João 7
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kanu-kinia pe Yesusi kolea Gallilli disiriki andopa molorumu. Juda ye awili kolea Judia disiriki moloringimane yu toko kondongendo nokoko moloringimunga pilipale yu kelepa ‘Judia naa pumbú.’ nimba anju molorumu.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Aku-sipa na-kolo Juda yombomane u kolea ku lielina serele-ulka takoko peringi walema pilieringi wale kake selima nondopa wendo ombá serimu kinia
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Yesusi yunga genupilini yundu ninguli: “‘Nuni ‘ulu-tondoloma seleno mele nu lombili andolemele yomboma kanangi.’ ningu nu ya munduku kelko Judiando pani.’ konopu lekemolo.” niringi.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 “Yombo sene ‘yu kongono sepa molemo mele pilku yu kanoko imbi siengi.’ nimba uluma lopi sepa naa selemo. Akumunga nu aku uluma sika seleno liemu yombomane pali kanangi pungu se-pu.” niringi.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Yesusinga genupilini kepe ‘Yesusi yu Pulu Yemone lipa mundorumu-na orumu yemo.’ ningu kuru naa mondokole aku siku niringi.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Aku niringimunga Yesusini onondo nimbale: “Nanga walemo u wendo naa oli. Kiniá alieli ulu senge walema ononga walema.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Ma-kolea yombomane ono-kinia konopu kiri naa panjilimili-na-kolo nane yombomando “Ulu selemelema seko kinjilimili.” niliumunga na-kinia konopu kiri panjilimili.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Ono wale kake sélimu wendo ombá pili-pungí liemu pangi. Aku-na-kolo nanga walemo u naa wendo okomo-na na ⸤iseli-u⸥ naa pumbú.” nirimu.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Aku nimbale yu Gallilli we molorumu.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Aku-sipa na-kolo Yesusi yunga genupili ‘Wale kake selima pea piliamili.’ ningu u puringi kinia Yesusi kepe purumu. Aku-sipa na-kolo Yesusi yu ‘naa kanoko imbi siengi.’ nimba kiyongo nimba kolea Judia disiriki pumba kolea-awili Jerusalleme purumu.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Akuna Juda yombomanga wale kake selima pilieringi Juda ye awilimane ‘Yesusi omunje.’ ningu koroko molko onono ninguli: “Kanu yemo sena molemonje?” niringi.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 We-yombomanga awisilini yundu olo toko ningu andoko moloringi.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Aku-sipa na-kolo ono Juda ye awilima pipili kolkole ‘Olio nikimulu mele ono pilkuli olio seko kinjingí.’ ningu ungu tondolo seko naa niringi.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Kake seli walema u wendo orumu suku-singina Yesusi ⸤Pulu Yemo popo toko kaloringi⸥ ulka-tembelena pumba yomboma mane sirimu.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Mane sirimu mele pilkuli Juda ye awilimane mini-wale munduku ninguli: “Nambi sepa i yemo pilipa kondoli pelemoye? Yu sukuli awili senga naa purumu.” niringi.
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yesusini pundu topa nimbale: “I ungu nimbu siliumu nanga ungu se mólo. Na lipa mundorumu-na orundu yemonga ungumu.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 ‘Pulu Yemone “Saa.” nilimú uluma pilipu lipu sambo.’ konopu lepa molemo yombomone nane ungu niliu ungumunga pulumu pilipale, ‘Nane Pulu Yemonga ungumu nilimú.’ molo ‘Yuni yuyu konopumuni pilipa nilimú.’ nimba pilimba.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Yombo sene yuyu konopumuni pilipale ungu nimba silimúmuni ‘Nanga imbi ola molopili.’ nimba selemo, aku-na-kolo yombo sene ‘Lipa mundorumu yemonga imbimu ambolopo paka tondambo.’ nimba kongono selemo yombomo yu sumbi nili yombo se molopa, sepa kinjipa kolo toli yombo se naa molemo.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 U Mosisini ono Pulu Yemonga ungu-manema naa sinderimuye? Sirimu-na-kolo ono molemelemanga selurini kepe kanu ungu-manema pilku sengena panjiku naa selemele. Aku liemu ‘Na kanu ungu-manema pulua tolemo.’ ningu nambi semu-na toko kondonge sekemeleye?” nirimu.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Yuni aku sipa nirimu pilkuli yombomane pundu toko ninguli: “Nawene nu topa kondomba sekemoye? Nunga konopuna kuru se molemomonga pilkuli aku siku nikinu lepomo.” niringi.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Yesusini onondo pundu topa nimbale: “Nane ulu-tondolo se serindu kinia ono konopu awisili liku mundoringi.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Mosisini ‘Kangomanga kangi se makaye seko kopisangi.’ nimba ungu-mane sipa panjerimumunga ono ⸤koro molemele⸥ wale Sambatemo kinia kangomanga kangi se makaye seko kopisilimili. (Sika Mosisini u-pulu-pulu ‘aku ulumu samili.’ ni naa nirimu. U ononga anda-kolepalimane aku ulumu seringi, na-kolo pe Mosisini kanu ungu-manemo sipa panjerimumunga pilkuli selemele.)
