Marcos 1
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesusi, Pulu Yemone “Olio nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” u nimba taltorumu ye nokoli Karasimu, Pulu Yemonga Malo, yunga semane peangamo pulu polorumu mele ⸤ya inia tombo tokoro⸥.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 ⸤Yesusi, Pulu Yemone nimba taltorumu ye nokoli Karasimunga semane peanga imu wendo ombándo ye se u omba sembá mele⸥ Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu ye Aisayane Pulu Yemonga ungu se nimba bokuna torumu akuna molemo mele i-sipa:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 ‘Kolea ku lielina
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 — ausente —
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 — ausente —
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jono kongi kamelenga indimuni seli wale-pakoli se pakopa, kongi kangimuni seli kakomo topale, kulkumba kinia pilimu-no kinia aku langitolo mindi nomba molorumu.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 — ausente —
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 — ausente —
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 ⸤Jono yomboma no lindipa molorumu⸥ kanu walemo kinia Yesusi kolea Gallilli disiriki Nasarete taono mundupa kelepa ⸤Jono molorumuna⸥ orumu kinia Jonone yu no Jodane nona no linderimu.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 ⸤Yesusi no lipa pora sipale⸥ nona wendo omba gilierimu kinia sumbi sipa mulúmu kengeya lepa anju yando purumu kanopale, Pulu Yemonga Minimu, kera waembono mele, mania omba Yesusi molorumuna pumba kangina ola molorumu kanorumula.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Kanu-kinia muluna ola ungu se wendo omba nimbale: “Nu nanga konopu mondolio kangomo. Nu-kinia konopu sipu molio.” nirimu.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 ⸤Yesusi no liltimu kinia Pulu Yemonga Minimu yu-kinia omba molopale nirimumuni,⸥ sumbi sipa Minimuni Yesusi kolea ku lielina lipa mundorumu.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 ⸤Akuna purumu kinia,⸥ oli se koro talo Yesusi aku kolea ku lielina takara mélema kinia molopili ⸤kurumanga nokoli⸥ Setene omba yu kondi torumu. Kanu-kinia ⸤mulu-koleana⸥ angelloma ongo yu nokoringi.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Kanu-kinia ⸤No Lindeli⸥ Jono ka siku ka-ulkana panjeringi kinia pilipale Yesusi kelepa kolea Gallilli disiriki omba Pulu Yemonga semane peangamo topa silipa andorumu.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 ⸤Topa silipa andopa⸥ nimbale: “Kiniá enamo kamu wendo okomo, Pulu Yemo ye nokoli kingimu molomba enamo nondopa wendo okomo kene ulu-pulu-kirima munduku kelko konopu topele toko, ‘Semane peangamo yu sika ungumu.’ ningu kuru mondaa.” nirimu.
15 Ele dizia:
16 ⸤Aku sipa nilipa andopa⸥ Gallilli nomu kelona andopale Yesusini Saimono kinia Saimono genu Enderutolo oma lili wale se nomuna toko munduku moloringili kanorumu. Oma liltingili akumu olonga kou-kongono seringili kanumu.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 ⸤Aku siku seko moloringili kanopale⸥ Yesusini olondo nimbale: “Na lombili wale. Oma lingilindu oma lili wale se liku nona mania mundulimbili kinia omama walena omba pelemo mele, pe ‘nanga kongonomo sengelendo nanga ungumu pilku ningu siliku andongele kinia yomboma nanga talapena sukundu ongo molangi.’ nimbu ‘Olo na lombili wale.’ nikiru.” nirimu.
