Lucas 10
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kanu-kinia Yesusi kolea-awili Jerusallemendo pumbá pumbale nirimumuni, yu pumbá purumu kolea marenga ye pokore kumbi lepa lipa mundorumu. Yuni ye towapu yopoko nimba taltopa ye talo talo nimba lipa mundupale
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 ono ungu-iku mele topa nimbale:
2 E lhes disse:
3 Ono lipu mundukuru yema ono sipisipi melema, yombo owá-palako awili kirimane sipisipi topa nolemo mele yomboma molemelena lipu mundukuru. ⸤Nanga ungumu andoko ningu singí kinia pilku kiri pilkuli yombomane ono mindili liku singí.⸥
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Punguli, wale-tapi kepe, kou-mone kepe, méle-wale kepe, kimbu-su topele toko mondongema kepe naa mengo we pangi. Aulkana punguli yomboma kanoko onondo ungu se naa ningu we pangi.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Kolea senga sukundu punguli akuna molongendo ulka seluringa pungu pe-punguli u kanu ulka pulu yombomando ninguli: “Ono konopu peanga pepili molangi.” niengi.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Aku ningí kinia kanu ulkana ‘Konopu peanga pepili molambo.’ ’ nimbá yombo se molomu liemu yu konopu peanga pepili molomba. Molo aku ningí kinia kanu ulkana ‘Konopu peanga pepili molambo.’ nimbá yombo se naa molomu liemu ono akuna ‘Pangi.’ nimbu mundukuru yema onono konopu peanga pepa umbuna se naa sepili molonge.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Kongono selemo yemo yu méle papu kalolemele kene pungí ulkana peke, ulka pulu yemone kere-langi simbama nangi. Ulka pinia-pinia naa andoko, ulka seluna mindi kere-langi nongo peangi.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Kolea senga sukundu punguli ningímuni, kanu kolea pulu yombomane onondo “Papu ongi. Olio pea molamili waa.” níngi liemu ono kere-langi singíma nongo,
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 akuna kuru tomba yomboma seko peanga siku, onondo ninguli: “Pulu Yemo omba ye nokoli kingimu molopa olio nokomba walemo ono molemelena nondopa ombá.” niengi.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Molo kolea senga sukundu punguli kanu kolea pulu yombomane onondo “Ono nambi semu-na ongiye?” ningu, “Pea peamili waa.” naa níngi liemu ⸤kanu koleamo munduku kelko pungíndu⸥ aulkana pungu gilkuli yombomando ninguli:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 Onone olio liku bulu síngimunga ‘Ono kamu molko kinjangi! Pulu Yemone ono lipa naa tapondomba mele paa piliangi.’ nimbu, olionga kimbuna ya koleamonga ma gilkimuma kepe kulu topole pukumulu.” niengi. ‘Akumu piliangi.’ ningu aku siku ninguli pe ungu se pea onondo kamu ninguli: “⸤Ono liepi-liepi tamili piliangi.⸥ Pulu Yemo omba ye nokoli kingimu molopa yomboma nokomba walemo nondopa ombá.” niengi.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Kote walemo wendo ombá kinia kolea-awili Sodomo ⸤yomboma u ulu-pulu-kiri awisili sika seringi-na-kolo⸥ ononga kote kanga mele pemba. Aku-sipa na-kolo i yombo ⸤onondo “Pea molamili waa.” ni naa ningu, ononga ungu pilku naa lingí yomboma,⸥ kote walemo wendo ombá kinia ononga kote awili mele pemba.” nirimu.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Kolea Korasini kinia Besaida taonotolo ⸤akuna molemele yomboma⸥ mindili nongo paa molko kinjingí. Kanu koleatolonga sukundu ulu-tondolo awisili serindu ⸤-na-kolo akuna molemele yomboma konopu topele naa tolemele⸥. Kolea-awili Taya kinia Saidonotolonga sukundu ulu-tondolo naa serindu-na-kolo kanu koleatolonga sukundu nane ulu-tondolo aku sipu selka kanolemolánje kanu koleatolonga ⸤yombomane⸥ ono ulu-pulu-kiri selemelema koronga munduku kelko, bulu siku, konopu topele tolemolá.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 ⸤Akumunga⸥ kote walemo wendo ombá kinia kanu kolea-awili Taya kinia Saidonotolonga ⸤yomboma ulu-pulu-kiri sika selemelemonga⸥ ononga kote kanga mele pemba. Aku-na-kolo ono kolea Korasini kinia Besaidatolonga ⸤yomboma⸥ ⸤na ulu-tondoloma serindu kinia kanokole konopu topele naa toringimunga⸥ kote walemo wendo ombá kinia ononga kote awili mele pemba.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Kapeniame taono ⸤yomboma onone⸥ ‘Mulu-koleana pumbu molamili.’ konopu lekemeleye? Aku manda mólo. ⸤Onone nanga unguma alieli pilielemele-na-kolo konopu topele naa tolemelemonga⸥ ono kolea kirina pungu molonge.” ⸤nirimu.⸥
