Lucas 9
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Walte Yesusini yu lombili andoli ye engaki rurepondo “Yando waa.” nimbale, onone yombomanga konopumanga kuru molemelema “Ongo wendo paa.” ningu toko makoronge tondolomo sipale, yombo kuru tolima ‘Peanga liepili.’ ningí nambamo sirimu.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Aku sipa sepa onondo nimbale: “Ono pungu, Pulu Yemo omba ye nokoli kingimu molomba semane peangamo yomboma toko siliku andoko, kuru toli yomboma seko peanga siliku pangi.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Pungíndu, ono mélema naa mengo we pangi. Apulu-mingi kepe, méle-wale kepe, kere-langi kepe, kou-mone kepe, wale-pakoli talo kepe naa mengo we pangi.
3 Ele disse:
4 Pe kolea senga sukundu punguli akuna molongendo ulka seluringa sukundu punguli akuna mindi peko molkole pe aku koleamo munduku kelko pangi. ⸤Ulka pinia-pinia naa andoko ulka seluringa mindi kere-langi nongo peangi.⸥
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Kolea marenga sukundu pungí kinia kolea pulu yombomane “Papu ongi. Pea peamili waa.” ni naa ningu onone ungu ningíma pilku naa língi liemu kanu koleana yombo kirima munduku kelko pungíndu ono bulu siku ungu naa pilku lingimunga kanu koleana yomboma ‘Kamu molko kinjangi! Pulu Yemone ono lipa naa tapondomba mele piliangi.’ ningu ononga kimbuna kanu koleamanga ma gilimbama kulu tokole pangi.” nirimu.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Aku nirimu kinia kanu yema pungu, koleamanga andoko, Pulu Yemonga semane peangamo toko siliku, kuru torumu yomboma seko peanga siliku, selko andoringi.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 — ausente —
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 — ausente —
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 ⸤Ye nokoli kingi⸥ Erotene ⸤Yesusini serimu mele semane toringi⸥ pilipa nimbale: “⸤No Lindeli⸥ Jono ‘yunga pengemo wendo pupili.’ nimbu nomimu kari lierindu yu kolorumu-na-kolo i ulu-tondolo lupa lupa selemo pilielio yemo yu nawenje?” nirimu. Aku sipa nimbale “I ye Yesusi kanamboa!” nimba molorumu.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Yesusini “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu yema yu molorumuna kelko yando ongole niringimuni ulu seringima yu semane toko siringi. Kanu-kinia kanu yema lipa memba pumba ‘Senga oliolio molamili.’ nimba ono Besaida taonona memba purumu.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Aku-na-kolo yombo paa awisili ono akuna puringi mele pilkuli yu purumuna akileko lombili puringi. We-yomboma oringi kanopale Yesusini onondo “Papu ongi.” nimbale ono Pulu Yemo omba ye nokoli kingimu molomba semane peangamo topa sipa, ononga yombo kuru torumuma ‘Peanga liepili.’ nimba ono sepa peanga sirimu.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Pe ipupini ena pumbá serimu kinia yu lombili andoli ye engaki rurepo yu molorumuna ongo yundu ninguli: “I koleana yombo se naa pelemele kene ya maku toko molemele yomboma ‘Pungu kolea marenga kere-langi topo toko liku nongo pe-pangi.’ ni.” niringi.
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Aku niringi kinia Yesusini lombili andolimando nimbale: “Onone onono yomboma kere-langi mare liku siengi.” nirimu.
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 (Kanu yomboma koltalo mólo, ye paip tausini mele akuna moloringi.)
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 onone aku siku yombomando niringi kinia yomboma pilku liku aku siku mania moloringi.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Kanu-kinia Yesusini pellawa kaloli se-pakara kinia oma talo kinia kanuma lipale mulu-koleana olando sipa kanopa ⸤Pulu Yemo kinia⸥ “Ange.” nimba kere-langi akuma ambolopa pike lepa lombili andolima moke sepa sipale “Anju yomboma siee.” nirimu, ⸤onone yomboma moke seko siringi⸥.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Ono pali kanu kere-langima noringi kinia olo serimu. Pe lombili andolimane kere-langi kakena lierimuma liku maku toko wale-basikete engaki rurepo toko peke siringi.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Walte, Yesusi yuyu Pulu Yemo kinia ungu nimba molorumu kinia yu lombili andoli ye pea moloringimando mangilipa nimbale: “Yombomane na imbi leko nawe nilimiliye?” nirimu.