17 Jesus lhes disse:
18 ⸤Aku nirimu kinia pilkuli⸥ popenge seko olonga oma lili walema munduku kelkole Yesusi lombili puringili.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 ⸤Kanu-kinia⸥ yu kanga-kolte wiltu pumbale, Seperinga malo Jemisi kinia Jemisi genu Jono kinia olonga nona andoli sipina sukundu molko oma lili walema toko tandoringili kanopale
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 waltikele olondo “Wale.” nirimu. Kanu-kinia lapa Seperi kinia kongono yema kinia sipina sukundu molangi munduku kelkole Yesusi lombili puringili.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 ⸤Kanu ye pokore Yesusi lombili puringi kinia⸥ yu kinia ono Kapeniame taono puringi. Kanu-kinia ⸤koro moloringi⸥ wale Sambatemo wendo orumu kinia Yesusi Juda yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulkana sukundu pumba yomboma mane sirimu.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Mane sirimu kinia Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku ono mane siringi yemane we mane siringi mele Yesusini aku sipa mane naa sirimu. Namba lierimu yemane pipili naa kolko tondolo munduku mane siringi mele yuni aku sipa mane sirimu-kulu pilkuli yombomane mini-wale mundoringi.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Kanu-kinia ulka kanuna sukundu kuru se ye senga konopuna molopa yu ambolorumu ye se molorumu, ⸤yemonga konopuna sukundu molorumu kanu kurumuni yu “Ungu ni.” nimba ulku torumu-na⸥
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 yuni opa-ungu nimba nimbale: “Nasarete taono ye Yesusi, nu pea olio ⸤kuruma⸥-kinia seluna kopu sepo manda naa molomolo. Nu olio-kinia nambi semu-na onuye? Nu olio toko kondoni onuye? Nane nunga imbi pilielio. Nu Pulu Yemonga Ye Kake Sélimu.” nirimu.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 ⸤Aku sipa nirimu kulu pilipale⸥ Yesusini kanu kurumu iri topa yundu nimbale: “Nu ungu naa ningu yemonga konopuna ongo wendo pu.” nirimu kinia
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 kurumuni yemo ambolopa tondolo mundupa puru-puru sipale kalli nilipa omba wendo purumu.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 ⸤Yesusini aku serimu kanokole⸥ yomboma pungu-pungu ningu, mini-wale munduku ono onono anju yando ninguli: “I ungumu nambolka unguri sekemonje? Ungu-mane konde se wendo ombámo. Ye namba lieli sene we-yombomando “Saa.” nilimú mele i yemone kurumando kepe aku sipa nilimú kinia kanu kuruma yunga ungumu pilku liku selemele.” niringi.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Kanu-kinia kolea Gallilli disiriki koleamanga pali yuni aku sipa serimu mele semanemo popenge sepa para-nanga lepa purumu pilieringi.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Kanu-kinia ⸤Yesusi-kinia, yu lombili andoli yema kinia⸥ ono kanu maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulkamo munduku kelko wendo ongole niringimuni, ono kinia, Jemisi Jonotolo kinia ono pungu Saimono kinia Enderutolonga ulkana puringi.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Ulkana sukundu puringi kinia Saimononga kolepa-ambomo kuru topa kangi nopili lierimumu Yesusi ningu siringi.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Aku siku niringi pilipale ambomo lierimuna pumba yunga kimu ambolopale yu ola liltimu kinia kangi nomba kelierimu kinia ambomone ⸤ola gilipa wendo ombale⸥ oringi-yema kere-langi sipa nokorumu.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Pe kolea kalá topa ena purumu kinia, kuru torumu yomboma kinia, konopuna kuru molorumu yomboma kinia, Yesusi molorumuna mengo oringi.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Kanu koleana moloringi yomboma pali Saimononga ulka-kerepuluna ongo maku toringi.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Kanu-kinia Yesusini yombo kuru lupa lupa torumu awisili sepa peanga sipa, yombomanga konopuna moloringi kuru awisili topa makororumula. Kurumane Yesusi ⸤Pulu Yemonga Malo, yu Pulu Yemone nimba taltopa lipa mundorumu ye nokoli Karasimu⸥ molorumu mele pilieringi-kulu yuni onondo “Molio mele anju ningu naa siee.” nimba ononga kerema pipi sirimu.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Orili-u, kolea muni u naa lepa simbulu topa pepili Yesusi ola molopa penando pumbale nirimumuni, kolea ku lieli senga pumba, akuna Pulu Yemo-kinia ungu nimba molorumu.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Saimono kinia pea moloringi yema kinia ono yu koroleko lombili punguli niringimuni,
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 yu kanoko lendeko yundu ninguli: “Yombomane pali nu korokomele.” niringi.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 ⸤Aku niringi pilipale⸥ yuni onondo nimbale: “Na kolea marenga kepe ungu nimbu siembo kene i koleamo mundupu kelepo kolea senga pamili. Ne nondopa lemó koleamanga pamili. Na koleamanga pali ungu nimbu simbundu mana-mania orundu kanumu.” nirimu.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Aku nimbale yu kolea Gallilli disiriki sukundu koleamanga pali andopa Juda yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulkamanga sukundu pumba ungu nimba sipa, yombomanga konopuna kuru moloringima topa makororumu.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Walte kuru laká nomba perimu ye se Yesusi molorumuna omba yunga kumbikerena komorongo langopa yu mawa sepa nimbale: “Nunga konopumuni na ‘Peanga liepili.’ konopu lienu liemu nuni na manda seko peanga sini.” nirimu.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Kanu-kinia Yesusini yu paa kondo kolopale yunga kimuni yemo ambolopa yundu nimbale: “‘Nu peanga liepili molani.’ konopu lekero kene peanga liepili molou.” nirimu kinia
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 kuru lakámo popenge sepa nomba kelierimu, yemo peanga lepa umbu-kangi liltimu.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E lhe disse:
45 Aku-na-kolo yemo yu anju pumbale ungu awisili yombo awisilindu anju anju nimba para silipa andopa, Yesusini yu-kinia serimu semanemo topa sirimu. Yemone aku serimu-kulu Yesusi ⸤ ‘Yombo awisili na molombona nondoko nondoko ongo maku naa tangi.’ nimba⸥ kelepa taonomanga sukundu mona manda naa andopale kolea ku lielina molorumu, aku-na-kolo kanuna yombo awisili kolea lupa lupamanga molko sukundu sukundu ongo yu molorumuna maku toringi.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.