Lucas 5

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Walte, Yesusi Geneserete Nomu, ⸤akumundu ‘Gallilli Nomu’ niringila kanumu,⸥ aku nomu kelona gilipa yomboma Pulu Yemonga ungumu nimba sirimu kinia pilingindu ono yu gilierimuna pungu maku toko nondoko nondoko pungu ekelepa seko molko pilieringi.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Kanu-kinia yuni nona andoli sipi talo nomu kelona lierimutolo kanopale, oma lili yema koronga nomu kelona wendo pungu ononga oma lili walema kulumiye toko moloringi kanorumu.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Sipi se Saimono Pitanga, akuna sukundu pumbale yuni yundu mawa sepa nimbale: “Sipimu kanga-kolte paka toko nona sukundu mundou.” nirimu. Paka topa nona sukundu mundorumu kinia aku sipimunga suku yu mania molopale nirimumuni, no kelona liku maku toko moloringi yomboma ungu-mane sirimu.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Ono ungu-mane sipa pora sipale yuni Saimonondo nimbale: “Sipimu nomu awi-suku-singina kunduku mengo pungu oma lili walema nona mania mundou.” nirimu.
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Saimonone pundu topa nimbale: “Ye Nokolimu, kiniá ipulieli pali oma lili kongono tondolo mundupu sepo molopo tangondopole oma se paa naa límulu. Aku-na-kolo aku nikinu kene walemo nona mania mundambo.” nirimu.
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Kanu-kinia walema nona mania mundoringi kinia oma awisili walemanga sukundu puringi-kulu walema sipina sukundu lingí seringi kinia sungu nimbá serimu.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Walema sungu nimbá serimu kanokole onone ononga oma lili kongono pea kopu seko seringi yema, sipi senga moloringima mangilkuli “Ongo liku tapondangi waa.” niringi. Oringi kinia sipi talo pea peke siringi umbuna sepa nona mania pumbá serimu.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Aku ulumu kanopale Saimono Pita Yesusinga kumbikerena omba mania molopa tamalu pepa nimbale: “Ye-Awilimu, na ulu-pulu-kiri ambololi yemo ⸤nu kake seli yemo⸥. ⸤Seluna molkombolo manda naa sekemo⸥ kene anju pungu nu lupa molou.” nirimu.
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Saimono kinia, yu-kinia pea moloringima kinia, onone oma awisili waltikele tangoli liltingi kanokole ono pungu-pungu ningu mini-wale mundoringi-kulu ⸤Saimono yuni aku sipa nirimu⸥.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Seperinga malo Jemisi kinia Jonotolo olo Saimono Pita kinia kongono seluna kopu seko seringili yetolo, olo pea mini-wale mundoringilila.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Kanu-kinia ononga sipitolo nomu kelona mengo ultu ongole, sipitolo mélema pali liepili munduku kelko Yesusi lombili puringi.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 ⸤Kolea Gallilli disiriki sukundu lierimu⸥ koleamanga senga Yesusi molorumu kinia ye se kuru-laká awili sepa nomba perimumu omba Yesusi kanopale mania molopa tamalu pepa yu mawa sepa nimbale: “Ye-Awilimu, nunga konopumuni na ‘Peanga liepili.’ konopu lienu liemu nuni na manda seko peanga sini.” nirimu kinia
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Yesusini yemo kimuni ambolopa yundu nimbale: “‘Nu peanga liepili molani.’ konopu lekero kene peanga liepili.” nirimu kinia popenge sepa kuru-lakámo nomba kelepa kangimu peanga lierimu.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Kanu-kinia Yesusini yu ungu se tondolo mundupa nimbale: “Nuni ya ulu sekeromo yombo selurindu kepe paa naa ni! Sumbi siku pungu Pulu Yemo popo tondoli yemo nunga kangimu liku ora siku, ‘Na kelepo kangi peanga liepili molkoro kene.’ ningu Mosisini “Sei.” nimba ungu-mane sirimumu pilku liku senindu “Pulu Yemo popo toko kalko si.” nirimu mélemo liku Pulu Yemo popo tondoli yemondo “Kalondou.” ningu yu sieni. Pe yombomane nu kanokole ‘Yu sika kangi peanga liepili molemo.’ ningu piliangi kene nikiru mele iseli-u se-pu.” nirimu.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Aku-na-kolo yuni serimu mele anju anju yombo awisilini pilkuli niringimuni, yu molorumuna sukundu-sukundu ongo yu semane peanga topa nirimumu pilingindu ongo, kuru torumu yomboma yuni ‘Ono sepa peanga sipili.’ ningu oringi kanopale
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 yu ono oringina mundupa kelepa kolea ku lieli senga pumba Pulu Yemo kinia ungu nirimu.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Walte Yesusi yuni yomboma ungu-mane sipa molorumu. Kuru toli yomboma sepa peanga sili tondolomo yu-kinia pepili molorumu. Pulu Yemone kanu tondolomo yu sirimu. Parisi yema kinia, Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane siringi yema kinia, yu ungu-mane sirimuma pilku moloringila. Kanu yema, kolea Gallilli disiriki sukundu lierimu koleamanga moloringima kinia, kolea Judia disiriki sukundu lierimu koleamanga moloringima kinia, kolea-awili Jerusalleme moloringima kinia, Yesusi molorumuna ongo maku toko yu ungu-mane sirimuma pilku moloringi.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 — ausente —
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 — ausente —
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 ‘Yesusini i yemo manda sepa peanga simba.’ ningu kuru mondokole yu mengo oringi kanopa pilipale Yesusini kanu yemondo nimbale: “Kangomo, nunga konopuna ulu-pulu-kiri serinu pelemoma mania pupili, we siye kolkoro.” nirimu.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Parisi yema kinia, Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane siringi yema kinia, Yesusini aku nirimu pilkuli ⸤pilku kiri pilku⸥ konopu kimbú sikuli, “I ye Pulu Yemo marake sekemo yemo nawe? Yombomane ulu-pulu-kiri selemelema nawene ‘Mania pupili, we siye kolkoro.’ manda nimbáye? Pulu Yemone mindi manda selemo.” ningu onono ningu pilku molko konopu kimbu siringi.