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Onone yundu pundu toko ninguli: “Marene “Nu No Lindeli Jono ⸤kolorumu kanumu kelepa lomboropa ola molemomo⸥.” ningu pilielemele; marene “Nu, ⸤Pulu Yemone u konde molopili olando liltimu ye⸥ Illainja kelepa omba molemo.” ningu pilielemele; marene “Nu Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu ye se u kolorumu kanumu kelepa lomboropa ola molemo.” ningu pilielemele.” niringi.
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 ⸤Aku niringi kinia⸥ yuni onondo mangilipa pilipa nimbale: “⸤We-yombomane aku siku nilimili⸥-na-kolo onone onono na nawe nilimiliye?” nimba mangilierimu.
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Pitane aku nirimu pilipale Yesusini onondo tondolo mundupa nimbale: “Na molio mele ⸤Pitane kiniá nikimumu⸥ onone anju yombo selurindu kepe ⸤iseli-u⸥ paa naa ningu siee!” nirimu.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 ⸤Nimbale⸥ yuni ⸤yu-kinia wendo ombá mele⸥ ono nimba sipa nimbale: “Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo sika mindili awisili nombá. Juda yomboma nokolemele tapu-yema kinia, Pulu Yemo popo tondoli ye awilima kinia, Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane sili yema kinia, onone ⸤ninguli: “Yu Pulu Yemone naa mundorumu. Yu Pulu Yemonga Malo naa molemo.” ningu⸥ yu liku bulu siku yu toko kondonge. Yu toko kondonge kolomba kinia wale talo omba pumbá kinia yopoko-sipamonga Pulu Yemone yundu ‘Lomboroko ola molou.’ nimbá.” nirimu.
22 E continuou:
23 Kanu-kinia Yesusini akuna maku toko moloringimando pali nimbale: “Yombo sene ‘Yu lombili pambo.’ nimbale yuni alieli yunga konopumuni pilielemo mélemanga ‘Topo mania mundambo.’ nimba, yomboma unju-perana peko mindili nongo kololemele mele yuni unju-pera mele gomo lembando ‘Na yu lombili pumbúndu mindili nondu liemu peangala; kolondu liemu peangala.’ nimba na lombili opili. We naa opili.
23 Depois disse a todos:
24 Yombo sene yunga mana konde molopa naa kololi ulu-pulumu ambolomba sembá kinia yu kolopale sika molopa kinjipa mindi pumbá. Aku-sipa na-kolo yombo sene na konopu mondopale nanga kongonomo “Sendambo.” nimba sembá kinia yu kolopale yu konde molopa kondopa mindi puli ulu-pulumu sika kanopa limba.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 ⸤Akumu nambi semu-na nikiruye?⸥ Yombo sene mana-mélema pali yuyu lipa taltopale yu mini pali Pulu Yemo naa molomba koleana pumba mindili nomba molopa kinjilkanje kanu mélemane kanu yombomo nambi sepa lipa tapondolkanje? Lipa naa tapondolkamo.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Nanga yombo mare we-yomboma kinia molko ninguli: “Olio Yesusinga unguma pilipu lipu, yu lombili andopo molemolo mele we-yombomane naa piliangi.” ninguli, na kiyongo ningu lombili andolemele yomboma ono-kinia ulu se pe wendo ombá mele nimbu siembo: Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo pe Lapanga tondolo pa sélimu kinia ⸤mulu-koleana⸥ angello kake selima kinia ⸤mania⸥ ombá sembá kinia, kanu we-yomboma molongena yunga yomboma mona molongendo we-yomboma molongena kanokole yu u naa opili ‘Olio yunga yomboma molemolo mele we-yombomane naa piliangi.’ ningu pipili kolko lopi seko molonge yomboma yuni lipa wekendo kanopa, “Na moliona naa waa.” nimbála.” ⸤nirimu.⸥
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Ono ya gilkimilimanga mare u kolou naa kolangi Pulu Yemo ye nokoli kingimu omba molopa kolea nokombando ombá kanonge.” nikiru.” nirimu.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Yesusini ⸤yu lombili andolimando aku sipa nimba sirimu kinia⸥ pe koro se omba purumu kinia Pita keme, Jemisi keme, Jono keme, ono lipa memba pumba ‘Pulu Yemo kinia ungu niembo.’ nimba ma-pangina ola ono lipa memba purumu.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Yuni akuna Pulu Yemo kinia ungu nimba molopili yunga kumbikeremo topele topa, yu pakorumu mulu-maminiama ena tondolo topa yombomanga mongo takele selemo mele aku sipa kake serimu.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 — ausente —
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Pita kinia, yu pea akuna moloringi yetolo kinia, ono siye sepa uru ombá serimu-na-kolo pe ono makiliku umbu-konopu pepili molkole Yesusi yunga kangi topele topa molorumu mele kinia, yunga tondolo pa serimu mele kinia, yu-kinia gilieringili yetolo pea kanoringi.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Kanu-kinia aku yetolo pungilí puringili kinia Pitane Yesusindu nimbale: “Ye Nokolimu, olio ya molopomolo peanga lepomo. Olione ulka-takaya yopoko takondamili. Se nunga, se Mosisinga, se Illainjanga takondamili.” nirimu. (Aku-na-kolo aku nirimumu ⸤pipili paa kolopale⸥ yuni nimbá mele naa pilipa ungu se walu nirimu.)