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Onone Mosisini ungu-mane sirimumu pilku likuli kango senga kangi se kopisingí walemo ono ⸤koro molemele⸥ wale Sambatemo wendo olemo kinia kopisilimili liemu manda, na Sambate walemo kinia kuru torumu ye se sepo peanga sirindumunga na-kinia nambi semu-na mumindili kololemeleye? ⸤Sambate walemo-kinia kango senga kangi se kopisiku wendo likuli ‘Papu sekemolo.’ níngi liemu Sambate walemo-kinia nane ye senga kangi pali sepo peanga sirindu akumu papula serindu.⸥
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Onone mongone kanolemele uluma kanokole sumbi siku ‘Imu sika. Imu kolo.’ ningu naa piliangi. Uluma mimi siku kanoko konopuni pilkuli sumbi siku apuruku kondangi.” nirimu.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Yu aku sipa nimba molopili Jerusalleme moloringi yombo marene ono onono mangilku pilku ninguli: “I yemo ‘Topo kondamili.’ ningu molemele yemo naa molemoye?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Aku-na-kolo kaname. Yombo awisili molemelena yu mona omba gilipa ungu-mane sikimu-na-kolo ye awilimane yu ungu se naa sekemele. Onone ‘Yu sika Pulu Yemone ‘Olio nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.’ nimba, nimba taltorumu ye nokoli Karasimu.’ ningu pilkimilinje?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Aku-na-kolo olione i yemonga pulu koleamo kanolemolo. Pulu Yemone lipa mundumba ye nokoli Karasimu ombá kinia yombo sene yu molopa ombá koleamo naa kanopa imbi simba.” niringi.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 — ausente —
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 — ausente —
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Aku nirimu-kulu pilkuli yu ambolko liku ka singí seringi-na-kolo yu toko kondonge walemo u wendo naa orumu-kulu yombo sene yu naa ambolorumu.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Yombo awisilini aku senge seringi-na-kolo yombo awisilini ninguli: “Pulu Yemone ‘Lipu mundumbu.’ nimba, nimba taltorumu ye nokoli Karasimu ombale nimbámone, i yemone yu molemo mele lipa ora silimú ulu-tondoloma selemo mele kanu yemone ulu-tondolo olandopama manda sembaye? ‘Ye nokoli Karasimuni sembá.’ nimbu pilielemolo uluma i yemone selemo.” ninguli ‘Yu sika kanu yemo.’ ningu kuru mondoringi.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Yombomane aku sipa Yesusi molorumu mele aku siku anju yando olo toko angelema niringi mele Juda ye awili Parisimane pilkuli niringimuni, ono kinia Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia onone ulka-tembele ele-ye mare “Yesusi pungu ka si-paa!” ningu liku mundoringi.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Kanu-kinia Yesusini nimbale: “Laye-kolo mindi ono-kinia molopole, pe na lipa mundorumu yemo molemona kelepo pumbú.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Pe onone na koronge-na-kolo naa kanoko, molombona manda naa onge.” nirimu.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Juda ye awilimane onono anju yando angelema ningu ninguli: “Yu sena pumbá-na olio manda yu naa pumbu kanomoloye? Aku liemu olionga Juda yombo mare u kolea lupamanga puringi molemele koleamanga pumba yombo talape lupama ungu-mane sipa molomba-na naa kanomolonje?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Yuni u nimbale: “Na koronge-na-kolo onone na naa kanonge. Na molombona ono manda naa onge.” nimu kanumu ungu-pulumu nambolkanje?” niringi.