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Kanu-kinia Yesusini ono aku siku konopu kimbú siku moloringi mele pilipale onondo nimbale: “Onone ⸤nane nikirumunga⸥ aku siku nambi semu-na konopu kimbú sikimiliye?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 I yemondo “Nunga ulu-pulu-kirima mania pupili, we siye kolkoro.” nimbú kinia ono ulu se naa kanokole ‘Pe nilse nikimu.’ konopu lengeye? Molo “Ola gilku nunga kunungumu liku mengo kimbu-kongono seko andou.” nimbú kinia yu ola gilimbane naa gilimbanje mona lemba manda kanokole ‘Aku sipa kála sepa nikimunje?’ konopu lengeye?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Aku-sipa na-kolo ‘ ‘Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo tondolo pelemomone ya ma-koleana yombomanga ulu-pulu-kirima “Mania pupili, siye kolkoro.” manda nimbá.’ ningu piliangi.’ nimbu ⸤aku sipu nindu⸥.” nirimu.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Aku nirimu kinia ono kanoko molangi yemo sumbi sipa ola gilipa yunga kunungumu lipa memba omba pena pumbale Pulu Yemo kape nilipa ulkando purumu.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 ⸤Yu aku serimu kanokole⸥ ono pungu-pungu ningu mini-wale munduku Pulu Yemo paa pipili kolko yunga imbi ambolko paka tondoko yu kape ningu ninguli: “Olio i ulu wendo okomo kanokomolomo ulu paa se lupa lepomo.” niringi.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Kanu-kinia Yesusi ⸤ulkamo mundupa kelepa⸥ pena pumbale nirimumuni, kou-takisi liltimu ye se, yunga imbi LLipai, kou-takisi lipa molorumu kanopale yundu “Na-kinia pea pambili lombili ou.” nirimu.
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Kanu-kinia LLipai yu ola gilipa kou-takisi mélema we liepili mundupa kelepa yu lombili purumu.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Pe LLipaini yunga ulkana Yesusinga kere-langi awisili kalondorumu. Akuna kou-takisi lili ye awisili kinia, we-ye mare kinia, ono Yesusi LLipaitolo kinia pea mania molko kanu kere-langima noringi.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Aku seringi kanokole Parisi yema kinia, Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane siringi yema kinia, onone Yesusi yu lombili andolimando ninguli: “Ono kou-takisi lili yema kinia ulu-pulu-kirima seli wema kinia ono pea nambi semu-na kere-langi nokomeleye?” niringi.
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Aku siku niringi pilipale Yesusini onondo nimbale: “Kuru naa tolemo yomboma doketana naa pulimili. Kuru tolemo yomboma mindi doketana pulimili kanumu.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Nane ‘Yombo sumbi nilima na molombona wangi.’ nimbúndu ma-koleana naa orundu. Ulu-pulu-kiri seli yomboma ⸤lipu tapondopo⸥ onondo ‘Ono ulu-pulu-kiri selemelema kanoko kiri pilku konopu topele toko ⸤na molombona wangi⸥.’ nimbúndu orundu.” nirimu.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 ⸤Kanu-kinia⸥ onone Yesusindu mangilku pilku ninguli: “⸤No Lindeli⸥ Jono lombili andolima kinia, Parisi yema lombili andolima kinia, onone wale marenga kere-langi mi leko naa nongo Pulu Yemo kinia mawa selemele-na-kolo nu lombili andolimane aku siku naa selemele, kere-langi kinia no kinia we nolemele. ⸤Pe nu lombili andolimane selemele mele peangaye⸥?” niringi.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Aku siku niringi pilipale Yesusini pundu topa onondo ⸤ungu-iku se topa yu toko kondonge kolombamonga ungu se nimba⸥ nimbale: “Ambo limba ye se yunga pulu lemó yema kinia molemo kinia ono konopu sikuli “Kere-langi mi lepo naa namili.” manda ningíye? Manda naa ningí.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Pe mindi, ambo limba yemo ono molongena ongo wendo lingí kinia kanu walemanga sika ⸤konopu kiri panjiku⸥ kere-langi naa nongendo mi lenge. ⸤Iseli-u mólo.⸥” nirimu.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Yesusini aku nimbale nirimumuni, ⸤ ‘U Juda yombomane ulu seringi uluma kinia pe ulu konde wendo okomomo kinia seluna manda naa pengele mele paa piliangi.’ nimba⸥ ungu-iku talo topa nimbale:
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Kongi meme kangimuni seli mingi u senga no-waene konde naa kololemolo kanumu. Yombo sene mingi u senga no-waene konde se kolkanje kanu no-waenemo mingina sukundu pepale pe akolka kinia kanu mingi umu naa akopa sungu nilka. Kanu-kinia nomo kepe mingimu kepe kamu kiri lelka.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Akumunga no-waene konde kongi meme kangimuni seli mingi kondena mindi kololemolo kanumu.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Ye sene no-waene u se nombale kanu waene umu nomba peanga pilipale no-waene konde nonowalene naa kololemo.” nirimu.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.