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Pitane aku sipa nimba molopili kupa se omba ono aki torumu. Kupana sukundu puringi kinia ono pipili serimu.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Kupa torumuna sukundu ungu se wendo omba nimbándo: “I yemo nanga Malomo. Nane ⸤ ‘Ononga’ nimbu⸥ yu nimbu taltopo lipu mundorundu. Yuni ungu nimbáma pilku liengi.” nirimu.
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Aku ungumu nimba kelierimu kinia Yesusi yu mindi molorumu kanoringi.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Opali, orili-u ⸤Yesusi kinia yu lombili andoli ye yopoko kinia⸥ ono ma-pangina maniando onge oringi kinia yombo awisili yu lingí oringi.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Oringi yombomanga ye sene Yesusindu nimbale: “Ungu Mane Sili Yemo, ‘Nanga kango nanamo, yu nanga kango selumu mindi, kondo kolko liku tapondani.’ nimbu mawa sekero.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Yunga konopuna kuru se pelemomone yu lipa mindili sipa tolemo kinia kangomone kalli nimba, yu ámu topa apoupu memba molemo. Yu aku sipa alieli selemo-na kangomo yu kangima pange-mange selemóla.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Nu lombili andolimando aku semanemo topo sipu onone kanu kurumu ‘Makorangi.’ nimbu mawa sendu-na-kolo ono manda naa sengi.” nirimu.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 ⸤Aku nirimu kinia⸥ pilipale Yesusini ⸤yomboma iri topa⸥ nimbale: “Kiniá molemele yomboma ono ⸤ ‘Pulu Yemone uluma sika manda sembá.’ ningu⸥ kuru naa mondolemele. Ono konopu karaye sepa pepili molemele yomboma, na ono-kinia molopo, wale nambi sepo molopo mane sipu ulu mare lipu ora simbú kinia mimi siku pilingíye? ⸤Na ono-kinia siye sekemo.⸥” nimbale pe kanu yemondo nimbale: “Nunga kangomo na moliona mengo u.” nirimu.
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Memba ombá orumu kinia kanu kurumuni kango kanumu topa lipa mania mundupale yu torumu kinia Yesusini kurumu iri topa kangomo sepa peanga sipale, yu peanga lierimu kinia lapa sirimu.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Aku sipa serimu kanokole yomboma Pulu Yemonga tondolomo konopumane pilkuli mini-wale mundoringi.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 I nikiru mele pilku kondayo. Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo ⸤ka sikuli yu toko kondonge⸥ yema anju singí.” nirimu.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Aku-sipa na-kolo yuni nirimu ungumu pilku sundukuli ‘I ungumunga pulumu nambolkarenje, naa pilkimulu.’ niringi-na-kolo “Nambolka ningu nikinuye?” ningu mangilku pilingindu pipili kolko naa mangilieringi. Pulu Yemone ‘Ono kanu ungumunga pulumu iseli-u naa piliangi.’ nimba serimu kanumu.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 ⸤Walte Yesusi lombili andolimane⸥ ono onono anju yando angelema ningu ninguli: “Olionga ye nawe paa olandopa molemoye?” niringi.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Onone konopu lieringi mele pilipale, Yesusi bolango kanga se lipa yu molorumuna nondopa mondopa
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 onondo nimbale: “Yombo sene ‘Na Ye-Awilimunga yombomo molio.’ nimba i bolangomo lipa tapondomba kinia kanu yombomone aku sembamonga na lipa tapondombala. Kanu-kinia na lipa tapondomba yombomone na lipa mundorumu yemo lipa tapondombala. Ononga ye sene ‘Nanga imbimu ola naa molopili.’ nimba, ‘Ye senga lupa imbimu ola molopili.’ nilimú yemo yu ononga paa olandopa molombamonga ⸤aku sipa ulumu pemba⸥.” nirimu.
