Lucas 24
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ⸤Ononga koro moloringi⸥ wale Sambatemo pora nimba, pulu-pulu kongono walemo wendo ombándo kolea tangomba muni lierimu kinia amboma wambola muna toli u seko taltoringima liku mengo pungu, ⸤Yesusinga⸥ ónomo taltoringi kou-kandena mengo puringi.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Akuna punguli kou-kande kerepulumu pipi siringi koumu perele-marele pumba welkendo lierimu kanokole,
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 sukundu puringi kinia akuna Ye-Awili Yesusinga ónomo u lierimuna naa lierimu kanoringi.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Kanu-kinia ‘Ónomo nambi semunje?’ ningu konopu kimbu siku moloringi kinia ye talo kariapá sepale pa selemo mele seli wale-pakoli pakoringili yetolo ono moloringina gilieringili.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Kanokole amboma mini-wale munduku tamalu peringi kinia yetolone onondo ninguli: “Konde molemomo, ya óno-koleana nambi semu-na korokomeleye?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Yu ya naa lemó. Lomboropa ola molopa wendo pumu.” ⸤niringili.⸥ “Yu ⸤ono-kinia⸥ kolea Gallilli molopa onondo nirimu mele piliayo. Yuni nimbale:
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 “⸤Juda yombomanga ye awilimane⸥ Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo liku talape lupa yombo ulu-pulu-kiri selima yu liku singí, onone yu unju-perana kolopili uku toko panjingí kinia kolopale wale yopoko-sipamonga lomboropa ola molomba.” nirimu kanumu.” niringili.
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Kanu-kinia Yesusini u aku nirimu mele ambomane kelko pilieringi.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Kou-kandemo munduku kelko, kelko yando ongole niringimuni, lombili andoli rureponga yopoko kinia akuma pea moloringi yomboma kinia onondo pilku kanoringi mele semane toko siringi.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Kolea Makatalla ambo Maria keme, ambo Joana keme, Jemisi anumu Maria keme, ono pea puringi amboma keme, kanu ambomane Yesusini u “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu ye rureponga yopoko aku semanemo toko siringi.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Aku-sipa na-kolo ambomane niringi ungumu pilkuli ‘Ono kolo tokomele.’ ningu pilku kuru naa mondoringi.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 ⸤Ambomane niringi unguma kuru naa mondoringi⸥-na-kolo Pita ola gilipa ónomo taltoringi kou-kandena kanombando lisipa pumba, wake sepa kanopa Yesusinga ónomo okoringi mulu-maminiama manjipa akuna we lierimu kanopale konopu awisili kimbu sipa ‘I nambolka unguri semunje?’ nimba pilipa yando orumu.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Yesusi lomboropa ola molorumu aku walemonga ⸤yu lombili andoringi yombomanga⸥ yombo talo kolea-kanga Emeasi pungilí puringili. Aku kolea-kangamo kinia kolea-awili Jerusalleme kinia aulkamo laye-kolte sulu mele, illepene killomita mele.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Olone Yesusi kolorumumundu anju yando angelema niliku puringili.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Aulkana aku ulumando angelema niliku pangili Yesusi yuyu olo puringilina omba olo kinia kopu sepa purumu,
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 aku-na-kolo Yesusi yu ‘We-ye lupare okomo konopu leangili.’ nimbale serimu, olone yu naa kanoko imbi siringili.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Yuni olo mangilipa nimbale: “Olo nambolkamondo angelema niliku pukumbiliye?” nirimu.
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Senga imbi Killopasi, akumuni yundu mangilipa nimbale: “Jerusalleme sukundu talko ulu wendo orumuma nu naa kanorunuye? Yombo awisili akuna ongo maku tokole kanoringi-na-kolo nu pea naa molko kanoringi. Senga lupa molkole okono lepomo.” nirimu.