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 ⸤Aku nimbale yuni lipa mundumba serimu yemando ungu se pea nimbale:⸥ “Onone ungu ningíma pilipa limba yombomone nane ungu niliu ungumu pilipa limbala. Onone ungu ningíma naa pilipa ‘Olio pea molamili.’ naa nimba sembá yombomone na-kinia ‘Pea naa molambili.’ nimbála. Nando ‘Pea naa molambili.’ nimbá yombomone na ma-koleana lipa mundorumu ye kanumundu ‘Pea naa molambili.’ nimbála.” nirimu. Yesusini aku nimba pora sipale ‘Yunga kongonomo sende-pangi.’ nimba ono lipa mundorumu.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 ⸤Walte⸥ Yesusini lipa mundorumu ye towapu yopoko yu molorumuna paa konopu siku yando ongole onone yundu ninguli: “Ye-Awilimu, olione nunga imbi lepole kuruma kepe olione ungu nirimuluma pilku liku seringi.” niringi.
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Yesusini onondo nimbale: “Aku siku selko andoringi kinia ⸤kurumanga nokoli⸥ Setene kariapá mele sepa, topa mania mundorumu nane kanorundu.
18 Jesus lhes disse:
19 Piliame! Ono tondolo se sirindu. Yombo nomba kondoli kongi-ka-wambiye molo kiriworo aku mélema ono naa kanoko kulungí kinia aku mélemane ono nanga yomboma ‘Unguri naa sepili.’ nimbu ono kanu tondolomo sirindu. Olio-kinia opa-tou ⸤Setene⸥ yu sika tondolo pulimú-na-kolo ono kanu tondolo sirindumunga yuni ono unguri manda naa sembá.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Aku-na-kolo aku sipu nikirumunga konopu naa siku, kuruma ononga ungumu pilku liku selemelemonga konopu naa siku; ⸤Pulu Yemone⸥ mulu-koleana ⸤molopa⸥ ononga imbima topa mondorumumunga konopu siku molangi.” nirimu.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Yesusini Pulu Yemonga Mini Kake Sélimu kinia konopu awili-sepa sipale Pulu Yemondo nimbale: “Tata, Mulu Matolo Kinia Nokoko Moleno Ye Nokolimu, nane nu-kinia “Ange.” nikiru. ‘Olio pilipa kondoli pelemo. Olio oliolio ungumanga puluma pali pilipu kondolemolo.’ ningu pilielemele yomboma ono nane selio ulumanga pulumu ‘Naa piliangi.’ ningu naa ningu sirinu. Yombo bolango pame ⸤mele⸥ molko, nane niliu unguma komu sendeko molemele yomboma mindi nane selio ulumanga pulumu ‘Piliangi.’ ningu, ono ningu sirinu kanumunga nu kape nimbu “Peanga serinu.” nikiru. Sika Tata, nuni ‘aku sipa wendo ombá kinia konopu simbú.’ ningu aku siku serinumunga ⸤aku sipa wendo okomo.⸥” nirimu.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 ⸤Pulu Yemondo aku sipa nimbale kelepa yombo moloringimando nimbale:⸥ “Mélema pali Tatane na sirimu. Yombo sene Malo paa sika molemo mele pilipa kanopa imbi silimú yombo se mólo; Lapane mindi yu kanopa imbi silimú. Yombo sene Lapa paa sika molemo mele pilipa kanopa imbi silimú yombo se mólo. Malone mindi kanopa imbi silimú; Malone ‘Lapa lipu ora siembo.’ nimbá yomboma ono Lapa kanoko imbi singíla.” nirimu.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Kanu-kinia yu lombili andoli yema ono onono moloringina pumba ‘Ono mindi piliangi.’ nimba onondo nimbale: “Ono mongone kanolemele mélema kinia uluma kinia kanolemele yomboma ono Pulu Yemone “Konopu peanga pepili molko kondangi.” nilimú aulkana molemele.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “U moloringi yomboma, Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi yema kinia, ye nokoli kingima kinia, kanu yombo awisili kiniá ono mongone kanoko molemele mélema kinia uluma kinia kanongendo “Kanamola!” ningu moloringi-na-kolo naa kanoringi. Ono kiniá komuni pilku molemele mélema pilingindu “Piliámola!” ningu moloringi-na-kolo naa pilieringi.” nikiru.” nirimu.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilipa kondorumu ye sene ‘Yuni nimba kinjimbanje manda manjipu piliambo.’ nimba Yesusindu mangilipa pilipa nimbale: “Ungu Mane Sili Yemo, na nambi sembó kinia konde molopo kondopo mindi puli ulu-pulumu limbuye?” nirimu.