48 Aí disse:
49 Yesusi lombili andoli ye Jonone Yesusindu nimbale: “Ye Nokolimu, olio kanomulu, ye sene nunga imbimu lepa kuru mare yombomanga konopumanga molongima “Ongo wendo paa.” nimba topa makoropa molomu kanomulu. Kanopole yu olio pea kopu sepo naa molemolo kene yundu “Nu aku siku naa sei.” nímulu.” nirimu.
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Aku nirimu kinia pilipale Yesusini yundu ⸤kanu yemone serimu ungumundu⸥ nimbale: “Yombo se olio-kinia opa-tou naa molemo yombomo olionga opa-geramemo molemo kene onone yundu “Mólo.” naa niengi.” nirimu.
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Kanu-kinia Yesusi kolea-awili Jerusalleme yu kolopale pe mulu-koleana olando pumbá walemo nondopa wendo orumu pilipale konopu tondolo mundupa ‘Jerusallemendo pambo.’ nimbale pumbá purumu.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Yu lombili andoli ye mare lipa mundupa nimbale: “Kiniá ipulieli kolea Sameria lierimu taono se nondopa lembana peamili kene ono akuna pungu olio manda pemolo ulka se koroko liengi.” nirimu kinia pungu kororingi.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Aku-sipa na-kolo kanu Sameria yomboma ⸤ono kinia Isirele yomboma kinia anju yando konopu kiri panjiku moloringimunga⸥ yu Jerusallemendo pumbá purumu kanokole onone “Mólo, ya manda naa penge.” niringi.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Aku siku niringi kanokole yu lombili andoli ye Jemisi kinia Jonotolone yundu ninguli: “Ye-Awilimu, ‘oltone ‘Mulu-koleana sepe wendo omba i Sameria yomboma nomba kondopili.’ niembili.’ konopu lekenoye?” ningu mangilieringili.
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Aku-na-kolo yu topele topa olo kanopa iri topa “Aku ningu kinjikimbili.” nirimu kinia
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 yu kinia ono kinia kolea senga pungu pe-poringi.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Ono aulkana pungí puringi kinia ye se omba Yesusindu nimbale: “Nu puni koleamanga pali nu lombili ombó.” nirimu kinia
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Yesusini yundu nimbale: “Pílie! Owá-palakoma ulka pelemelemanga pelemele; kerama ononga ulka takolemelemanga pelemele; aku-na-kolo Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemonga pelemo kolea se naa lemó ⸤kene, nu ‘Yu lombili pumbuli manda naa molombo.’ ningu pilkuli na lombili wani. We naa wani.⸥” nirimu.
58 Então Jesus disse:
59 Kanu-kinia yuni ye sendo nimbale: “Na pea pambili lombili ou.” nirimu kinia kanu yemone yundu pundu topa nimbale: “Ye-Awilimu, ⸤nu kamu lombili wambo mangali⸥ u pumbu nanga lapamo-kinia pea molambo. Pe yu kolomba kinia óno sepole nu lombili ombó.” nirimu.
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Aku-sipa na-kolo Yesusini yundu ungu-iku topa kelepa nimbale: “⸤Nanga ungumu naa pilku⸥ yombo kololi yombomane yombo kolongema óno sangi. Nu ‘Pulu Yemo omba ye nokoli kingimu molopa yomboma nokomba semane peangamo yomboma piliangi.’ ningu toko siliku andani.” nirimu.
60 Jesus disse:
61 Kanu-kinia ye sene yundu nimbale: “Ye-Awilimu, nu lombili ombó-na-kolo u pumbu nanga yomboma kondo kolopo ‘Molaa.’ nimbuli pe nu lombili ombó.” nirimu kinia
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Yesusini yundu nimbale: “Na ‘Lombili ombó.’ nimba ombale nondopa siye kolomba yombo se yu Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokomba koleamonga kongonomo manda naa sembá.” nirimu.
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.