi sirimula. Boanekesi yunga ungu-pulumu mulú tolimunga malotolo.) olo kinia,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 ⸤Pita genu⸥ Enderu keme, Pillipu, Batollomiu, Mateyu, Tomasi akupoko keme, Allapiasinga malo Jemisi keme, Tadiasi keme, “Olio Juda yomboma oliolio gapomano molamili.” niringi talape ye Saimono keme,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Judasi Isikeriote, Yesusi pe lipa opa-touma sirimu yemo keme, ⸤aku yema ‘yunga kongonomo sende-pangi lipu mundumbu.’ nimba taltorumu yema⸥.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Kanu-kinia Yesusi kinia yu lombili andolima kinia ono ulka senga sukundu puringi kinia yombo awisili akuna ongo liku maku toko moloringi-kulu ono kere-langi nonge ena se kepe paa naa lierimu.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Kanu-kinia Yesusi pulu lierimu yomboma ⸤Yesusini aku serimu mele⸥ pilkuli “Kangomo paa amu tomu.” ningu yu lingí oringi.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane siringi ye mare Jerusalleme molko oringi kanu yemane ninguli: “Kurumanga nokoli Belsipuli Yesusinga konopuna molopale yu tondolo silimú-na yuni kuruma topa makorolemo.” niringi.
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Aku siku niringi pilipale ⸤Yesusi Setene-kinia opa-tou moloringilimunga ‘Setenene yu naa lipa tapondolka paa piliangi.’ nimba⸥ Yesusini onondo “Waa.” nimbale onondo ungu-iku topa nimbale: “Setenene Setene yuyu nambi sepa topa makorombaye?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Yombo talape se konopu seluna naa pupili molko suku-singina ówa panjiku ono onono opa seko lupa lupa molemele kinia kanu talapemo pora nilimú.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 ⸤Molo⸥ ulka seluna pelemele yomboma konopu seluna pupili naa molko ono onono opa selemele kinia kanu yombo talapemo sungu siku yu-mele-mele molemele.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Aku sipala, Setenene yunga kuru se makorolkanje aku selkamonga yunga talapemo kinia opa mele selka. Pe yunga talapemo manda naa molemolá. Pora nilka.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 “Ye enge nili sene yunga ulkamo nokopa kondolemo kinia ye sene we manda sukundu omba mélema wa lipa memba pulimúye? Akumu manda mólo. U wa noli yemone ye enge nílimunga kimbu kima ka topale yunga ulkana manda omba mélema wa limú kanumu.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 “⸤Akumunga⸥ nane onondo paa sika nimbu sikiru: “Yombomane ulu-pulu-kirima seko ⸤Pulu Yemo⸥ ungu-taka tondoko ningu kinjilimili uluma kinia, ononga ulu-pulu-kiri wema kinia pali ⸤Pulu Yemone⸥ ‘Mania pupili.’ nimba siye kolomba.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Aku-sipa na-kolo yombo sene Mini Kake Sélimu ungu-taka tondopa, nimba kinjipa, marake selemo yombomo yu Pulu Yemone aku sipa ulu-pulu-kiri selemoma ‘Mania naa pupili.’ nimba paa siye naa kolomba. ‘Alieli pepa mindi pupili.’ nimbá.” nikiru.” ⸤nimba Yesusini⸥ nirimu.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Onone “Yu kuru se yunga konopuna molemo.” niringimunga ⸤aku siku Mini Kake Sélimu ningu kinjeringimunga⸥ Yesusini onondo aku sipa nirimu.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 — ausente —
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 — ausente —
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Yesusini onondo pundu topa nimbale: “Nanga anumu nawe? Nanga genupili namele?” nimbale nirimumuni,
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 yunga ungumu mania molko pilku moloringi yomboma neme-neme nimba kanopa nimbale: “I yomboma nanga anumu kinia nanga genupilima molemele.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Pulu Yemone “Sangi” nilimú mele pilku liku selemele yomboma nanga anumu kinia nanga genupili kemulupilima keme molemelemonga aku sipu nikiru.” nirimu.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.