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Pe, yomboma Jerusalleme ongo maku toko kake seli walemanga uluma seringi walema pora nimbándo wale awilimu wendo orumu kinia Yesusi ola gilipa tondolo mundupa nimbale: “Yombo se no nonowalene kolomu liemu na moliona omba no nopili.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Na molio niliu mele “Sika.” ningu kuru mondonge yomboma ononga konopumanga konde molopa mindi puli noma pilkipa wendo ombá. Pulu Yemonga bokuna ungu se aku sipa nimba molemo.” nirimu.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yuni ungu nirimumunga pulumu i-sipa: “Yu Pulu Yemone sika lipa mundorumu, olio lipa tapondomba yemo molemo.” ningu kuru mondonge yomboma pe walte Pulu Yemonga Minimu ononga konopumanga omba molomba lingimundu nirimu. Yesusi u kolopa lomboropa ola molopa mulu-koleana kelepa olando naa purumu-kulu Mini ⸤Kake Séli⸥mu u naa orumu.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Yombomane Yesusini ungu nirimuma pilkuli, marene ninguli: “I yemo Mosisini ‘Pulu Yemonga ungu-umbu tondombama pilipa yomboma nimba simba ye se ombá.’ nirimu yemo i yemo lémo.” niringi.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 — ausente —
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 — ausente —
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Aku siku yomboma Yesusi molorumu mele angelema ningu konopu lupa lupa lieringi.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Yombo marene ‘Yesusi ka siemili.’ konopu leko moloringi-na-kolo sene yu pumba ambolopa naa liltimu.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ulka-tembele ele-yema Yesusi kinia yomboma kinia ningu moloringi mele pilku molkole, pe we kelko yando ongo Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia Parisi yema kinia moloringina puringi. Yesusi ka siku naa mengo oringi-kulu kanokole onone ele-yemando ninguli: “Yemo nambi semu-na ⸤ka siku⸥ naa mengo ongiye?” niringi.
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ele-yemane ninguli: “Mólo. Ye sene u ungu-mane silimili mele yuni aku sipa naa simu. Yuni ungu-mane paa olandopa simu.” niringi.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Parisimane pilku kiri pilku ninguli: “Yuni kolo topa ungu nimuma ‘Sika nimu.’ konopu leko ono we kelko yando ongiye?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Olionga ye awilima kinia Parisi yema kinia olionga ye sene “Yu molemo nilimú mele sika akumu molemo.” nimba kuru mondomuye? ⸤Mólo, sene aku sipa naa nimba kuru mondomu kanumu.⸥
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Aku-sipa na-kolo we-yombo maku toko molongima Mosisini ungu-mane sirimu pelemoma paa naa pilielemele. Pulu Yemone ononga kotemo koronga pilipa, kolonge kinia ‘Mindili nangi.’ nimba panjerimu.” niringi.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nikodimasi, yu u walte Yesusi molorumuna purumu ye kanumu, Parisi ye kanumanga se yu, yuni ono mangilipa nimbale:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Olionga ungu-manemane ‘Yombo se kote naa pilkuli we “Mongo likimu kene umbuna mepili.” niee.’ nilimúye? Yu u kotena ombale nilimú mele pilipuli pe ungu nilimúmanga puluma apurupu pilielemolo.” nirimu.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Parisi yemane yundu pundu toko ninguli: “Aku nu kepe kolea Gallilli ye seye? Pulu Yemonga bokuna sukundu mimi siku kanani. Mimi siku kanokole, ‘Pulu Yemone ungu-umbu tondolima pilipa yando nimba simba ye se Gallilli wendo ombá.’ nimba pelemo kanoniye?” niringi.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Yomboma pali ulkando bulu-balu ningu puringi,
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.