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Orumu yemone “Nambolka ulumaye?” nirimu.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Kanu-kinia olionga ningu Pulu Yemo popo tondoli ye awilima kinia olio nokolemele ye awilima kinia ‘Yu kote pilku “Kolopili.” ningu tangi.’ ningu ⸤Romo gapomano yema⸥ anju siringi onone ‘Yu kolopili.’ ningu unju-perana uku toko panjeringi.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Aku-sipa na-kolo olio pilierimulu, ‘Yu Pulu Yemone lipa mundorumu, ⸤Romo gapomano yombomane olio⸥ Isirele yomboma ⸤tondolo munduku nokolemelemonga⸥ mindili nombo umbuna sepili molemolomonga olio lipa tapondopa ⸤ononga kína⸥ wendo lipa ‘Molko kondangi.’ nimba ⸤kolali sepa⸥ olionga ye nokoli kingimu molopa olio nokopa kondomba.’ nimbu pilipu konopu sipu molorumulu-na-kolo yu toko kondoringi. Akumunga ungu se pea i-sipa: Talko toringi, kiniá wale yopoko-sipa mele omba pukumu.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 — ausente —
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Kanu-kinia olio pea molomulu ye talo óno kou-kandena punguli ambomane níngi mele kanongili, aku-na-kolo yu naa kanongili.” niringili.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Aku niringili kinia olo lombili akilepa orumu yemone olondo nimbale: “Olo aroma topombele. Olo konopu naa pelemomonga u Pulu Yemone ungu-umbu tondoringima pilku yomboma ningu siringi yemane yundu niringi bokuna molemo mele mongotolone kanoko komutolone pilkuli konoputolonga liku mengo andolembolánje ⸤Yesusi-kinia talko seringi mele kinia yuni serimu sekemo mele kinia⸥ kamu alieli pilielembolá lémo.
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi yemane Pulu Yemone “Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” u nimba, nimba taltorumu ye nokoli Karasimu mania ombale, ya ye nikimbilimu talko mindili norumu mele mindili nomba mulu-koleana ye nokoli awili se pumba molomba mele u ningu naa siringiye? Ningu siringi kanumu. Pe kiniá u ningu siringi mele yu aku semu.” nirimu.
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Aku nimbale Mosisini Yesusi yu yuyu sembá mele u boku marenga topa nirimu mele pulu polopa nimba sipa, yandopa yandopa Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi yemane yu sembá mele u boku marenga toko niringi mele nimba sipa, aku Pulu Yemonga bokumuni nilimú mele pali nimba silipa yombotolo kinia aulkana purumu.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Yombotolo puringili koleamo nondoko wendo oringi kinia Yesusi we sumbi sipa senga lupa pumbá serimu.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Aku-na-kolo olone ta ningu ninguli: “Mólo. Ena pumba ipu nondopa lemba kene pea peamili.” niringili-kulu yu olo-kinia pumba molorumu.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Kanu-kinia olo pea kere-langi nongo moloringi kinia yuni pellawa kaloli se lipa Pulu Yemo “Ange.” nimba, ambolopa pike lepa olo sirimu.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Aku serimu kinia olo yu kanoko olonga Ye-Awili Yesusi ningu kanoringili kinia sepa nema liltimu kelko naa kanoringili.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Kanu-kinia olo ololo anju yando angelema ningu ninguli: “Aulkana olto-kinia omba ungu nimba Pulu Yemonga bokumuni nilimú mele ungu-pulumu nimba silipa omu kinia olto kamelé kongulu topili ombulu kanumu. Ye-Awili Yesusi-kinia ombulumunga aku semu lepomo.” niringili.
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Kanu-kinia olo ola gilku kelko sumbi siku Jerusalleme yando ongo, lombili andoli ye rureponga yopoko kinia ono pea maku toko moloringi yombo lupama kinia moloringina puringili.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Sukundu puringili kinia onone olondo ninguli: “Ye-Awilimu paa sika lomboropa ola molomu lémo. Yu yuyu Saimono molomuna pumba mona giliemu.” niringi.