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesusini yundu nimbale: “Pulu Yemonga ungu-manema Mosisini bokuna torumu bokuna kanokole nambolka nimba molemo kanolenoye?” nirimu.
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Yemone pundu topa nimbale: “Pulu Yemonga ungu-manemane nimbale:
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Yesusini yundu nimbale: “Nu paa sika nikinumu. Nu aku siku senu liemu molopa mindi puli aulkana puni.” nirimu.
28 Então Jesus lhe disse:
29 Aku-na-kolo Pulu Yemonga ungumanga puluma pilipa yomboma mane sili yemone ‘Yombomane ‘Na paa pilielemo yemo’ ningu piliangi.’ nimba kelepa nimbale: “Nanga pulu lemó yomboma namele?” nirimu.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Yesusini ungu se pundu topa nimbale:
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Kanu-kinia Pulu Yemo popo tondoli ye se kanu aulkamonga maniando pumbá pumbale nirimumuni, yemo aulkana lierimumu omba kanopale yu lierimuna siye kolopa aulka kiririma ekendonga omba purumu.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Pe aku sipala Pulu Yemonga kongono sendeli talape LLipai ye se yemo toko taltoringina omba kanopale yu liepili siye kolopa aulka kiririma ekendonga omba yu purumula.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Aku-sipa na-kolo Sameria ye se kanu aulkana pumbá ombale yemo lierimuna omba kanopale yu kondo kolopa,
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 lierimuna nondopa pumba kangi toringimanga wambola kinia no-waene kinia ondopa kandondopale banisini ka tondopale nirimumuni, pe yuni yu kangulupa ola lipa yunga kongi-dongi bulu-mingina ola taltopa memba pumbale yombo ponenge ongo pe-pu-pu seringi ulka senga memba pumba taltopa nokopa molorumu.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Peringili kinia ipulieli-u yu pumbá sepale nirimumuni, kou paip kina mele wendo lipa ulka pulu yemo sipa nimbale: “Yu nokoko kondoyo. Pe i sikiru koumu manda naa sepa nunga kou mare olandopa pumu liemu pe kelepo yando ombole nunga kou pundu tombo.” nimba Sameria yemone nirimu.” ⸤nimba Yesusini aku nirimu.⸥
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 ⸤Aku nimba Yesusini kelepa nimbale⸥ “I ye yopoko ongo puringimanga ye wa nolimane toko taltoringi yemonga pulu lierimu yemo nawe? ⸤Juda ye u-pulu-pulu ongo kanoko we ongo puringili yetolonga se molo Juda yomboma-kinia anju yando konopu kiri panjilimili yombomanga ye akilepa orumu yemoye⸥?” nimba mangilipa pilierimu.
36 Então Jesus perguntou:
37 Pulu Yemonga ungumanga puluma pilipa yomboma mane sili yemo yuni nimbale: “Yemone yu we kondo kolorumu yemo lémo.” nirimu.
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Kanu-kinia Yesusi kinia yu lombili andolima kinia ono ongo punguli kolea senga pumba ambo Mata yunga ulkana “Pea molamili ou.” nirimu kinia yu akuna purumu.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Mata yunga genu Maria molopale yu Yesusini ungu peanga nilimú nimbámo ‘Piliambo.’ nimba Yesusi molorumuna omba nondopa mania molopale nirimumuni, Yesusi ungu nimba molorumu mele yu pilipa molorumu.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Aku-sipa na-kolo Mata yuyu kere-langi kalondopa, kongono sepa molopale yu kongono takaraki lierimu-kulu kanu kongonomo mindi pilipale Yesusi molorumuna pumba nimbale: “Ye-Awilimu, nanga genu na lipa naa tapondokomo-na na nanu mindi kere-langi simbundu kongono sepo molkoro kanokole kondo naa sekemoye? Yuni na ‘Omba lipa tapondopili.’ ni.” nirimu.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 — ausente —
41 Mas o Senhor respondeu:
42 — ausente —
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.