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Kanu-kinia yombotolone aulkana puringili kinia ye se omba nirimu mele kepe kanu yemone pellawa kaloli se ambolopa pike lierimu kinia kanoko ‘Yu Yesusi.’ ningu kanoringili mele kepe onondo semane toko siringili.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 ⸤Yesusi lombili andoli⸥ yombomane ⸤Yesusi yu lomboropa ola molorumu kanoringimundu⸥ angelema ningu molangi Yesusi yu omba ono moloringina sumbi sipa gilipale “Ono konopu pe nipili molaa.” nirimu.
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ono ‘Yombo kololi senga minimu kanokomolo.’ konopu lekole pungu-pungu ningu pipili koloringi.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Yuni onondo nimbale: “Mini-wale munduku konopu talo panjiku nambi semu-na molemeleye?” ⸤nirimu.⸥
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Nanga kitolo kinia kimbuma kanoko ‘Imu na nanu.’ ningu kanayo. Ambolko piliame. Nanga kangi kinia bele kinia gilkimu mele minimanga aku sipa gilimúye? ⸤Aku sipa naa gilimú kanumu.⸥” nirimu.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Aku nimbale yunga kimbu-ki pirimu toringima ono lipa ora sirimu.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Kanu-kinia ono yu kanokole pondeanga konopu siku paa konopu kimbu siringi-na-kolo ‘Sikanje molo nambolkare kanokomolonje?’ ningu konopu talo panjiku we moloringi-kulu yuni ono mawa sepa nimbale: “Kere-langi nombó se ya lemoye? Siee.” nirimu.
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Onone yu oma kaloli se liku siringi,
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 akumu lipa ono kanoko molangi norumu. ⸤ ‘Minimu naa molopo yombomo molkoro kanangi.’ nimba aku serimu.⸥
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Yuni onondo nimbale: “Na u naa kolopo ono-kinia molopole ono ulu wendo ombá mele nimbu sirindu kanu ulumu i wendo okomo. “Mosisi kinia Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi yema kinia onone nando ningu boku marenga toringi uluma kinia, Pulu Yemonga konane niringi bokuna molemo konanemane nando nilimú uluma kinia, kanu uluma sika wendo ombá.” nirindu kanumu.” nirimu.
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 — ausente —
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 — ausente —
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Aku sembá kinia kanu ye Karasimu yunga talape yombomane yunga tondolomone yomboma ulu-pulu-kiri sengema pilku kiri pilku konopu topele tonge mele kinia, ulu-pulu-kiri sengema Pulu Yemone siye kolopa kelepa naa pilipa “Aku siku seko kinjeringimunga mindili nangi.” naa nimbá mele kinia, ningu singíndu Isirele yombomanga kolea-awili Jerusalleme pulu polko ningu siku koleamanga pali punguli ningu siliku andonge.’ ,
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 aku mele nando u ningu boku toringi.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Aku-sipa na-kolo we naa sangi. Pulu Yemone “Simbu.” nimba, nimba panjerimu Minimu nane olando pumbuli lipu mundumbu kene aku Mini Tondolomo yu mulu-koleana mania omba ‘Ono tondolo pupili molangi.’ nimba ono-kinia molomba kene u senga lupa naa pungu Jerusalleme sukundu we nokoko molaa.” nirimu.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Yesusi yu lombili andoringi yomboma kolea-kanga Betani lierimuna nondopana memba pumbale nirimumuni, ‘Pulu Yemone ono sewi anjepili.’ nimba yunga kitolo ola mundupa, “Pulu Yemone ono nokopa kondopa ‘Ono konopu enge nipili molangi.’ nipili.” nirimu.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Onondo aku sipa nimba molopili ⸤Pulu Yemone⸥ yu mulu-koleana olando liltimu kinia ono mundupa kelepa mulu-koleana olando purumu.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Kanu-kinia onone ⸤Yesusi⸥ yu kape ningu imbi ambolko paka tondokole kamelé paa koke sepili, Jerusallemendo kelko yando oringi.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Akuna punguli ⸤Pulu Yemo popo toko kaloringi⸥ ulka-tembelena alieli-alieli molko, Pulu Yemone serimumunga “Ange.” ningu yu kape ningu yunga imbi ambolko paka tondoringi.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.